Билет № 37. Роль Гоголя в истории языка художественной литературы.

Белинский: «Гоголь сделал в русской романтической прозе такой же переворот, как Пушкин в поэзии». Он указывал на стилистическое совершенство его произведений.

В смысле раздвижения границ и привлечения новых источников, обогащающих ЛЯ, он в ряде случаев пошел далее Пушкина. Он черпал новые средства выражения в «бесчисленных» наречиях русского языка. Под этими наречиями он понимал не столько местные диалекты, сколько различные социально-речевые стили, характерные для запорожцев, крестьян, духовных лиц, для чиновничества, старосветских помещиков и т.д.

Мастерское использование элементов различных социально-речевых стилей хорошо обнаруживается, например, в «Мертвых душах», где каждый из персонажей в отношении своеобразия речи существенно отличается от других. Манилов, Чичиков, Собакевич, Ноздрев и другие действующие лица пользуются одним провинциальным дворянским просторечием. Но при это Гоголь сумел создать весьма типичные речевые костюмы, которые сразу же характеризуют, например, Манилова с его «пересахаренной» речью, претендующей на изысканность, вежливость («позвольте вам этого не позволить», много прилагательных превосходной степени: «превосходнейший, любезнейший, предобрейший» и.д.).

Во имя подлинно реалистического языка Гоголь смело расширял рамки литературного словаря, употребляя многие слова и выражения, рассматриваемые в его время как «просторечные» и «простонародные». Примеры из «Мертвых душ»: «Да, - подумал Чичиков, - у этого губа не дурра», «герой наш трухнул, однако ж, порядком», «выставить свою физиономию под публичную оплеуху» и т.д.

В этом широком использовании всех наиболее ярких изобразительных средств общенародного языка и заключалась новизна гоголевского слога. Вместо нейтрально-литературного слова он употребляет образный просторечный синоним: вместо испугался, струсил – трухнул, били – тузили и т.д. Использование таких образных слов и выражений общенародного языка придавало слогу Гоголя особый колорит.

Неистощимая изобретательность Гоголя в создании речевых образных средств обнаруживается также в использовании им общеупотребительной народной фразеологии. Он использовал ее как средство образной характеристики персонажей (о Манилове: «люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан, ни в селе Селифан, как говорится в пословице»).

Гоголь в то же время неодобрительно относился к социальным жаргонам. В своих произведениях он высказывал ряд острых иронических замечаний по поводу жаргонного словоупотребления. Неодобрительное отношение к салонно-дворянскому жаргону тесно связано у Гоголя с общей его оценкой роли высшего общества и развития национальной речевой культуры. Он заявлял, что от представителей высшего общества не услышишь ни одного порядочного русского слова, зато иностранными наделят в огромном количестве.

Существовавший некогда чиновничий жаргон также нашел оценку и соответствующее отражение в произведениях Гоголя. Элементы чиновничье-канцелярского стиля выполняли у Гоголя различные функции: служили материалом для создания речи персонажей и употреблялись пародийно-иронически, выступая как речевые средства сатиры. Остроумно пародируя чиновничью речь, писатель мог красочно изображать быт невежественного и тунеядствующего русского чиновничества.

Не менее характерно для Гоголя его отношение к церковно-богословскому жаргону, который культивировался в среде церковнослужителей («Сорочинская ярмарка», «Вий»: «змееподобный злак», «человек, вразумленный святому писанию»).

Из типичного для торгашеского жаргона набора слов и выражений (барыш, магарыч, вылететь в трубу, не обманешь – не продашь и т.д.) Гоголь отбирает наиболее характерные.

Одним из источников, из которых Гоголь привлекал речевые средства, расширяя границы ЛЯ, были украинизмы, ибо русский и украинский языки, на протяжении многих столетий развивающиеся во взаимосвязи и единении, отражают братскую связь русского и украинского народов. Многие украинизмы, вполне доступные для русского читателя, органически входили в словесную ткань гоголевских произведений («Вечера на хуторе близ Диканьки»). Примеры украинизмов, употребляемых Гоголем: кавун – арбуз, вечерницы – посиделки, пан, паня, пасичник, чумак, галушки, горилка, маты, батько, жинка, дитина, хлопцы, сынку и т.д.

Значение Гоголя в ИРЛЯ определяется тем огромным вкладом, который он внес в самые принципы, методы и способы литературного освоения богатств общенародного языка. Гоголь не только раздвинул границы литературного языка, обогатив его многими словами, выражениями и оборотами народной речи, но и очень многому научил русских писателей, обнаружив неистощимую изобретательность в создании словесно-художественных средств.



Наши рекомендации