Девушка 1963/1982 из Ипанемы
Стройна и смугла, юна и прелестна, Девушка из Ипанемы гуляет по берегу. Она идет, как будто танцует самбу, Плавно двигаясь, нежно покачиваясь. Как мне сказать, что люблю ее? Я готов ей сердце отдать. Но каждый день, направляясь к морю, Она смотрит вдаль и меня не видит.
Вот так девушка из Ипанемы смотрела на море тогда, в 1963-м. И точно так же она продолжает смотреть на море теперь, в 1982-м. Она ничуть не постарела. Застывшая в своем образе, она плывет через океан времени. Если бы она становилась старше, ей, возможно, было бы теперь уже под сорок. А может, и нет. Но в любом случае она уже не была бы такой стройной, такой загорелой. Что-то от ее прежней миловидности, может, и сохранилось бы, но она уже была бы матерью троих детей, и обилие солнца могло повредить ее коже.
Но внутри моей пластинки она, конечно же, совсем не изменилась. Окутанная бархатом тенор-сакса Стэна Геца*, она все такая же классная, как и раньше, — нежно покачивающаяся девушка из Ипанемы. Я ставлю пластинку, опускаю иглу на бороздку, и вот она...
Как мне сказать, что люблю ее? Я готов ей сердце отдать.
* Стэн Гец — музыкант, записавший в 1963 г. каноническую версию «Девушки из Ипанемы» вместе с Жоао и Аструд Жильберто, основателями стиля «bossa nova».
С мелодией всегда приходят воспоминания о коридоре школы, где я учился в старших классах, — темном, сыром школьном коридоре. Всякий раз, когда ты шел по бетонному полу, высокий потолок эхом отвечал твоим шагам. На северной стороне коридора было несколько окон, но все они выходили на гору, поэтому в коридоре всегда было темно. И почти всегда — тихо. По крайней мере, по моим воспоминаниям.
Я не могу с точностью сказать, почему «Девушка из Ипанемы» напоминает мне о школьном коридоре. Они ведь никак не связаны. Интересно, что за камушки забросила в колодец моего сознания девушка 1963-го из Ипанемы.
Когда я думаю о коридоре моей школы, мне на память приходят разные салаты: латук, помидоры, огурцы, зеленые перцы, аспарагус, кольца лука и розовый соус «Тысяча Островов». И ведь не то чтобы в конце коридора помещался салат-бар — нет, там была просто дверь, а за ней тускло-желтый двадцатипятиметровый бассейн.
Так почему же мой старый школьный коридор напоминает мне о салатах? Они ведь тоже ничем не связаны. Их объединяет случайность, подобная той, что усаживает невезучую даму на свежевыкрашенную скамейку.
Салаты напоминают мне о девушке, с которой я был вроде как знаком в то время. А вот эта связь уже имеет логическое объяснение, ибо эта девушка всегда ела одни лишь салаты.
— Ну а как там (хрум-хрум) твой отчет по-английскому (хрум-хрум)? Уже заканчиваешь?
__ Да не совсем (хрум-хрум). Надо еще (хрум-хрум) кое-что почитать.
Я и сам питал слабость к салатам, поэтому всякий раз, когда мы оказывались вместе, мы вели такие — начиненные салатом — разговоры. Она была девушкой твердых убеждений, например таких: если соблюдать сбалансированный рацион питания, содержащий много овощей, то все будет в порядке. Если бы все ели овощи, Земля была бы цитаделью красоты и мира, до краев наполненной любовью и прекрасным здоровьем. Что-то в духе «Земляничной декларации»*.
«Давным-давно, — писал один философ, — были времена, когда между материей и памятью лежала метафизическая пропасть».
Девушка 1963/1982 из Ипанемы продолжает молча шествовать по горячим пескам метафизического пляжа. Это очень длинный пляж, омываемый нежными белыми волнами. Просто запах моря. И жгучее солнце.
Развалясь под пляжным зонтом, я беру банку пива из холодильника и открываю крышку. Девушка все еще проходит мимо, в бикини того же цвета, льнущем к ее длинному загорелому телу.
Я делаю попытку:
— Привет, как дела?
— Привет, — отвечает она.
* «Земляничная декларация» (1970) — фильм режиссера Стюарта Хэгмэна о студенческих волнениях в американских университетах во время войны во Вьетнаме (по одноименной книге Джеймса Кунена, участника событий). В написании музыки к фильму приняли участие Джон Леннон и Пол Маккартни.
— Может, пивка?
Девушка колеблется. Но, в конце концов, она устала от ходьбы и ее мучит жажда.
— Неплохая мысль, — говорит она.
И вот мы вместе пьем пиво под моим зонтом.
— Кстати, — я набираюсь смелости, — уверен, что мы встречались в 1963-м. В это же самое время. В этом же месте.
— Должно быть, это случилось очень давно, — девушка слегка приподнимает голову.
— Да, — соглашаюсь я, — давно.
Она одним глотком выпивает половину банки, потом разглядывает дырку в крышке. Это самая обыкновенная банка с самой обыкновенной дыркой, но девушка смотрит на нее так, словно у всего этого есть особый смысл, словно целый мир собирается проскользнуть внутрь банки.
— Может, мы и встречались. В 1963-м, говоришь? Хм... Может, и встречались.
— Но ты совсем не постарела.
— Конечно, нет. Я же метафизическая девушка. Я киваю.
— Тогда, в прошлом, ты не знала о моем существовании. Ты смотрела только на океан и ни разу не взглянула на меня.
— Вполне возможно, — произносит девушка. Потом она улыбается. Чудесная улыбка, хотя и немного грустная. — Может, я все время смотрела на океан. Может, я больше ничего не видела.
Я открываю еще одно пиво для себя и предлагаю ей. Она только качает головой.
— Не могу я пить столько пива, — признается она. — Мне нужно все время идти, идти. Но все равно — спасибо.
— Неужели твоим пяткам не горячо? — спрашиваю я.
— Ни капельки, — успокаивает она меня. — Они ведь чисто метафизические. Хочешь взглянуть?
— Давай.
Она вытягивает длинную, стройную ногу и показывает мне свою пятку. Девушка права: это изумительно метафизическая нога. Я трогаю ее пальцем. Не горячая и не холодная. Слышится слабый всплеск волн, когда мой палец прикасается к ее пятке. Метафизический всплеск.
Я на время закрываю глаза, а потом открываю их и разом опустошаю целую банку холодного пива. Солнце совсем не изменило положения. Само время остановилось, словно поглощенное зеркалом.
— Когда бы я ни подумал о тебе, мне на память приходит коридор моей школы, — решаюсь я ей сказать. — Интересно, почему?
— Сущность человека заключена в сложности, — сообщает она. — А предметы научного исследования заключены не в объекте, ты знаешь, а в субъекте, содержащемся внутри человеческого тела.
— Да ну?
— В любом случае ты должен жить. Жить! Жить! Жить! И все тут. Самое важное — продолжать жить. Вот и все, что я могу сказать. Честное слово. Я просто девушка с метафизическими пятками.
Девушка 1963/1982 из Ипанемы отряхивает песок с бедер и встает. «Спасибо за пиво».
— Не за что.
Время от времени — впрочем, довольно редко — я вижу ее в метро. Я узнаю ее, она узнает меня. Она всегда дарит мне эту свою улыбочку — «Спасибо за пиво». С тех пор как я встретил ее на пляже, мы больше не разговаривали, но, мне кажется, между нашими сердцами возникла какая-то связь. Я только не знаю, что это за связь. Возможно, нас соединяет какое-то странное место в далеком мире.
Я пытаюсь представить себе эту связующую нить, пролегающую в моем сознании в тишине темного коридора, по которому никто не идет. Когда я так думаю, любые происшествия, любые вещи наполняют каждую клеточку моего существа ностальгией. Где-то там, внутри, несомненно, есть звено, соединяющее меня с самим собой. А когда-нибудь, уверен, я встречу самого себя в странном месте в далеком мире. И если мое мнение кого-то волнует, то мне хотелось бы, чтобы это было в теплых краях. А если у меня там будет еще и пара банок холодного пива, то больше не о чем и мечтать. В том краю я буду «я», а «я» будет мной. Субъект — объектом, а объект — субъектом. И никакого зазора между ними. Совершенный союз. Должно же где-то в мире существовать такое вот странное место.
*
Девушка 1963/1982 из Ипанемы продолжает идти по горячему пляжу. И она так и будет идти без отдыха, пока не сотрется последняя запись.
В этой короткой, похожей на песню, забавной истории слышны мотивы утраты и старения, памяти и музыки, времени и вечности, реальности и глубин подсознания, меланхолических мечтаний о тех особых времени и месте, когда ты полностью — «никакого зазора» — воссоединяешься с другими и самим собой. Это, как мы увидим далее, и есть настоящий Мураками.
РОЖДЕНИЕ БОКУ
Киото был столицей Японии на протяжении более чем тысячи лет (794-1868). По сути дела, улицы в южной части города по-прежнему расположены в соответствии с изначальным планом, созданным в VIII веке, а в городе до наших дней сохранились старинный дворец и многочисленные храмы и святыни, являющие собой центр религиозной жизни страны. В Киото стекаются миллионы туристов, привлеченных теми древними памятниками японской цивилизации, от которых, кажется, не осталось и следа в современной столице — Токио.
Харуки Мураками родился в этом освященном веками городе 12 января 1949 года и провел первые годы своей жизни в районе Киото-Осака-Кобэ (Кансай) с его давними культурными, политическими и торговыми традициями. Когда Харуки был совсем еще младенцем, семья переехала в пригород Осаки Нисиномия, и местный диалект стал для ребенка родным. Мальчик впоследствии испытывал недоверие к тем, в чьей речи отсутствовали идиомы и мягкое произношение, характерные для этого диалекта.
Сегодняшний Мураками настолько космополит, что японцем его можно счесть лишь отчасти. Ему приходилось бороться с серьезным влиянием господствующих в стране обычаев и порядков, будь то кулинарные традиции (легкие, сладковатые блюда вместо тяжелой пищи, сильно сдобренной соевым соусом), образование {единственное приемлемое учебное заведение — университет Киото) или бейсбол (единственный пристойный подающий — соседский мальчик Мураяма). Отец Мураками, Тиаки, сын местного буддистского священника, в течение некоторого времени и сам служил в старинном семейном храме1. Тем не менее ему не удалось передать сыну своего увлечения древними святынями: Мураками не исповедует ни буддизма, ни какой-либо другой веры. Мать писателя, Миюки, была дочерью коммерсанта из Осаки; Мураками не стал продолжателем и этой семейной традиции.
Тиаки и Миюки преподавали японский язык и литературу в средней школе, где и познакомились; выйдя замуж, мать писателя стала домохозяйкой, но юному Харуки нередко доводилось слышать, как родители обсуждают за обеденным столом поэзию VIII века или средневековые военные повести. Мураками был единственным ребенком в семье, что,
1 Из передачи на радио «Би-би-си», прозвучавшей в эфире 1 апреля 2001 г.; продюсер — Мэтт Томпсон. Передача называлась «Воняющий маслом». (Яп. «бата-кусай» — «воняющий маслом» — означает для японцев все чужое, неяпонское.)
по его мнению, объясняет его склонность к погружению в себя. Одно из первых воспоминаний писателя — о том, как он упал в канал и его понесло в сторону зияющего водостока, — нашло отражение в девятой главе первой книги «Хроник Заводной Птицы» — «Сточные трубы и острая нехватка электричества...».
Родители Мураками придерживались либеральных взглядов и, порой проявляя строгость в отношении сына, в целом предоставляли ему полную свободу. Писатель часто вспоминает безмятежное детство в пригороде Осаки, прогулки по окрестным холмам и купание с друзьями на близлежащем пляже (потом берег забетонировали и застроили, о чем Мураками ностальгически пишет в последней главе «Охоты на овец»). Мальчику позволили приобретать книги в кредит в местном книжном магазине, наложив запрет на чтение комиксов и дешевых журналов.
Харуки стал ненасытным читателем, чему его родители, безусловно, были рады, однако именно их прогрессивная позиция по вопросам чтения, по-видимому, привела к нежелательным для них последствиям. Переехав в соседний город Асия (очередной пригород, застроенный обнесенными забором домами), семейство подписалось на две библиотеки мировой литературы, новые тома которых поступали в местный магазин раз в месяц. Двенадцатилетний Харуки проводил все свое время, глотая книгу за книгой. Наверняка Тиаки надеялся привить
сыну интерес к японской классике, каждое воскресное утро помогая ему в изучении родного языка, но Харуки предпочитал Стендаля, а в дальнейшем почувствовал вкус к Толстому и особенно к Достоевскому.
Позднее писатель начал читать японскую литературу — в основном современную, не классику. В 1985 году в свободной дискуссии с романистом фолкнеровского толка Кэндзи Накатами (1946-1992) выяснилось, что Мураками был знаком лишь с очень немногими японскими авторами, помимо самого Накатами и классика Дзюнъитиро Танидзаки (1886-1965), мастера комического эффекта и певца чувственности1. Мураками не скрывал неприязненного отношения к Юкио Мисиме. «В период взросления, — признается писатель, — я ни разу не испытал глубокого переживания при чтении какого-либо японского романа».
Все воспоминания Мураками о средних классах школы в городе Асия сводятся к тому, что его жестоко наказывали учителя. Он не любил их, они отвечали ему взаимностью, поскольку мальчик не хотел учиться. Эту привычку он не оставил и в Кобэ, где продолжал обучение в старших классах. Будущий писатель предпочитал почти каждый день играть
1 Самые известные произведения Танидзаки — «Ключ» (1956) и «Сестры Макиока» (1943-1948). Накатами известен на Западе рассказом «Мыс» (1976) и др. небольшими произведениями, вошедшими в сб. «„Мыс" и другие истории из японского гетто» (Беркли, 1999).
в маджонг* (играл он плохо, хотя и с энтузиазмом), приударять за девчонками, часами торчать в джаз-кафе и кинотеатрах, курить, прогуливать школу, читать на уроках романы и т. п., но при этом оценки получал сносные.
Судя по раннему периоду Харуки Мураками, он вполне мог остаться человеком, ничем не выделяющимся из общей массы. Славный мальчик из тихих предместий, в чьей жизни не было заметных потрясений. Возможно, его отличали склонность к погружению в себя и любовь к чтению, но он вовсе не был отшельником. Ни особых хобби или пагубных привычек, ни страстных увлечений или глубоких интересов, ни сложной ситуации в семье, ни личных кризисов или травм, ни огромного богатства или тяжких лишений, ни каких-либо изъянов или особенных талантов — словом, ничего из тех круто меняющих жизнь обстоятельств, которые могут подтолкнуть иные тонко чувствующие натуры к литературному творчеству как к некой форме самотерапии. Однако в какой-то момент Мураками стал упрямым индивидуалистом. Он упорно избегал вступления в ту или иную общественную организацию — в стране, где принадлежность к какой-либо группе является нормой. Даже писатели в Японии собираются в различные объединения, но Мураками так и не вступил нив одно из них.
* Маджонг (кит.) — то же, что древняя китайская игра мадзян; соединяет в себе черты домино, покера и шахмат.
Учась в Кобэ и сотрудничая в школьной газете, будущий писатель расширил круг чтения — сначала туда вошли авторы «крутых» детективов (Росс Макдональд, Эд Макбейн и Реймонд Чандлер), а затем Трумен Капоте, Ф. Скотт Фицджеральд и Курт Воннегут. В Кобэ — центре международной торговли — существовало немало букинистических магазинов с недорогими зарубежными книгами, сданными иностранцами. Такие оригинальные издания стоили вполовину дешевле японских переводов. Харуки был покорён. «Впервые заглянув в американские книги в мягкой обложке, я сделал открытие: у меня получается читать на иностранном языке, — вспоминает писатель. — Это оказался такой потрясающий новый опыт — понимать литературу, написанную на выученном тобой языке, и по-настоящему увлекаться ею».
Таким языком, конечно же, мог быть только английский. Хотя изначально Мураками интересовался французской и русской литературами, его ранние годы совпали с периодом американской оккупации страны; он рос в стремительно развивающейся Японии, которая по-прежнему восторгалась Америкой с ее богатством и культурой. Будущий писатель былпросто одержим «истинно американскими» образами Джона и Роберта Кеннеди и не меньше десяти раз смотрел «Харпера», восхищаясь небрежно-традиционным стилем Пола Ньюмена — вот уж кто знал, как носить
солнечные очки!1 Погруженному в английские и американские книги Харуки не хватало терпения систематически изучать язык, и выше «троек» по английскому он никогда не получал. «Мои учителя были бы в шоке, узнай они, как много я теперь занимаюсь переводами», — усмехается Мураками.
Еще одним предметом увлечения стала американская музыка — конечно же, рок-н-ролл, звучавший по радио в определенные часы (Элвис Пресли, Рик Нельсон, «Бич Бойз»). А побывав на живом концерте Арта Блейки и «Джаз Мессенджерз» в 1964 году, пятнадцатилетний Харуки стал частенько экономить на ланче, чтобы накопить денег на джазовые пластинки.
Его энциклопедические познания в джазе и других аспектах массовой культуры Америки сразу бросаются в глаза при чтении его книг, хотя он и не нагружает подобные ассоциации символичной многозначительностью. Проведя годы юности в наполненном иностранцами Кобэ и став свидетелем окончания оккупации и выхода Японии на один уровень с Соединенными Штатами, Мураками как должное воспринял то, к чему большинство японцев относились как к экзотике. Для Дзюнъитиро Танидзаки «полароид» оказался символом упадка западной ци-
1 Мураками очень любит этот фильм (вариант названия — «Движущаяся целы), поскольку в его основу легло первое прочитанное им произведение, которое можно отнести к разряду «крутой» прозы: «Меня зовут Арчер» Росса Макдональда.
вилизации; для Акиюки Носаки (р. 1930), пережившего бомбардировки Кобэ и работавшего сутенером с проститутками, обслуживавшими американских солдат, Америка стала навязчивым кошмаром; даже романист Рю Мураками {р. 1952), родившийся на три года позже Харуки, но выросший вблизи американских военных баз, считается носителем оккупационного мироощущения1.
Харуки Мураками, напротив, называют первым, кто стал приверженцем американской массовой культуры, все активнее проникающей в современную Японию. Его также считают первым по-настоящему «пост-послевоенным писателем», первым, кто разрядил «холодную, тягостную атмосферу» послевоенных лет и внес в литературу новое, чисто американское ощущение легкости. Когда читатели поколения Мураками встречали у него цитаты из текстов «Бич Бойз», они мгновенно испытывали чувство единения с автором: ведь он писал об их мире, а не о чем-то экзотическом или иностранном. Обилие отсылок к текстам поп-культуры в книгах Мураками символизирует лишь одно — отрицание его поколением культуры отцов.
В старших классах школы Харуки увлекался чтением не только художественной литературы. Еще одно многотомное издание, которое,
1 Самое известное произведение Рю Мураками — «Все оттенки голубого» (1976), в котором описана жизнь японской молодежи у «оазиса» наркокультуры — американской военной базы.
по его словам, он читал и перечитывал не менее двадцати раз, — полная версия мировой истории, выпущенная издательством «Тюо Корон». Хотя критики обвиняют Мураками в аполитичности и антиисторичности, в большинстве его книг действие происходит в четко определенные исторические периоды, и в совокупности произведения писателя могут рассматриваться как психологическая история пост-послевоенной Японии — от пика студенческого движения в 60-е до «большого охлаждения» 70-х, от всеобщей одержимости обогащением в 80-е к возвращению идеализма в 90-е. К примеру, время действия «Хроник Заводной Птицы» — середина 80-х, однако и в этой книге писатель углубляется в послевоенные годы, ища причины современных проблем Японии. Сборник рассказов «после землетрясения» (2000) сфокусирован на еще более определенном временном отрезке: все тесть историй происходят в феврале 1995 года — в промежутке между страшным землетрясением в Осака-Кобэ в январе и газовой атакой в токийском метро в марте. Одна из наиболее распространенных у Мураками исторических тем, по-видимому, возникла под влиянием отца. Обычно писатель охотно дает интервью, но избегает разговоров о ныне живущих людях, которых могут задеть его оценки, а в особенности не любит говорить об отце (кстати, в его произведениях дяди встречаются гораздо чаще, чем отцы). Правда, сопротивление Мураками отчасти удалось преодолеть Иену Буруме,
о чем свидетельствует его проницательная статья в «Нью-Йоркере»:
«До войны отец [писателя] был многообещающим студентом в университете Киото; затем его призвали в армию и отправили воевать в Китай. Однажды, еще ребенком, Мураками услышал, как отец рассказывал нечто ужасное о своем пребывании в Китае. Писатель не помнит точно, что это было... Но емузапомнилось пережитое потрясение»1.
В результате Мураками долгое время испытывал двойственные чувства по отношению к Китаю и китайцам. Это обстоятельство нашло отражение в самом первом его рассказе — «Лодка, медленно плывущая в Китай» (1980) — тонком, удивительно трогательном описании того, как в душе рассказчика зарождается чувство вины перед теми немногими китайцами, с которыми ему довелось встретиться. Та же тема вновь возникает в тех фрагментах «Охоты на овец», где речь идет о жестоких столкновениях Японии с другими народами Азии, а крайнего развития достигает в чудовищных описаниях войны в «Хрониках Заводной Птицы».
Если Мураками всегда ненавидел подготовку к школьным экзаменам, то можно вообразить его ощущения, когда при поступлении
1 Buruma I. Becoming Japanese // The New Yorker. 23 & 30 December 1996. P. 71.
в университет настало время пройти через печально известный японский «экзаменационный ад». Хорошему мальчику из среднего класса и в голову не приходило противостоять системе высшего образования в целом, поэтому ок без особой уверенности в себе отправился, с одобрения родителей, сдавать вступительные экзамены в ведущие университеты. Он решил изучать право, полагая, что испытывает к этому предмету некоторый интерес, но присоединился и довольно значительному числу абитуриентов, которые, провалившись с первого раза, становятся «ронинами» («самураями без хозяина») и готовятся к поступлению на следующий год. Большую часть 1967 года Мураками провел, занимаясь (или, как он уверяет, подремывая) в библиотеке Асии.
Английский считался одним из самых сложных вступительных экзаменов, но Харуки не хватало терпения заниматься грамматикой — он предпочитал переводить куски из своих любимых американских триллеров. Однако в одном из экзаменационных пособий будущий писатель обнаружил нечто, увлекшее его своей новизной: первый абзац рассказа Трумена Капоте «Ястреб без головы» («The Headless Hawk»). Это был, утверждает Мураками, «мой первый опыт настоящей литературы после всех этих крутых романов». Юноша отыскал сборник рассказов Капоте, начал читать и перечитывать их. Тот спокойный год, отданный чтению и раздумьям, убедил Мураками в том, что литература ему ку-
да ближе, чем право, поэтому он сдал экзамены (и был зачислен) на филологический факультет университета Васэда в Токио.
Проговорив первые восемнадцать лет своей жизни на кансайском диалекте, Мураками волновался, сможет ли он овладеть стандартным токийским японским, но беспокойство оказалось напрасным — он усвоил его за три дня, «Видимо, я легко адаптируюсь», — однажды заметил Мураками по этому поводу.
В начале университетской жизни он поселился в общежитии Вакэй Дзюку, которое позднее описал в откровенно карикатурном виде в романе «Норвежский лес», Общежитие — частное заведение, находящееся в управлении некоего фонда, — расположено в лесистой местности, высоко на холме с видом на Васэду, Оно не относится к какому-либо конкретному университету, а принимает студентов из разных колледжей. Мураками комически охарактеризовал его как заведение крайне консервативное, где режим наибольшего благоприятствования предоставлен студентам элитарных университетов, и в то же время это «чудовищный» притон (последняя черта едва ли отличает место, где жил Мураками, от таких же мужских общежитий по всему миру). В этом общежитии нередко проживают иностранные студенты, изучающие японский, но описание Мураками столь нелестно, что иностранцев, пытающихся там побывать по следам писателя, часто встречают отнюдь не с распростертыми объятиями. Однако, если главный
герой «Норвежского леса» живет в таком вертепе в течение первых двух лет своего пребывания в Токио, то Мураками выдержал всего шесть месяцев, после чего сбежал и поселился в маленькой квартирке, добившись желанного уединения.
Мураками уверяет, что, подобно многим японским студентам, он нечасто посещал занятия. «Я не учился в старших классах школы, — сознается ок, — но я вовсе не учился в колледже». Будущий писатель предпочитал посещать джаз-клубы в увеселительном районе Синдзюку или бары в окрестностях Васэды — прямо у подножия холма, на котором расположено общежитие. Территория университета в те дни представляла собой в буквальном смысле лес фанерных политических плакатов, служивших также удобными носилками для доставки домой подвыпивших собратьев, временно не способных передвигаться самостоятельно. Однажды, когда пьяного Мураками поднимали по крутой бетонной лестнице на вершину холма (в общежитие), импровизированные носилки переломились пополам, и юноша так ударился головой о ступеньку, что боль не отпускала много дней.
Мураками любил и студенческие походы. Он с удовольствием вспоминает о том, как ночевал под открытым небом и принимал пищу от дружелюбных незнакомцев в разных частях страны (примерно то же происходило
с протагонистом «Норвежского леса» ближе к концу романа).
Васэда, частное заведение, всегда считалось хорошей школой для литературно одаренных людей; здешняя традиция углубленного изучения драматургии шла еще от исследователя и переводчика Шекспира Сеё Цубоути (1859-1935). Мураками начал посещать курс драмы, но за все время обучения ни разу не сходил в театр и был разочарован лекциями. На самом деле он любил кино и хотел стать сценаристом. Однако и сценарный курс оказался скучным, и молодой человек стал проводить немало времени в знаменитом театральном музее Васэды, читая тонны киносценариев, «Это был единственный по-настоящему ценный опыт, приобретенный мною в Васэде», — считает писатель. Он пробовал сочинять киносценарии, но ни одна из попыток его не удовлетворила: «Я перестал писать сценарии. Я понял, что это занятие мне не подходит, поскольку для того, чтобы превратить сценарий в готовый продукт, нужно работать со многими людьми». Мураками давно подумывал о том, как хорошо было бы зарабатывать на жизнь литературой — не обязательно художественной, — но, зайдя в тупик со сценариями, он сразу же оставил свое, не до конца понятное ему самому, устремление.
Впервые Мураками жил один и был несказанно этому рад. А еще существовали девушки — или одна особенная девушка. «У меня было не много подруг — только две в колледже.
Одна из них теперь моя жена. Они стали моими единственными друзьями».
Ёко Такахаси была стройной и тихой девушкой, с длинными волосами и приятными чертами лица, так до конца и не объяснявшими ее особого, загадочного магнетизма. Она и Харуки познакомились на первом же занятии в Васэде, которое они вместе посетили в апреле 1968-го (учебный год в Японии начинается в апреле), и начали встречаться. Принадлежа к современному среднему классу, Харуки до той поры не знал никого, подобного Ёко, происходившей из семьи потомственных изготовителей футонов* и выросшей в старом районе Токио, населенном ремесленниками и купцами. Родилась Ёко 3 октября 1948 года, на три месяца раньше Харуки. Девочка прекрасно училась, и родители отправили ее в подготовительную школу для дочерей богатых родителей, где Ёко почувствовала себя неуютно. Однажды в разговоре с весьма обеспеченной одноклассницей она посетовала на то, что ей приходится преодолевать значительное расстояние, чтобы принять ванну, имея в виду путь до общественной бани, необходимой в те времена в старых районах, где ванны в домах встречались чрезвычайно редко. Ее одноклассница нарочно изобразила непонимание и произнесла с нескрываемым сарказмом: «О, да у тебя огром-
* Футон — ватная перина, служащая и матрасом и одеялом.
ный дом!» Ёко никогда больше этой темы не затрагивала.
Ёко и Харуки все чаще были вместе, и девушка призналась, что друг у нее уже есть. Ко вскоре молодые люди стали парой и в колледже и за его пределами. Политическая обстановка в стране в то время осложнялась.
Подобно рассказчику в «Слушай песню ветра», Мураками, возможно, находился в Синдзюку в ночь на 21 октября 1968 года, когда мощные демонстрации в связи с международным антивоенным днем перекрыли железнодорожные и автобусные маршруты в районе станции Синдзюку, что привело к массовым арестам. Первые учителя Мураками внушили ему такую мысль: какой бы бедной ни была Япония, у ее граждан есть по крайней мере один повод для гордости — она единственное в мире государство с конституцией, не дающей право вести войну. Студенты, выросшие с таким убеждением, начали борьбу против «лицемерия» истеблишмента Сил Самообороны. (Статья 9 «сделанной в США» японской конституции, лишающая страну права вести войну, по-прежнему вызывает проблемы у консервативных правительств — те оказываются между двух огней: между пацифистски настроенным населением и мировым сообществом, требующим участия Японии в военных действиях; в особенности эта проблема обострилась во время Войны в заливе 1991 года и при возникновении международной антитеррористической
коалиции, образованной после событий 11 сентября 2001 года.)
На следующий год все занятия в Васэде были на пять месяцев прерваны студенческой забастовкой. Однако даже при возведении баррикад восторг общего дела не захватил Харуки. Он всегда действовал сам по себе, а не под влиянием какого-либо политического крыла. «Меня вообще-то увлекали университетские беспорядки. Я бросался камнями и сражался с полицией, но, мне казалось, есть нечто „нечистое" в возведении баррикад и других организованных действиях, поэтому участия в них я не принимал». «При одной мысли о том, чтобы держаться за руки на демонстрации, у меня по телу бежали мурашки», — признавался писатель. Чем дольше продолжалась забастовка, тем яростнее становилось противоборство между различными радикально настроенными группировками и тем более сильную неприязнь ко всему этому испытывал Мураками. Впоследствии он сатирически изобразил университетских радикалов в «Норвежском лесе». В одной из сцен два студента-активиста захватывают класс:
«Пока длинный студент раздавал свои листовки, толстяк взобрался на кафедру и начал выступать. Листовки были полны обычных примитивных лозунгов: „Сорвем бесчестные выборы ректора!", „Все на новую всеобщую забастовку!", „Долой имперско-образовательно-индустриальный комплекс!" Их идеи не вызывали у меня протеста, но уж очень коряво они их вы-
ражали. Речь толстяка тоже не выдерживала никакой критики — все та же старая мелодия с новыми словами. Истинным врагом этой шайки была не Государственная Власть, а Отсутствие Воображения».
Поскольку Мураками не желал вступать ни в какие группы и не имел возможности посещать занятия, ему не оставалось ничего, кроме кино; так он за год посмотрел не меньше двухсот фильмов.
Внешний облик юноши тоже вызывал проблемы: «Я носил волосы до плеч и бороду. До колледжа я был приверженцем „айви-лиг"*, но в Васэде это не допускалось. Для меня не имело значения, что обо мне подумают другие, но в такой одежде просто не давали жить, поэтому я стал одеваться как попало».
3 сентября 1969 года университетское начальство вызвало для подавления мятежа особые отряды полиции. На смену возбужденному и идеалистическому настрою пришло ужасное чувство скуки и бессмысленности. Студенты сдались без борьбы, истеблишмент одержал полную победу. Еще одна цитата из «Норвежского леса»:
«Университеты нельзя было просто „ликвидировать". В них вкладывались огромные деньги, которые не могли сами по себе раствориться
* Ivy League — англ. «лига плюща»; название восьми престижных университетов на северо-востоке США, а также стиль одежды и поведения, свойственный студентам этих заведений.
только потому, что несколько студентов сорвались с цепи. Да и студенты, парализовавшие работу университета, вовсе не добивались его закрытия. На самом деле они хотели просто изменить баланс сил в университетской среде, а такая постановка вопроса меня совершенно не волновала. Поэтому, когда забастовка потерпела поражение, я ничего не почувствовал».
Этот поворот в умах оставил значительный след в жизни Харуки и Ёко. Впоследствии, когда Мураками приступил к художественному переосмыслению эпохи, он разделил ее на «до» и «после» — на период ожиданий (1969 год) и время скуки (1970 год). Студенческое движение потерпело крах в Японии и других странах практически одновременно, поэтому чувство утраты было почти всеобщим; охватившее читателей поколения Мураками в Японии и за ее пределами, оно продолжает притягивать и тех, кто слишком молод и сам не пережил этих событий, но способен понять тоску по ушедшему из жизни «нечто». «Поскольку жизнь всегда оборачивается суровой стороной, — пишет Луис Менан в статье «Холдену — пятьдесят: повесть "Над пропастью во ржи" и ее наследники», — каждое поколение по-своему расстается с иллюзиями... и, очевидно, нуждается в своей собственной литературе для выражения недовольства по этому поводу»1. В повести
1 Menand L. Holden at Fifty: «The Catcher in the Rye» and What it Spawned // The New Yorker. 1 October 2001. P. 82.
«Над пропастью во ржи» Дж. Д. Сэлинджера чувство разочарования передано настолько точно, что находит отклик и у новых поколений читателей.
Если Мураками в чем-то и совпадает с писателем старшего поколения Юкио Мисимой (одним из наименее любимых авторов Мураками), то только в том ощущении, что реальная жизнь никогда не сдерживает своих обещаний до конца. Мисиме всегда хотелось снабдить жизнь саундтреком и цветным широкоэкранным изображением, поэтому в своих произведениях он щедро (и несколько вульгарно) живописал поиск Красоты с большой буквы. Мураками ближе к Сэлинджеру; он ведет поиски утраченного, не удаляясь от дома, или различает неясные, неопределенные знаки некогда присутствовавшего в жизни волшебства. Поражение студенческого движения может рассматриваться как первая встреча поколения Мураками с пустотой. «Норвежский лес» является самым «реалистическим» произведением писателя, поскольку здесь представлены исторические обстоятельства, при которых произошла эта потеря невинности.
Отношения между Харуки и Ёко стали серьезными в 1971 году, когда им исполнилось по двадцать два. Они ясно осознали, что хотят быть вместе, — не просто жить вместе, но именно пожениться. Родителей Харуки такой поворот событий не порадовал. Прежде всего, им не хотелось, чтобы сын женился на ком-то не из
района Киото-Осака. А в особенности их не устраивало его желание жениться прежде, чем он окончит колледж и качнет «нормальную» карьеру, следуя «нормальному» ходу вещей. Но намерение Харуки было твердо. Отец Ёко повел себя совершенно иначе, чем семья Мураками, застав молодого человека врасплох тем, что задал один-единственный вопрос: «Вы любите Ёко?» Будущего зятя привела в восторг широта взглядов господина Такахаси и отсутствие в нем старомодной авторитарности.
Итак, в октябре, без всякого шума, Харуки и Ёко пошли в муниципалитет и зарегистрировали свой брак — и все решилось. Или почти все: по-прежнему было неясно, где и на что они будут жить. Вот тут-то господин Такахаси, возможно, пожалел о том, что не занял более жесткой позиции, — пара поселилась у него! К тому времени мать Ёко умер