Прагматические аспекты перевода

Языковой знак обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношение к другим знакам), но и прагматикой (отношением к пользующимся языком). Знаки языка могут производить на людей определенное впечатление, оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Способностью оказывать на читателя или слушателя определенное прагматическое воздействие (коммуникативный эффект) обладает любое высказывание, текст. «Всякое высказывание создаётся с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизведя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Изучение прагматический аспектов перевода составляет поэтому одну из центральных задач теории перевода» (Комиссаров, 1999).

Характер такого воздействия определяется тремя основными факторами: 1) содержанием высказывания, 2) восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков, 3) прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего его рецептора.

Прагматическое воздействие, определяемое содержанием и формой высказывания, может реализовываться не полностью или вообще не реализовываться по отношению к какому-то типу рецептора. Таким образом, можно говорить, что высказывание обладает прагматическим потенциалом, который реализуется в конкретных актах коммуникации.

Из выше сказанного следует, что с учётом прагматических отношений происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определённых поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста (Швейцер, 1973).

Перевод предназначен для полноправной замены оригинала и обоснованность такой замены достигается на одном из уровней эквивалентности. В ряде случаев воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала.

Швейцер утверждает, что применительно к переводу важность учёта прагматического компонента обусловлена различиями в общественной практике, а также в культурно - исторических традициях разных языковых коллективов. Переводя исходное сообщение на другой язык переводчик соизмеряет внеязыковую реакцию на переведённое сообщение со стороны его получателя с реакцией на исходное сообщение получателя, воспринимающего его на ИЯ (исходном языке). Такое предложение, как, например, английское

=> Perkins made a fifteen yard end run

вполне понятно английскому читателю, у которого оно ассоциируется с определённой игровой ситуацией в американском футболе. Если мы переведём это предложение на русский язык => Перкинс сделал рывок по краю, пробежав пятнадцать ярдов, то русскому читателю, не знакомому с этой игрой, такой перевод едва ли будет понятен без соответствующего пояснения. Необходимо включение в текст (или в соответствующее примечание) дополнительной информации, из которой читателю стало бы ясно, что речь идёт о попытке со стороны нападающего игрока, бегущего с мячом в руках, обойти крайнего защитника (Швейцер, 1973).

Точку зрения Швейцера поддерживает Комиссаров и утверждает, что аналогичные добавления обеспечивают понимание названий всевозможных реалий, связанных с особенностями быта и жизни представителей иной культуры. Так, в романе Сэлинджера «Над пропастью во ржи» герой рассказывает, как их кормили в школе:

=> ... for desert you got Brown Betty, which nobody ate ... В переводе читаем:

=> - "рыжую Бетти", пудинг с патокой, только его никто не ел.

Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий учреждений, фирм, печатных органов и т.п.:

The ecological movement in Spain is on the increase, "Newsweek" reports.- Как сообщает журнал "Ньюсуик", в Испании растет экологическое движение (Комиссаров, 1999).

В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации.

1. Первый вид имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения. Ориентируясь на усредненного рецептора, переводчик учитывает это сообщение, вполне читателям оригинала, может быть непонятным читателям перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. В некоторых случаях адекватное понимание сообщения рецептором перевода может быть достигнуто путем опущения некоторых неизвестных ему деталей.

2. Второй вид имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия таких объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматический потенциал текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквивалентном воспроизведении содержания. По-разному могут восприниматься в оригинале и переводе пласты лексики.

3. Рассчитан на конкретного рецептора и конкретную ситуацию. В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое. Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале.

4. Этот тип можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Всякий перевод – это текст, создаваемый переводчиком для достижения определенной цели. В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить свою задачу, непостредственно не связанную с точным воспроизведением оригинала.

Выбор переводческих технологий во многом определяется задачами перевода, функциями которые выполняет текст перевода в социуме. В зависимости от непосредственных и сопряженным с переводом задач выделяются:

Полный перевод - передача исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю текста в подробном виде

Буквальный полный перевод - довольно редко напр. в учебных или научных целях для академических изданий уникальных текстов – эпос и т.д.

Семантический полный перевод – передача исходных текстов , имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов

Коммуникативно-прагматический полный перевод – передача исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

Выборочный частичный перевод - переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материло вит.д. когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ним не является первоочередной задачей.

Частичный перевод передача на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными

Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов. Когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов (пересказы, адаптации, версии).

В. Н. Комиссаров утверждает, что в лингвистической литературе прагматический аспект перевода рассматривается с трёх различных точек зрения. Во-первых, ставится вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала. Во-вторых, прагматика перевода трактуется как прагматическая задача конкретного переводческого акта. В-третьих, выдвигается требование о прагматической адаптации перевода с целью обеспечить равенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе (Комиссаров, 1980).

Прагматические аспекты требования к адекватности устного перевода (УП): Точность, скрупулезность и даже педантичность УП, четкое и красивое речевое оформление перевода. Время перевода должно примерно соответствовать времени оригинала. Неясное в оригинале остается неясным в переводе. Перевод ведется в первом лице. Обращение особого внимания на модальность высказывания, Соблюдение нейтралитета (беспристрастности) в процессе УП. Прагматический аспект – то есть оценка и учет ситуации (атмосферы общения).

Доп. инфа:Заслуга выдвижения прагматики в качестве одного из важнейших аспектов теории перевода принадлежит немецкому лингвисту А. Нойберту. В своей работе «Прагматические аспекты перевода» (1968 г.) он постулировал, что адекватный перевод должен сохранять прагматику оригинала.

Текст перевода не обладает какими-либо грамматическими или семантическими особенностями, которые выделяли бы его как перевод. Грамматика и семантика в нем принадлежат ПЯ, и лишь прагматика заимствуется из оригинала. Отсюда следует, что сущность перевода заключается в сохранении прагматики оригинала. Но прагматика оригинала основывается на его грамматике и семантике, поэтому и в переводе грамматика и семантика должны быть отобраны и объединены соответствующим образом.

Поскольку адекватность перевода, по мнению Нойберта, зависит от прагматических отношений, возникает вопрос, всегда ли и в какой степени такое сохранение возможно. Нойберт полагает, что не грамматика и семантика, а в первую очередь прагматика ставит под вопрос проблему переводимости. Некоторые виды прагматических отношений могут быть легко воспроизведены в переводе, другие воспроизводятся лишь с трудом или частично. Могут существовать и такие прагматические отношения, которые не могут возникнуть у коммуникантов, принадлежащих к иной языковой общности.

Нойберт связывает проблему прагматической адекватности (и тем самым проблему переводимости) с четырьмя типами прагматических отношений, которые могут существовать в тексте оригинала. Соответственно выделяются и четыре типа перевода, различающиеся по степени переводимости. В первом типе у текстов ИЯ и ПЯ имеются общие цели, основанные на общих потребностях. Другими словами, оригинал не предназначен исключительно для аудитории ИЯ. Примером таких текстов может служить научная, техническая литература, рекламные объявления. Общность целей означает возможность возникновения аналогичных прагматических отношений к нему у аудитории ПЯ. Поэтому тексты этого типа обладают в принципе высшей степенью переводимости с прагматической точки зрения. Второй тип отношений характерен для текстов, содержащих информацию (наставления, официальные распоряжения, развлекательные материалы и т.д.), отвечающую специфическим потребностям аудитории ИЯ, специально предназначенную для нее. Это - тексты законов, общественно-политическая литература, местная пресса, объявления и пр. По мнению Нойберта, в этом случае специфика прагматических отношений исключает возможность их воспроизведения для аудитории ПЯ и в этом смысле они принципиально непереводимы. Третий тип текстов - художественная литература, - хотя и создаются для аудитории ИЯ, но могут выражать и общечеловеческие потребности, становясь частью всемирной литературы. Поэтому присущие им прагматические отношения могут быть реализованы в переводе, хотя и со значительными ограничениями с точки зрения формы, которая в художественном произведении является частью содержания. Здесь степень переводимости зависит от жанра: беллетристика и драматургия обладают более высокой степенью переводимости, чем лирическая поэзия. И, наконец, четвертый тип текстов создается на ИЯ, но предназначается прежде всего для перевода на ПЯ и изначально направлен на аудиторию ПЯ. Он отвечает потребности этой последней получить информацию с точки зрения аудитории ИЯ (публикации для зарубежных стран). Этот тип текстов обладает высокой степенью прагматической переводимости.

Добавления и опущения

Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, оста­ющиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, дол­жны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.

Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках, как мы знаем, может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в ИЯ уместные слова нередко подвергаются «восстановлению». На этом и основана трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с английского языка на русский. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка

=> The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.

В словосочетании has proposed a world conference опущен компонент глубинной (семантической) структуры, представленный «уместным словом» to call созвать. Этот семантический компонент, «формально невыраженный» в английском предложении (в его поверхностной структуре), должен быть, по нормам русского языка, выражен в соответствующем русском предложении; поэтому мы переводим:

=> Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.

Например, словосочетания wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы, gun licence - удосто­верение на право ношения оружия, oil countries - страны-произ­водительницы нефти. При выборе дополнительного элемента в каждом конкрет­ном случае переводчик руководствуется как правилами сочетае­мости слов в ПЯ, так и экстралингвистическими факторами.

Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения» предложения в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении.

К таким добавлениям нередко следует прибегать при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности.

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избы­точных слов Примером семанти­ческой избыточности может служить использование в англий­ском языке так называемых «парных синонимов» - параллель­но употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синони­мов, как правило, опускается: just and equitable treatment - спра­ведливое отношение.

Выделенные в тексте парные синонимы будут переданы на русский язык с помощью приема опущения, т.е. путем заме­ны их одним словом. Иной характер носит использование этого приема в науч­но-техническом стиле. Здесь парные синонимы могут служить средством пояснения технического термина: Burning or combustion is the process of uniting a fuel or com­bustible with the oxygen in the air.

В этом высказывании специальные технические термины combustion и combustible, которые могут быть непонятны чита­телю, не имеющему специальной подготовки, поясняются об­щеупотребительными словами burning и fuel. Соответствующие русские термины «сгорание» и «горючее» не требуют разъясне­ний, и при переводе этого высказывания на русский язык можно применить прием опущения: Сгорание - это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.

Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным си­нонимам. Опускаться при переводе могут и другие части вы­сказывания:

=> So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам.

Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание слов went out и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое объединением предложений.

Прием опущения может не быть связанным со стрем­лением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числитель­ных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь во­ротник.

Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию (стяжение) текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы урав­новесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объ­ема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ.

Наши рекомендации