Билет 33. Роль художественной литературы в развитии русского литературного языка в 19 в
Яз. худож. лит-ры и лит. язык. Определить роль художественной литературы в развитии национального литературного языка - значит раскрыть сложный исторический процесс плодотворного влияния речевой деятельности писателей на обогащение и совершенствование средств литературной речи, также форм и приемов их употребления. При решении этой задачи нужно различать: 1) стилистический аспект: обогащение литературного языка творческими элементами (новые сочетания слов, выражения, обороты, новые значения и смысловые оттенки,оригинальные приемы употребления), 2) собственно языковой: пополнение через посредство художественной литературы грамматических или лексических средств, входящих в состав его языковой системы.
Литературный язык пополняется и обогащается также за счет привлекаемых и употребляемых писателями общенародных речевых средств, не имевших ранее прав литературности.
Во взаимодействии находятся в указанный период три языковых потока: общенародная разговорная речь, язык художественной литературы и литературный язык. Язык худож. лит-ры выступает в качестве посредника между двумя основными языковыми стихиями. Его функции – пополнение состава средств литературного выражения и фильтрация языка от всего устаревшего и неполноценного (эстетическая ф-ция). Процессы развития языка художественной литературы и национального литературного языка взаимообусловлены и взаимосвязаны. А. А..Потебня считал историю русского литературного языка основой для истории литературы.
Роль писателей в развитии стилистической системы лит. языка. Наиболее сильно и ощутимо влияние языка художественных произведений сказывалось на развитиистилистической системы литературного языка.
Благодаря стилистической системе нац.лит.языка, он существенно отличается от разговорно-бытовой речи народа.
Под стилистической системой литературного языка разумеется совокупность его стилевых разновидностей и стилистически окрашенных речевых средств, исторически сложившихся в каждом стиле, употребляемых на фоне и в сочетании с нейтральными общестилевыми средствами, используемыми в соответствии с установившимися стилистическими нормами.
Существование стилистической системы литературного языка немыслимо без сложившихся на каждом этапе его развития стилистических норм литературной речи. Отклонения и нарушения этих норм, характерные для крупных писателей, дают плодотворные результаты, когда авторы смело объединяют разностильные элементы, не считаясь с общепризнанными приемами их употребления. (Сатирические формулы Щедрина: «Политико-экономическое рассуждение на тему: «Не устроить ли колбасную?», «Исследование на тему: была ли замужем Баба-Яга?», административная «Комиссия несведения концов с концами» и др.)
С точки зрения исследователя стилистической системы литературного языка язык писателей - это и есть литературный язык эпохи.
Влияние писателей на стилистическую систему литературного языка выражается в след. аспектах:
1. Речевое творчество писателей оказывает на отдельных этапах решающее влияние на коренные изменения в его стилистической системе. Например, под влиянием деятельности Пушкина в этой системе происходят большие преобразования.
2. Соотношение и взаимодействие основных стилей литературного языка, выдвижение на первый план стилей поэзии или прозы, влияние на общепринятые нормы и способы выражения элементов романтической литературы, преобразования в языке, происходившие в связи с появлением и развитием реализма.
3. Писатели (Щедрин, Чернышевский) оказывали влияние на развитие некоторых стилевых разновидностей лит. языка, в частности на стили общественно-публицистические.
4. Главным образом в языке художественной литературы появляются и утверждаются новые принципы и способы освоения и литературной обработки элементов живой разговорной речи.
б. Новые типы и модели сочетания слов, новые принципы их объединения; реформаторская деятельность Карамзина и Пушкина в синтаксисе литературного языка
6. Развитие фразеологической системы литературного языка, формировавшейся из национальных русских источников, а также путем заимствования, калькирования, создание многих афористических изречений, популяризация в ХIХ в, церковнокнижных выражений и т.д.
7. Стилистическая оценка слов и выражений, которую давали в своих произведениях авторы и их персонажи, в ряде случаев определяла дальнейшую судьбу слов, приобретавших своеобразный «стилистический паспорт».
8. Прежде всего, писателям принадлежит разработка принципов объединения в одном целом разностильных элементов. Гоголь про Державина: «необыкновенное соединение самых высоких слов с самыми низкими и простыми»
Значение яз. новаторства писателей.
Пушкин настойчиво призывал к «смелости изобретения». По данным картотеки Словаря языка Пушкина, при слове ум поэт употребляет 56 определений. Часть их является общим достоянием (тонкий ум, ясный, смелый и т. п.), а главное - принцип новаторства, смелого сочетания (колкий ум, охлажденный и др.) побуждает к речевой изобретательности не только писателей, но и всех носителей литературного языка.
Писатели обращаются к национальным и диалектным элементам, к речевым средствам, бытующим в среде чиновников, к украинизмам и жаргонизмам, создают кальки, занимаются новаторством в области лексики, фразеологии, синтаксиса, средств словесно-художественной изобразительности.
Важно активное вмешательство писателей в нормализацию речевых средств, их творческие усилия в борьбе за чистоту, богатство, а также разнообразие выразительных возможностей литературной речи. Это объясняется тем, что литературный язык - большая культурно-историческая ценность.
Принципы отбора и обработки писателями средств народной речи. 1) Принцип развития народности литературного языка выражается в отборе и привлечении лучших образцов речевой культуры народа, что способствует сохранению его национальной специфики.2) историзм в отборе речевых средств и широкая известность их всему народу, что страхует писателя от привлечения в лит. язык случайных языковых элементов.
Увеличение количества общеупотребительных слов зависит отследующихфакторов:
1) отсутствия в языке необходимого слова или выражения, необходимых для обозначения предмета, понятия, явления (так вошло в литературный язык пущенное в обращение Достоевским слово стушеваться и др.); 2) социально-идеологической значимости слова, отражающего новые явления общественной жизни (например, из-вестное ранее, но пущенное в оборот Тургеневым нигилизм) 3) по-требности в экспрессивных средствах, необходимых для образных характеристик (помпадур Щедрина, жалкпг глаза Гончарова); 4) авторитет писателя и популярность его средств и приемов выра-жения (ср. крыловские изречения: «А Васька слушает да ест», «А воз и ныне там»).
Новые и ценные речевые средства поя-вившиеся в художественной литературе, входят во всеобщее употребление не сразу (слово парень). Афористические изречения, удачные характеристики, меткие сатирическиеформулы, эпитеты извлекаются из художественных произведений и популяризируются по мере возникновения новых понятий, явлений общественной жизни, в силу необходимости расширения самих наименований, а также экспрессивных характе-ристик.
Билет № 34.Роль Белинского в становлении публицистической и критической прозы. (?) Взгляды Белинского на развитие РЛЯ.
Развитие ЛЯ Белинский тесно связывал с развитием худ литры, с ее благотворным влиянием на все стили ЛЯ. 1. Главная мысль Белинского в том, что историю языка нельзя рассматривать в отрыве от общественной мысли. «Язык, взятый сам по себе, есть только посредствующий материал, и его движение может быть только формальное. Но всегда важно движение языка вследствие мысли: и вот где важность реформы Карамзина, и вот почему Карамзину принадлежит честь основания новой эпохи русской литературы. Карамзин ввел русскую литературу в сферу новых идей, - и преобразование языка было уже необходимым следствием этого дела». 2. Белинский развивал положение о необходимости освобождения ЛЯ от условностей, которые сковывают его развитие и не дают писателю свободы творчества. Этим объяснялось его критическое отношение к Ломоносовской теории трех стилей, а также неодобрительная оценка шишковской программы развития языка. 3. Белинский вел непримиримую борьбу с архаизаторами языка, неоднократно обрушивался на тех, кто старался реставрировать старое и учить писателей по устаревшим образцам. 4. Борясь с чрезмерным увлечением иноязычиями, Белинский, однако, указывал, что некоторое количество иноязычных слов должно входить в язык с этими идеями, которые этими словами обозначаются. Он верно подметил, что иностранное слово, вошедшее во всеобщее употребление, обживается и теряет свой иноязычный облик: «Что за дело, какое и чье слово, лишь бы оно верно передавало заключенное в нем понятие: из двух сходных слов, иностранного и родного, лучшее есть то, которое вернее выражает понятие <…> Хорошо, когда иностранное понятие само собою переводится русским словом: тогда нелепо было бы вводить иностранное слово». 5. Значительное место в высказываниях Белинского о языке отведено проблеме «враждебного для поэзии элемента – риторике», т.е. искусственно-книжной манере выражения. Квалифицируя ее как искажение и фальшивое идеализирование действительности, критик утверждал, что «Громкие, великолепные фразы – это еще не поэзия», Такое отношение к риторике объясняется тем, что она мешала развития подлинно реалистических стилей: «Теперь от поэзии требуется прежде всего верность действительности. Всякая же «декламация» и «риторическая шумиха» - прошлый этап». 6. Белинский понимал, что между языком худ литры и живой разговорной речью народа не должно быть пропасти. Этот разрыв оказывал пагубное влияние на ЛЯ, т.к. его стили, насыщаясь элементами искусственной книжности, все больше отдалялись от общенационального разговорного языка. Талантливым использованием живого разговорного языка народа Белинский объясняет оригинальность, силу и жизненность крыловских басен. Этим объясняет его отрицательное отношение к попыткам Шишкова положить в основу всей системы РЛЯ церковно-книжную речевую стихию. Поэтому критик не одобрял, например, пристрастия Пушкина к некоторым устаревшим книжным словам. Но Белинский постоянно сталкивался с привлечением в литру таких простонародных слов и выражений, которые засоряли и портили язык. Он разоблачал искусственность и пошлость такой фальшивой «народности». Называл это «чисто внешней народностью». Основное условие, без которого писатель и его язык не могут быть народными – это понимание о сочувствие образу мыслей народа. Народность, по его мнению, состоит, прежде всего, в верности изображения картин русской жизни, в отражение индивидуальности и духа народа. Поэтому он называет Лермонтова – народным поэтом, а «Е. О.» Пушкина – энциклопедией русской жизни и в высшей степени народным произведением.
Билет № 36. Роль Лермонтова в закреплении и развитии пушкинских традиций художественной речи.
Значение Лермонтова в ИРЛЯ определяется тем новым и своеобразным, что он внес в культуру образного слова, в средства и приемы лит-го выражения.
I. Лермонтов решительно порывал с устаревшими языковыми и стилистическими нормами и традициями, которые находили отражение в поэзии и прозе конца 17- начала 19 века и которые в известной степени находили отражение в языке Пушкина. Этот отход от всего архаичного наметился у Лермонтова уже в ранний период его творчества. Это проявлялось в устранении архаичных грамматических форм, а также лексических и фразеологических средств (в окончательных редакциях своих произведений он заменял многие устаревшие слова и грамматических формы; в романтической драме «Странный человек» заменил: сих – этих, «я третьего дни» – «недавно я», хлебы – хлебы). В связи с ростом реалистических тенденция в творчестве Лермонтова все более последовательно устраняются искусственно-книжные, преимущественно архаичные средства (это прослеживается при анализе авторской правки его произведений «Герой нашего времени», «Мцыри», «Демон» и др.). В области словообразовательных и морфологических средств: «противу» - «против», невключение в текст слов с неполногласием «краткий час», с приставками церковно-книжного характера «соделался» и т.д. В области лексико-фразеологических средств: вычеркнул «И плачет сирая Россия» из стихотворения «Смерть поэта».
В «Мцыри» убрал устаревшее название монахов («Один старик из братьи той»), заменил слово обитель словом монастырь.
Вытеснение устаревших речевых средств и активизация форм живого РЯ прослеживается у Лермонтова при сопоставлении стих-я «Поле Бородина» со знаменитым произведение «Бородино» (написанные на одну и ту же тему, но в разное время, они резко отличаются по языку). В языке «Поле Бородина» (1830-1831) заметна большая примесь архаично-книжных выражений, церковнославянизмов («я спорил о могильной сени», «обманет глас пророчий», «И вождь сказал перед полками»).В «Бородино» (1837) Лермонтов включил множество слов и выражений, характерных для разговорной речи и для устной народной поэзии: «у наших ушки на макушке», «постой-ка, брат мусью», «вот затрещали барабаны», «что толку в этакой безделке?», «французы тут как тут» и т.д. Эти разговорные выражения сочетаются с литературно-книжными, образуя стройное художественное целое.
II. В языке Лермонтова почти не нашлось места для классицизмов, т.е. речевых средств, восходящих к античной мифологии (Гименей, Марс, Венера и др.) и еще довольно широко употребительных в произведениях Пушкина. Т. образом, язык Лермонтова по составу ерчевых средств и принципам их использования ближе в СРЯ, чем даже язык Пушкина. Белинский имел полное право заявлять, что благодаря Лермонтову литературный язык значительно подвинулся вперед в своем развитии.
Обратимся теперь к новому и характерному, чем обогатил Лермонтов поэтическую речь и что позволяет говорить о резко выраженном своеобразии языка его зрелых поэтических произведений («Смерть поэта», «Мцыри», «Демон» и др.). Лермонтовский стих отличается своеобразным подбором и употреблением речевых средств, с помощью которых создается страстная и сильная ораторская речь и достигаются выразительность, яркость и образность его поэзии. Активизация наиболее эффективные приемы ораторской речи – повторения, риторические вопросы, обращения, восклицательные предложения, сравнения, дублирование однотипных выражений, стремление к афористичности речи, стремление создать силу и напряженность стиха, красочные и острые эпитеты – все это отличает поэзию Лермонтова. Образцом такого стиля является стих-е «Смерть поэта», в котором страстная речь возмущенного поэта перемежается целым каскадом гневных восклицаний, вопросов, обращений, обличающих виновников гибели Пушкина:
«Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
Вступил он в этот свет, завистливый и душный
Для сердца вольного и пламенных страстей?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
Он, с юных лет постигнувший людей?..»
Афористичность речи – также характерный признак лермонтовской прозы («Печальное нам смешно, смешное грустно, а вообще, по правде, мы ко всем равнодушны, кроме самих себя»).
Новаторство Лермонтова в развитии речевых средств прозы заключалось в том, что он выработал и противопоставил искусственно-романтической системе повествования систему реалистическую. Язык зрелой поры Лермонтова свободен от архаизмов и тяжеловесных оборотов речи.
В отличие от повествовательной системы Пушкина и его ориентации на структуру предложения, в которой весьма активную роль играет глагол, Лермонтов часто отдает предпочтение определениям, выраженными именами прилагательными и наречиями. Значение Лермонтова в развитии стилей прозы определяется тем, что он осуществил тот «национальный синтез повествовательно и «метафорического», отвлеченно-книжного языка, к которому стремился Пушкин». Осуществляя этот синтез, Лермонтов постоянно включал в словесную ткань своих произведений лексику абстрактно-отвлеченного характера, в которой так нуждался литературный язык того времени. Он заметно активизировал отвлеченную лексику, обозначавшую внутреннее состояние и переживания его героев («ГНВ»: досада, злоба, презрение, самолюбие, равнодушие, гордость, насмешка и т.д.).