Проблема переводимости в истории перевода
Перевод как акт межъязыковой коммуникации.
Виды перевода.
Исследуя перевод как особый вид речевой коммуникации, теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь перевод – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур.
Проблемы перевода привлекали внимание многих деятелей культуры Германии. О переводе высказывали свои концепции А.Шлегель, И. Гёте, Я.Гримм, В.Гумбольдт.
Широкую известность получило высказывание о переводе В.Гумбольдта, который в письме к Шлегелю выразил сомнение в самой возможности успешного перевода, поскольку, по его мнению, переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт своего подлинника.
В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность «теории непереводимости». Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определённый языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст непереводим: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведён и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала – это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а «навязываются» ему семантикой языковых единиц. Например,
«Хороший студент не придёт на занятие неподготовленным» явно имеет в виду не только «студентов», но и «студенток», и мужской род слова «студент» для него нерелевантен. Однако в русском (как и во французском и немецком) языке нельзя употребить существительное, не воспроизводя значение рода, хотя это было бы не нужно для сообщения или даже противоречило бы его смыслу, как в нашем примере. Если в переводе на английский язык указание на род утрачивается, то с точки зрения коммуникации такая потеря не только не существенна, но даже желательна. Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод.
Перевод как акт межъязыковой коммуникации.
Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но и языковое видение мира, ситуация общения и внеязыковые факторы, которые определяются понятием культуры.
Например, когда мы переводим деловое письмо с английского на русский, английская форма обращения Dear Sir довольно часто передается Дорогой сэр. Эта формула не является естественной для русского делового стиля, но тем не менее приемлема при переводе в силу большей толерантности русской культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии. Более естественной для русского текста делового письма была бы формула Уважаемый господин директор, хотя она не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной формулы. Таким образом, переводчик имеет пространство для маневра, выбирая из двух вполне адекватных соответствий то, которое допустимо по ситуации. Однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе с русского на английский делового обращения типа «Глубокоуважаемый господин Шредер!» – вне всякого сомнения ни восклицательный знак, ни дословный перевод формулы Deeply respected Mr.Schröder! будут безусловно неприемлемы в качестве соответствия, т.к. англосаксонская традиция обращения в этом плане гораздо более консервативна, и неточное воспроизведение традиционной формулы Dear Sir воспринимается без всякого юмора как нарушение основ делового этикета.
Термин «предметная ситуация» обозначает описываемые в тексте предметы и связи между ними. Внеязыковая ситуация в разных языках часто воспринимается неодинаково. Так, в русском языке при описании террас на берегу моря или озера говорят, что они спускаются к воде. В английском языке, наоборот, террасы поднимаются от воды вверх по склону берега. Положение сидящего человека, которое в русском языке описывается как «сидеть, положив ногу на ногу», в английском языке воспринимается иначе, а именно как положение «with one`s knees crossed». «Пенка на молоке» в английском языке передается при помощи иного понятия, именно «milk with skin on it».
При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Примером может служить перевод имени Белоснежка из сказки «О Белоснежке и семи гномах». Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно как «девушка белая, как оперение белой цапли».
Такова в общих чертах модель, отражающая основные признаки перевода как акта межъязыковой коммуникации.
Перейдём к рассмотрению ряда ключевых понятий, имеющих непосредственное отношение к переводческой практике. Обсуждая семантические отношения, следует упомянуть такие важные для перевода понятия, как «значение» и «смысл». Мы будем следовать широко распространенной в современном языкознании трактовке, согласно которой «смысл есть актуализированное в речи значение языковой единицы» (Швейцер)
Например, слово «стол» в русском языке имеет несколько значений, т.е. соотносится с рядом понятий. Это предмет мебели, учреждение, питание, место хранения утерянных вещей и т.д. Используя употребляемый в научном обиходе термин «семантический компонент», короче «сема», обозначающий составную часть значения языковой единицы, можно сказать, что значение слова «стол» состоит из набора, или пучка, сем. В конкретной ситуации общения используется одно из значений, или сем, слова «стол», которое и становится его смыслом. Переводчик, всегда имеющий дело с конкретным текстом, оперирует на уровне смысла, а не значения. Что касается смысла, то он не зависит от различий между языками и может быть передан другими языковыми средствами и значениями. Так, один из семантических компонентов слова «стол» «стол находок» в английском языке передаётся lost and found, а сема «питание» - словом board. Фраза «Осторожно, стекло» передаётся в английском языке другим набором сем: «Fragile. Handle with care». Обе фразы, и русская и английская, передают один и тот же смысл, хотя каждая из них выражает этот смысл не только с помощью разных слов, но и с помощью разных значений.
Комиссаров - Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный», «буквальный», «свободный» (вольный).
1) АДЕКВАТНЫМ переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа.
2) ЭКВИВАЛЕНТНЫМ называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. По определению, любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признаётся адекватным.
3) ТОЧНЫМ называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы. Точный перевод можем быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.
4) БУКВАЛЬНЫМ называется перевод, воспроизводящий коммуникативно-формальные элементы оригинала, в результате чего-либо нарушаются нормы переводящего языка, либо оказывается искажённым действительное содержание оригинала. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая задача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.
5) СВОБОДНЫМ называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала.
ЛЕКЦИЯ 3
Основные понятия теории перевода. Единица перевода. Реалии.
Норма перевода (Комиссаров). Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Для
обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Нормативные требования формируются в виде принципов или правил перевода.
-норма эквивалентности перевода – большая общность содержания оригинала и перевода.
-жанрово-стилистическая норма перевода – требование соответствия стилистическим особенностям типа текста.
-норма текста перевода – для него обязательны нормы языка (разговорная речь лил художественная литература).
-прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода, т.е. модификация результатов перевода.
Контекст позволяет преодолевать семантические расхождения, вызванные несовпадением структуры семантических полей. Например, известно, что в русском и английском языках в семантических полях цветообозначения англ. Blue соответствует русскому синий и голубой. В переводе эта проблема легко разрешается на основе минимального контекста: blue eyes – голубые глаза, blue sea - синее море, blue sky – голубое небо, blue cornflower – голубой василёк.
Контекст – узкий (то есть одно определённое предложение, в котором найдут своё место слова, отражающие те или иные слова оригинала) и широкий (то есть соседние предложения, целый абзац, всё выступление) – играют решающую роль при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза.
Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это – текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст – это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании. Использование переводческих соответствий всегда предполагает учёт контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употреблённых языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. Обычно это оказывается возможным уже в пределах узкого контекста.
В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы исходного языка в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой. Особенно часто окказиональные соответствия используются в стилистических целях, для воссоздания художественного эффекта оригинала. Глагол to hide несомненно имеет ряд русских соответствий «прятать, скрывать, тонуть» и никак не означает «тонуть». Но в следующем примере именно «тонуть» оказался подходящей контекстуальной заменой: The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. – Вершины гор тонули в сером небе. Глагол «тонули» хорошо передаёт здесь и беспредельность небесного свода.
Переводческие константы. Единица перевода (е.п.)
1. Невозможно переводить весь текст сразу.
2. Переводчик дробит его и переводит каждый выделенный отрезок отдельно. С этой операцией знакомы все переводчики, но точного определения нет.
Женевская школа: единица перевода – отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе.
Ю.С.Степанов – единица перевода – минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведённым при синхронном переводе.
А.Д.Швейцер – единиц перевода нет, т.к. выделяемые в качестве таковых имеют разную величину и характеристики. Выделение единицы перевода зависит от профессиональных качеств переводчика (степень владения языком, знание существа вопроса, память переводчика, опыт работы), а так же фактор условия работы – перевод письменный или устный, зрительное восприятие или на слух, быстрая или медленная речь, синхронный или последовательный перевод).
Единицы Перевода
1) ШТАМПЫ – часто повторяющаяся речевая формула со стёртыми смысловыми связями.(What`s up?)
2) СИТУАЦИОННЫЕ КЛИШЕ – стереотипные законченные выражения, которые механически воспроизводятся и обязательны в данной речевой ситуации.
Пример: Первое апреля. Никому не верю. International fool`s day.
3) ТЕРМИНЫ – слова, обозначающие научное понятие, составляющие вместе с другими понятиями определённой отрасли науки или техники одну семантическую систему.
При переводе термина надо убедиться, что речь идёт именно о термине, а не об обычном слове, найти в словаре или в памяти иноязычный эквивалент (вести огонь на поражение и огонь костра).
4) ОБРАЗНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ – единицы речи, употребляемые в переносном значении.
а) их нельзя дробить на части при переводе
б) надо идентифицировать объект выражения
в) понять смысл выражения.
Единица перевода (Бархударов) – минимальная единица перевода, которой в тексте перевода может быть подыскано соответствие.
-уровень фонем (подбирается близко по артикуляции), при переводе имен собственных Heath - Хит
-уровень морфем (столы – tables – поморфемно)
-уровень слов (He came home. Он пришёл домой: дословный перевод)
-уровень словосочетания (first night – премьера)
Самые часто встречающиеся – уровни слов и словосочетания.
-уровень предложения (значение не равно значению суммы слов: пословицы, клише)
Например, Help yourself –угощайтесь; Wet painted – осторожно, окрашено).
-уровень текста (в поэзии, только основной смысл).
РЕЦКЕР – о так называемой «единице перевода»
Проблемой установления «единицы перевода» продолжают заниматься многие теоретики, но сопоставление различных точек зрения убеждает в том, что для письменного перевода такой проблемы не существует. Авторы « Сопоставительной стилистики французского и английского языков» Вине и Дарбельне стремятся доказать, что нельзя считать единицей перевода слово. Во-первых, не всегда ясны границы слова (например, рассматривать ли как слово английские сложные слова, которые в Англии пишутся с дефисом, а в США – без такового.) Во-вторых, в силу слияния слов в устной речи. В-третьих, и что самое главное, в слове «выступает недостаточно ясно двойственная структура знака и обозначающее оттесняет на задний план обозначаемое».
Несомненно, выделение определённых «единиц перевода» имеет большое значение для машинного перевода, а также для синхронного и последовательного устного перевода.
В «Основах общего и машинного перевода» совершенно справедливо отмечается, что единица перевода зависит от той пары языков, которые участвуют в переводе: то, что является единицей при переводе с русского на французский язык, может и не быть единицей при переводе на немецкий. Таким образом, «единица перевода выделяется как отрезок текста исходного языка (ИЯ) по отношению к системе переводящего языка (ПЯ). При таком подходе, анализируя, например, английское существительное с предлогом by, ему сразу приписывают русский признак «творительный падеж».
Фактически в процессе письменного перевода единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст. Чаще всего на практике возникают затруднения при передаче значений отдельных слов, и большинство переводческих задач решается в рамках предложения. Но это не даёт основания считать ни «проблемное» слово, ни предложение, в котором оно находится, самостоятельной единицей перевода.
Реалии – это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Тогда переводчик прибегает к пространным описаниям или предлагает собственные неологизмы.
Например, book-maker – букмекер (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах).
Реалии создают колорит текста, ориентируют во времени текста. Реалии – обозначение слов, называющих элементы быта, культуры. Реалии – предметы реального мира, единицы перевода. Реалии появляются в стиле речи, принадлежат народу, выражают национальное. В отличие от терминов, имена собственные могут быть реалиями. (Например, Он ведёт жизнь Акакия Акакиевича).
При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения:
1) Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: (американский) drug-store. Yellow Pages.
2) Функциональное подобие разных реалий: (американский) hot dog – пирожок.
3) Сходные реалии функционально различны. Cuckoo`s call – (американский) Сколько лет осталось девушке до свадьбы русский Сколько лет осталось жить.
Примеры: - don`t be such a silly owl (английский) – не будь таким дураком. - as stupid as an owl – глуп, как пробка. Не свойственно русскому языку и русской культуре, где сова является олицетворением мудрости.
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный или исторический колорит. Пример местных реалий – названия местных достопримечательностей – Alcatraz – Алькатраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско).
Реалиям присущ и временной колорит. Например, «бунт» молодого поколения в США 50-60х гг. отразился в языке появлением beat generation –усталое, разбитое, разочарованное поколение, «битники».
Ономастические реалии: 1) географические названия (топонимы);
2) антропонимы – имена исторических личностей, деятелей искусства; названия произведений литературы и искусства.
Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Особенно богат такими реалиями студенческий и военный жаргон (некоторые из них переходят в разряд профессионализмов). Примеры: Youth Slang – awesome, cool, bummer - bad news, chill out - calm down, catch some Zs - sleep, wicked=smth great.
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ
1. транслитерация (передача на уровне графем: Lincoln – Линкольн).
2. транскрипция (передача на уровне фонем): драг-стор.
3. калькирование (как есть – буквальный/дословный перевод).
4. описание или разъяснительный перевод (eg.coroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти).
5. приближенный/приблизительный перевод (при помощи «аналога» - drug-store – аптека).