Специфика использования в речи фразеологизмов.
Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные различия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.
Важной особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке,
Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов. Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термины нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак – попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно, или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).
Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср.: раскинуть умом – подумать). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение). Для подобных фразеологизмов, как заметил В. А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи,(...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления».
Фразеологизмы характеризуются постоянством состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать кошка наплакала. Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты (раскинуть умом – пораскинуть мозгами). Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты тоже характеризуются постоянным лексическом составом и требуют точного воспроизведения в речи.
Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что во фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент — друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т. д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допуская включение в них новых слов. Так, зная фразеологизм потупить голову, нельзя сказать: низко потупить голову. Однако есть в такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.; разжигать страсти – разжигать роковые страсти). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы. Редукция объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, заменив форму множественного числа баклуши, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях варианты грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку – греть руки).
Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражении ни свет ни заря, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: ни заря ни свет. В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих и из глагола и зависимых от него именных форм.
Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.
21. Выразительность речи. Тропы.
Троп – оборот речи, употребление слова или выражения в переносном значении. В основе тропов лежит словесная образность.
Сравнение– образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов или состояний, имеющих общий признак. Сравнение предполагает наличие трех компонентов:
1)того, что сравнивают;
2) того, с чем сравнивают;
3) на основании чего сравнивают.
Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Веселой, пестрою стеной
Стоит над светлою поляной. (И.А. Бунин "Листопад")
Эпитет – художественное определение, которое дает возможность более ярко охарактеризовать качество или явление предмета и, тем самым обогащает содержание высказывания: «чистое поле», «парус одинокий».
Метафора– перенос по сходству, своеобразное скрытое сравнение. Она производит сильное впечатление, хорошо запоминается: «говор волн», «бронза мускулов».
Метонимия – основана на смежности. Если при создании метафоры два предмета, явления, действия должны быть похожи друг на друга, то при метонимии два предмета должны быть смежными, т.е. тесно связанными друг с другом («театр рукоплескал» вместо «публика рукоплескала», или «съесть тарелку» вместо «съесть содержимое тарелки»).
Перифраз – замена слова описательным выражением, которое позволяет охарактеризовать какие-либо признаки того, о чем говорится. Удачные перифразы способствуют оживлению речи, помогают избежать повторов, усиливают эмоциональную окраску: лес – земное богатство, землетрясение – подземная буря.
Гипербола– красочное преувеличение: Ягоды выросли в этом году с кулак.
Литота– противоположный гиперболе и заключающийся в намеренном ослаблении, преуменьшении свойства или признака, о котором говорится: подождите минуточку.
Ирония– употребление наименования или даже целого высказывания в прямо противоположному буквальном смысле. Выявляется на основе фонового знания или контекста: «Ну ты храбрец!».