И литературное редактирование
РЕДАКЦИОННО-ИЗДАТЕЛЬСКАЯ
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
И ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ
Методические указания к курсу
для магистрантов направления
Филология
Направленность:Русская филология
Курган 2017
Кафедра русского языка и общего языкознания
Дисциплина: «Редакционно-издательская деятельность и литературное редактирование». Направления подготовки:
45.04.01 «Филология». Профиль « Русская филология »
Составитель: Иванова Е. Е., кандидат филологических наук, доцент
Утверждены на заседании кафедры «__» _________ 201_ г.
Рекомендованы методическим советом университета «__» _________ 201_ г.
ВВЕДЕНИЕ
Курс «Редакционно-издательская деятельность и литературное редактирование» предназначен для формирования дополнительной профессиональной компетенции, связанной с деятельностью в области филологии. Изучение курса направлено на выработку у студентов навыков профессионального анализа текстов различных стилей и жанров, владения стратегиями и приемами редактирования.
ТЕМА № 1 : ЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ ТЕКСТА
ПЛАН:
1. Основные законы логического мышления.
2. Логические ошибки.
Типичные логические ошибки |
• неопределенность темы • отход от темы • подмена понятия в результате неправильного словоупотребления • расширение или сужение понятия • нечеткое разграничение понятий • неточность формулировки заголовка • противоречия в суждениях • поспешный вывод и обобщение • сопоставление несопоставимых понятий • необоснованность суждений • несоответствие посылки и следствия •неточность логических связей между суждениями |
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ:
Найдите логические ошибки с объяснением.
1. Сначала он произвел впечатление замкнутого, нелюдимого человека. Потом стало известно, что у него среднее техническое образование. 2. О дальнейшей судьбе Ленского мы ничего не знаем, так как он погиб. 3. Ростовских школьников лишили паспортов – заголовок заметки, в которой идет речь о школьных пропускáх безопасности. 4. Выбор мебели шокирует. 5. Пенсионерка Людмила Кривонос рассказала нам, что над крышей соседнего дома видела НЛО. Это были 15 шаров, светившихся в форме овала. 6. Его, истекающего кровью, но еще живого доставили в больницу. Врачам осталось лишь констатировать его смерть – он скончался по дороге. 7. Мы должны совершать долгие, бодрящие прогулки пешком. Я знаю, что мы живем сегодня в мире отравленного воздуха, и тем более важно культивировать в себе привычку глубокого дыхания. 8. Всем им по тринадцать лет … К сожалению, они больше не хотят серьезно заниматься аэробикой, решили пойти в какой-нибудь более «мальчишеский» вид спорта. Ну, что поделаешь, ведь они уже совершеннолетние. 9. Журналист выступает либо в поддержку всего нового, передового, прогрессивного, либо непримиримым борцом со всем отжившим. 10. Самое сильное впечатление последнего времени – фильм Ф.Бондарчука «9-я рота». Я дружу с Федей с 1992 года, он снимал вечер Людмилы Гурченко, а я снимал балет «Жар-птица». Мы с ним сделали несколько клипов. Один из низ – для Илзе и танцовщика Педро Бенавенте. 11. У меня живет ирландский сеттер, но мы его нашли на улице, так что он может считаться дворняжкой. 12. Скелет примата, обнаруженный в Вайоминге, имел противопоставленный другим большой палец, который давал ему возможность взбираться на самые верхние ветки деревьев в поисках орехов и фруктов. «Теперь мы знаем, что хватание появилось раньше, чем обращенные вперед глаза, и раньше, чем прыжок», - прокомментировал Эрик Саргис, антрополог из Йельского университета. 13. Тот, кто читает журнал «Огонек», не может не обратить внимания на серию статей, посвященных творчеству художников. Многие из этих статей - точнее рассказов – принадлежат И.Долгополову. Разумеется, любой рассказ должен нести в себе ту долю информации, без которой нет документальной статьи.14. Долина счастья – так с башкирского переводится «Кувандык». Поэтому неудивительно, что с каждым годом вопреки всем проблемам город обустраивается, становится лучше.
Пронумеруйте смысловые блоки.
2. Составьте план неотредактированного текста и план редакторской правки.
ТЕМА № 3: МЕТОДИКА ПРАВКИ ТЕКСТА
ПЛАН:
1. Правка – вычитка.
2. Правка - сокращение.
3. Правка - обработка.
4. Правка - переделка.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ:
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
Цель контрольной работы - помочь студентам закрепить полученные знания и организовать самостоятельную работу по изучению редакционно-издательской деятельности и литературному редактированию.
Для выполнения контрольной работы необходима серьезная теоретическая и практическая подготовка.
Контрольную работу можно выполнять от руки или на компьютере. При выполнении работы студенты должны соблюдать орфографический режим. Неаккуратно выполненные работы будут возвращаться.
Контрольная работа включает задания для 10 вариантов. Варианты избираются в соответствии с последней цифрой номера зачетной книжки.
Вариант 1. Сделайте редакторскую правку текста.
Одним из важнейших элементов художественного произведения является авторская номинация, имя, данное предметами, населяющим вымышленный мир. Е. Савин, известный литературный критик, писал: «Назвать вещь — значит, овладеть ей. Связывая определённым образом слова, писатель в состоянии создать любую реальность, и чем талантливее писатель, тем "реальнее" описываемые события.
А поэтому писатель убеждён, что не надо изменять действительность, воздействуя на неё непосредственно; достаточно описать желаемое положение дел» (Е. Савин, 1994).
Авторы фантастических произведений, реализуя номинативные задачи, сталкиваются с проблемой, незнакомой писателям, создающим реалистические произведения. Писатель-реалист рассматривает номенклатуру художественного мира своих творений как одно из средств типизации героев и воссоздания локального колорита своих произведений. Писатель-фантаст становится творцом новых названий для самых различных предметов, действий, профессий.
Фантасты «открывают» новые миры и цивилизации, «синтезируют» неземное вещество, «создают» химерический облик космических пришельцев и все называют, обозначают вымышленными терминами, именами. Отдельные писатели-фантасты заставляли действовать своих героев на страницах не одного, а целого ряда романов, усиливая иллюзию достоверности вымышленных миров постоянством героев и устойчивостью их лексикона. Станислав Лем, братья Стругацкие и другие известные фантасты деловито «осваивали» новые уголки вселенной, отмечают каждый этап своих «открытий» вехами новых названий и имен (Щетинин, с. 158).
Владислав Крапивин в этом отношении интересен потому, что он выступает не только как фантаст, но и как сказочник и "реалист". В этой связи можно предполагать, что в его творчестве находит отражение особого рода задача — задача согласования описываемых миров, задача их синтеза.
Произведение, рассматриваемое в данной работе, относится к жанру фантастики. В.П. Крапивин создал новый мир, незнакомый нам. Однако абсолютно чуждая нам реальность максимально «одомашнена», раскрашена цветами родного города писателя: «Мне иногда снится Тюмень - в сказочной ауре со множеством башен. Во сне я видел старую Тюмень, где все колокольни стоят на своем месте», - делился Владислав Петрович, давая интервью журналистам газеты «Тюменский курьер». По этому поводу, на наш взгляд, очень точно высказался Р. Барт: «…специфическая образность, выразительная манера, словарь данного писателя – все это обусловлено жизнью его тела и его прошлым, превращаясь мало-помалу в автоматические приемы его мастерства ... в сферу его речевого организма, где рождается самый первоначальный союз слов и вещей, где однажды и навсегда складываются основные вербальные темы его существования». (Барт, 331).
Вариант 2. Сделайте редакторскую правку текста.
В современной лингвистике под не нормативной понимается лексика, не относящаяся к сфере литературного языка (мат, просторечия, жаргоны, диалекты и т.п.), на которую не распространя-ется действие норм литературного языка, литературной речи. данные нелитературные формы в изобилии присутстуювт в ма-териалах всевозможных жанров какпровинциальных, так и цен-тральных сми: «почему Иванушки под дурачков косят», «Бритни Спирс уделала Мадонну», «кому мент, а кому отец родной», «Тот молвил: "Эту дребедень к едрене фене выкинь, паря"», «как в дерьме жили, так в дерьме и умрем», «поматросил и бросил люб-веобильный шеф», «три раза в день шприц в задницу загонять», «просто жирное брюхо», «за один вечер кайфа теперь буду рас-плачиваться», «нормальная дура-девка к двадцати годам залетит раз этак пять», «если не решили создать, мать ее, семью».
И несправедливо будет утверждать, что просторечная и жаргонная лексика – черта лишь так называемой массовой и желтой прессы. Употреблением ненормативной лексики (в лингвистическом ее понимании!) не гнушаются и серьезные СМИ: «коблы», «жуткие вопли зечек», «шведские разборки», «ее повалить надо, а вот это хрен», «откровенно говоря, ерундой собачьей», «и бизнес этот куда прибыльней, чем размещение заказухи», «у него крыша поехала», «госзаказ для зеков».
Учитывая данные примеры, можно было бы смело говорить, отмечать о низком уровне языковой культуры авторов. Но в нередких случаях использования такой ненормативной лексики в средствах массовой информации бывают вполне оправданым. За частую просторечия, жаргонизмы и диалектизмы служат характерологическим средством, поскольку речь героев материалов показатель их уровня образованности возраста социального статуса, профессии.
Вариант 3. Сделайте редакторскую правку текста.
Собрание итальянской живописи нашего музея, весьма значительное по своему художественному качеству, по праву пользуется мировой известностью. Общее число входящих в него произведении — свыше 530. Не все из них доступны зрителям, поскольку в экспозиции находится менее 100 работ. Остальная часть хранится в запаснике и практически не появляется в залах, что связано с катастрофическим недостатком выставочных площадей. Однако это положение не означает, что музей намерен сворачивать работу по комплектованию собрания. Такая работа имеют очень большую роль для повышения уровня коллекции. В этом смысле мы продолжаем традицию музея, ведь коллекция является результатом собирательской деятельности нескольких поколений учёных. Особенно значительный вклад в её формирование внёс выдащюийся исследователь итальянского искусства Виктор лазарев. состав колекции охватывает всю историю итальянской живописи, начиная с VIII века, работы мастеров эпохи Возрождения. Но наиблоее полным является раздел XVII-XVIII столетий, на который приходиться около 300 произведений выдающихся художников. По своему объёму и уровню - это внушительная часть собраний, хорошо известная во всём мире. Коллекцию завершают картины современных художников. Этот раздел, к сожалению, не так полон, как хотелось бы. Долгое время мы жили в закрытом обществе, имели ограниченые контакты с внешним миром и не могли приобретать работы художников XX века.
Следует сказать, что в своё время у музеев нашей страны было значительно больше возможностей для пополнений собраний, поскольку для этой цели государство постоянно выделяло значительные суммы. Мы практически могли приобретать всё, на наш взгляд, наиболее интересное.
Вариант 4. Сделайте редакторскую правку текста.
Каждый народ, писал Г. Штейнталь, образует более или менее замкнутое сообщество, и каждый народ носит на теле и душе «отпечаток» своей особой природы. Он сохраняется и в языковом сознании личности - представителя конкретного народа. Самобытность народного духа, о котором писал В. фон Гумбольдт, воплощается, с одной стороны, в языке, и, с другой, формируется и поддерживается многочисленными формами традиции.
Особенности межкультурных различий, находящие свое отражение в языке и сознании, становятся одним из наиболее актуальных направлений, разрабатываемых в настоящее время в отечественной психолингвистике. Взаимосвязь культуры, национального самосознания и языка проявляется в базовых значениях (понятиях) каждой культуры. Психолингвистическая интерпретация данных, представленных в языке, позволяет рассматривать последние как репрезентацию особых знаний, стоящих за фактами (знаками) естественного языка. В этой связи представленную работу можно рассматривать в числе других исследований, актуальных в настоящее время в психолингвистике.
В работе сделана попытка систематизировать и описать данные/ сведения, полученные из различных источников и приблизиться тем самым к пониманию/раскрытию содержания одной из основных культурных констант [Ю. С. Степанов]. Ориентация делается преимущественно на русский языковой материал. Это обусловлено тем, что адекватная его интерпретация кажется с позиций носителя русского языка более реальной. Указать точный английский эквивалент русской оппозитивной пары представляется затруднительным — в языке, а тем более, в культуре.
Поэтому работа в определенном смысле носит проблемно-поисковый характер.
Вариант 5. Сделайте редакторскую правку текста.
На данный момент уже оформилось самостоятельное научное направление – медиалингвистика, которое предлагает системный комплексный подход к изучению языка СМИ.
- Медиаобусловленное межъязыковое взаимодействие: явное доминирование в массовой коммуникации английского языка обусловливает, к примеру, большое количество заимствований из этого языка в русский. Это, в свою очередь, актуализирует проблемы адаптации новых англицизмов в языке, их функционально-стилевой стратификации и пр. [см., к примеру, Крысин 2002].
- Внутриязыковые изменения, из которых основными являются тенденции к размыванию четких стилевых границ, демократизация языка (распространение норм разговорного стиля, широкое вовлечение сниженной, жаргонной, нередко и нецензурной лексики в печати, Интернете, телеэфире и на радио), активизация процессов словообразования [Баранов и Караулов 1991; Караулов 1991; Скляревская 1991; Ферм 1994; Русский язык…1996; Земская 1997; Скляревская 1998; Шапошников 1998; Шаховский 1998; Дуличенко 1999; Сиротинина 1999; Стернин 2000; Активные языковые процессы…2000; Культурно-речевая ситуация… 2000; Васильев 2003 и пр.].
Важное место в кругу языковых изменений занимают активные семантические преобразования: расширение сочетаемости и изменение ее характера, образование новых значений слов, в том числе переносных, а также изменение значений слов в связи с идеологической переориентацией [Скляревская; Березович; Крысин 2002]. Ряд таких изменений находит отражение в словарях последних лет. Г.Я. Солганик в своем толковом словаре языка газеты, радио, телевидения фиксирует переносные, метафорические значения и оттенки значений слов, характерных для публицистического стиля. Л. П. Катлинская также лексикографически закрепляет некоторые семантические изменения (см. Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка). Обращает свое внимание к этой проблеме и В. Новиков в своем «Словаре модных слов» (больше похожем на сборник очерков, посвященных наиболее употребительным словам).
2) Языковое пространство СМИ, включая Интернет, – одна из самых активных языковых сфер. Не являясь застывшей в кодификации структурой, оно быстрее других впитывает новые веяния, перерабатывает и выдает подчас совершенно новый языковой материал, значительная часть которого со временем проникает в смежные области языка, закрепляется там и начинает функционировать на равнее с прочими их единицами.
Наше исследование показало, что к семантической «мутации» в языке СМИ и Интернета, изменению основного значения, выделению в нем экспрессивной семы с последующим ее преобладанием, готово практически любое слово. Однако слова, принадлежащие интеллектуальной сфере и сфере научного знания (например, зачетный, пафосный, гламурный), равно как и слова, отражающие состояние человека или отвлеченное понятие (например радостный или реальность) подвержены этому стремлению сильнее прочих.
По нашему мнению, это связано прежде всего с тем, что лексика «высоких сфер», принижаемая употреблением в языке масс-медиа, уже одним этим приобретает и/или усиливает свое оценочное начало. К тому же слова подобного рода изначально обладают семантикой, легко модифицирующейся. Здесь возможно два случая:
1) Значение слова очень конкретно и однозначно – как, например, в слове адекватный, и его остается только усилить, сделав общеупотребительным.
2) Значение слова неоднозначно и располагает к лингвистической, смысловой «доработке», игре в слово – например, достойный.
Причем изменение значения слова почти никогда не носит тотальный характер. Значения слова продолжают функционировать наравне даже в пределах одного отдельно взятого медиа-языка.
Определяющим процессом можно назвать усиление одной из сем слова – существующей или вновь приобретенной.
При этом самой активной моделью семантической деривации как нам кажется является создание положительных эмоциональных оттенков на базе нейтральных – в словах типа здоровый, реальный, адекватный. Реже – отрицательных и пренебрежительных – пафосный, гламурный, мертвый и т. д.
Вариант 6. Сделайте редакторскую правку текста.
Невербальные средства коммуникации активно используются в общении людей. Поскольку общество поощряет выражение одних эмоций и порицает другие, таким образом вырабатывается «язык» мимики (универсальные или специфические выражения лица), обогащающий спонтанные (конвенциональные) выразительные движения.
Хотя мимические движения чаще лишь сопровождают речь, выражая эмоции говорящего, в языке они находят вербальное отражение, которое может состоять в одной лексеме, а может представлять собой описательное обозначение конкретного элемента мимики.
Поскольку мимика может пониматься очень широко, перед нами встает проблема отделения элементов мимики от симптоматических движений лица. Основной критерий отделения мимики от физиологических, чисто утилитарных движений лицевых мышц (таких, как, например, чихание или сморкание) — это знаковый характер жеста [Крейдлин, 2004, 161]. Многие мимические движения человек осуществляет сознательно, стремясь выразить или подчеркнуть то или иное настроение: улыбается в знак доброго отношения, хмурит брови, чтобы продемонстрировать свое недовольство, и т. п. Однако во всех подобных случаях лицевые мышцы осуществляют те самые движения, которые и без сознательного контроля выступают естественной реакцией на то или иное событие, служа выражением душевного состояния или коммуникативной цели говорящего. Таким образом, элемент мимики в узком понимании — движение лицевых мышц, несущее некоторую важную для коммуникантов информацию наряду со звуковой речью или взамен ее. Данная работа ставит своей целью рассмотреть номинативные единицы, обозначающие именно значимые произвольные и непроизвольные компоненты мимики.
Существуют определенные культурные различия в мимических выражениях. Например, китайцы, впервые столкнувшись с американскими туристами, удивлялись, отчего те постоянно сердятся. Дело в том, что в Китае поднятые брови — знак гнева, тогда как американцы в свойственной им манере нередко поднимали брови от удивления при созерцании местных достопримечательностей. Западные визитеры, со своей стороны, порой воспринимают людей Востока как лицемерных и двуличных, поскольку с их лиц почти никогда не сходит улыбка, даже если общение не подразумевает ничего приятного.
Социализация мимики осуществляется как использование внешних проявлений для воздействия на партнера и как преобразование эмоциональных реакций адекватно ситуации. Некоторые из единиц невербального общения являются привычными и устойчивыми в данной культуре или этносе и сравнительно часто употребляются, в то время как другие единицы используются при общении в гораздо меньшей степени и далеко не всегда распознаются как собственно мимические движения.
Первая группа мимических движений представляет собой центр невербальной системы языка тела, а единицы второй группы либо образуют периферию системы, либо еще только находятся на пути становления мимическими движениями. Важным показателем того, что данный элемент мимики может быть отнесен к привычным средствам невербального общения, освоенным данным этносом или культурой, является наличие у него стандартного языкового обозначения в виде номинации, закрепленной в языке. Примерами таких мимических движений и их названий в русском языке могут послужить слова улыбнуться, нахмуриться, сочетание поднять брови и др.
Не освоенные или плохо освоенные мимические движения, как правило, не имеют общепринятой языковой номинации. Но не стоит упускать из виду, что и некоторые освоенные и устойчивые невербальные средства общения также не имеют стандартного наименования. Таким образом, деление многообразия мимических движений на освоенные и неосвоенные не совпадает с делением их на средства невербальной коммуникации, имеющие общепринятое языковое название, и мимические движения, не имеющие стандартной номинации. Если у мимического движения в языке нет стандартной номинации, то для его обозначения обычно используются смысловые единицы из семантики самого элемента мимики или из его физического описания, при этом название мимического движения заключается в кавычки. В качестве примера можно привести освоенное в русской культуре мимическое движение «закрыть и открыть глаза в знак согласия». Такие невербальные средства общения, как и неосвоенные, не рассматриваются в данной работе по понятным причинам: они не имеют закрепленной в языке стандартной номинации.
В литературном языке для обозначения мимики существует ряд словосочетаний и отдельных слов, являющихся устойчивыми. В работе приводится и рассматривается основная их часть. Объектом анализа являются номинативные единицы (слова и словосочетания) русского литературного языка, обладающие денотативной общностью — обозначающие мимические движения. Предметом исследования служат контекстные употребления номинаций элементов мимики в русском литературном языке.
Данная работа ставит своей целью описать и систематизировать контекстные употребления номинаций мимических движений; выяснить, являются ли эти номинативные единицы употребительными в речи носителей языка; стоит ли за каждой отдельной номинацией понимаемый всеми носителями языка и культуры смысл мимического движения или нет; если такой смысл есть — выяснить, определенный он или достаточно размытый.
Через анализ контекстов, в которых употребляются лексемы, обозначающие мимические движения, оценивается повторяемость сочетаний номинации элемента мимики и лексемы, указывающей на эмоцию или состояние, сопутствующее мимическому движению или вызвавшее его, и выясняется, есть ли закрепленные сочетания, позволяющие говорить о существовании в сознании носителей культуры определенной связи между номинацией мимического движения и эмоцией, это мимическое движение сопровождающей. Также оценивается количество контекстов, в которых при номинации элемента мимики отсутствует указание эмоции.
Поиск контекстных употреблений номинаций мимических движений велся по национальному корпусу русского языка.
Материал разбит на группы в соответствии с теми частями лица, которые задействованы в выполнении мимических движений, входящих в группу. Внутри каждой группы произведено деление на подгруппы по сходству в выполнении элементов мимики (например, в группе «брови» в одну подгруппу вошли такие номинации мимических движений, как «вскинуть брови» и «поднять брови»). Внутри подгрупп перечисляются лексемы, обозначающие эмоции, настроения и состояния. Эти лексемы сгруппированы на основе сходства семантики и (или) по сходству коммуникативной цели использования того или иного мимического движения говорящим. Всего нами было выделено 5 групп: «брови», «лоб», «глаза», «нос» и группа «губы и рот». В первой главе рассматриваются группы «брови» и «лоб» (эти группы были объединены из-за тесной связи, существующей между мимическими движениями, входящими в ту и другую группы), во второй главе – группа «глаза», в третьей главе описывается группа «нос», и четвертая глава описывает группу «губы и рот».
Всего в работе рассматривается 4685 контекстов; группа «брови» включает 2375 контекстных употреблений входящих в нее номинативных единиц, группа «лоб» – 165. В группе «глаза» анализируется 477 контекстов, в группе «нос» 340, в группе «губы и рот» мы рассматриваем 1328 контекстных употреблений номинативных единиц, обозначающих мимические движения. В результате исследования было выяснено, что комплексы мимических движений, выполняемых бровями и ртом, являются самыми проработанными в русском языке по сравнению с мимическими движениями, которые выполняются другими частями лица.
Мимические движения вербализуются по-разному. Часто один и тот же элемент мимики обозначается различными номинациями, причем вариативность может быть разного характера: лексическая (нахмурить/насупить брови) и стилистическая (округлить/выкатить глаза, скалить зубы/улыбаться). Вариативность номинации не отражается на семантике обозначаемого элемента мимики, но сочетаемость вариантов вербализации мимического движения с лексемами, которые указывают на эмоцию или состояние, этому движению сопутствующие или вызвавшие его, оказывается более или менее широкой в зависимости от того, какая из нескольких возможных номинаций мимического движения употреблена в контексте.
Наиболее употребительные номинативные единицы называют хорошо освоенные в русской культуре мимические движения (такие, например, как поднять брови, нахмуриться или улыбнуться) и обладают широкой сочетаемостью с лексемами, называющими чувства и состояния человека. При этом, однако, всегда остается возможным выделить лексему или группу лексем со схожим значением, которые сочетаются с номинативной единицей наиболее регулярно и выражают основную семантику мимического движения, закрепленную в культуре (например, «удивление, недоумение, вопрос» для элемента мимики «поднять брови» или «удивление, испуг» для элемента «округлить глаза»).
Количество контекстов, в которых при номинации элемента мимики отсутствует указание эмоции, также гораздо больше, когда мы имеем дело с мимическими движениями, хорошо освоенными в русской культуре. Преобладание контекстов без указания эмоции – признак того, что в сознании носителей языка и культуры существует устойчивое соотнесение мимического движения с определенной эмоцией или комплексом эмоций (достаточно назвать элемент мимики, чтобы создалось довольно определенное представление об эмоциональном состоянии или коммуникативных намерениях использовавшего это мимическое движение человека). Например, номинация мимического движения «поднять брови» устойчиво соотносится в сознании носителей русского языка и русской культуры с эмоцией удивления.
В свою очередь, очень малое количество контекстных употреблений номинации мимического движения вне сочетаний с лексемами, конкретизирующими эмоцию или состояние, служит показателем того, что само по себе мимическое движение является слабо освоенным и не имеет четко определяемой носителями культуры закрепленной семантики. Такой элемент мимики требует при каждом его упоминании в контексте уточнения семантики при помощи называющих эмоции или состояния лексем, а это значит, что данное мимическое движение не имеет однозначной интерпретации и редко употребляется в русской культуре. Примером такого мимического движения является движение «изогнуть бровь», номинация которого вне сочетаний с лексемами, называющими эмоции или настроения, практически не употребляется.
Номинация любого элемента мимики может стоять на месте глаголов речи, перенося фокус с образа говорения на то мимическое движение, которое сопутствует говорению и является ярким выразителем эмоции, переживаемой героем. Номинация элемента мимики часто исполняет роль ремарки в диалогах.
Если в выражении эмоции участвует несколько частей лица, то при описании этой эмоции вербальными средствами языка мимическое движение любой из задействованных в выражении эмоции частей лица может стать основным средством передачи переживания; в этом случае семантика мимического движения всего лица перейдет на элемент мимики, выполняемый отдельной частью лица. Так, например, эмоция удивления обычно выражается в расширении глаз и поднятии бровей, причем последнее движение всегда заставляет морщиться лоб. Следовательно, в качестве элементов мимики, передающих удивление, могут выступать мимические движения поднять брови (вскинуть брови), округлить глаза, наморщить лоб и т. д. Номинации этих мимических движений будут, таким образом, регулярно сочетаться с лексемами удивление, изумление и синонимами этих лексем.
Вариант 7. Сделайте редакторскую правку текста.
За последнее время в России издается все больше журналов с научной направленностью. Это как столичные издания, так и региональные. Частотна практика издания университетских вестников и изданий, учреждаемых при высших учебных заведениях. Однако исследований, посвященных изучению, классификации подобного рода изданий практически нет, хотя необходимость в них уже ощущается. Так при издании научного журнала возникают вопросы относительно его организации, составления индивидуального стиля журнала и др. В данной работе будет предпринята попытка, пранализировав научные издания разных направленностей, выявить модель издания научного лингвистического журнала.
Данная работа посвящена рассмотрению специфики научного лингвистического журнала в сравнении его с другими видами периодических изданий. Цель – на основе анализа концепций журналов научной направленности (гуманитарной и негуманитарной сферы) дать общую типологию научных (научно-теоретических) «отраслевых» лингвистических изданий и построить общую (универсальную) модель научного лингвистического журнала. После анализа отдельных журналов будет выявлена концепция каждого из рассмотренного издания. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
6) Дать историографический обзор возникновения научных журналов, дающий представление также и о некоторых традициях издания научной периодики;
7) Осуществить аннотирование двух выбранных отечественных научных лингвистических изданий: «Вопросы языкознания» и «Русский язык в научном освещении» и выявить концепцию издания этих журналов;
8) Сравнить журналы между собой и построить общую (универсальную) модель научного лингвистического журнала;
9) Проанализировать книжную форму журналов «Известия УрГУ» в разных сериях и «ZAART», как представителей не лингвистических научных журналов университетской практики издания;
10) Провести анализ практики издания научных лингвистических журналов определенной тематики, на примере журнала «Вопросы ономастики»;
6) Проанализировать практику издания зарубежных научных лингвистических журналов на примере изданий Ближнего (украинский журнал «Ономастические науки») и Дальнего Зарубежья (чешский «Acta onomastica», польский « Onomastica»).
Задачи работы определили ее структуру. Работа состоит из Введения, где рассматривается, прежде всего, место научных лингвистических журналов среди другой периодической печатной продукции; основной части, состоящей из двух глав: в первой главе анализируются отечественные научные журналы, во второй рассматривается практика издания научных лингвистических изданий за рубежом с целью выявления специфики научного лингвистического журнала; Заключения, где представлена общая модель научного лингвистического журнала.
Анализ журналов был выполнен по следующему плану:
1.Общие сведения о журнале.
1.1. Название.
1.2. Учредитель, издательство, место издательства.
1.3. Год основания, периодичность; тираж, территория и способы распространения.
1.4. Редакционная коллегия.
1.5. Рубрикация.
2.Обзор номеров журнала.
3.Общие выводы.
Но т.к. каждый журнал имеет свои особенности, то приведенный план анализа будет претерпевать незначительные изменения при конкретном анализе изданий.
В ходе работы были использованы общенаучные методы: сравнительно-сопоставительный, количественный (в ходе описания отдельных номеров каждого журнала). Было использовано наблюдение при историографическом обзоре возникновения научных журналов, а также моделирование в заключительной части работы. В основной части при анализе журналов был применен структурный обще-филологический метод.
В начале необходимо разобраться, что представляет собой научный лингвистический журнал и какое место он занимает среди других видов печатной продукции? Согласно ГОСТу, журнал – это «периодическое журнальное издание, содержащее статьи или рефераты по различным общественно-политическим, научным, производственным и др. вопросам, литературно-художественные произведения, имеющее постоянную рубрикацию, официально утвержденное в качестве данного вида издания» [ГОСТ 7.6090: 14]. Журнальное издание – «издание в виде блока скрепленных в корешке листов печатного материала установленного формата, изда-тельски приспособленное к специфике данного периодического издания, в обложке или переплете [Там же: 5]. Термины журнал и журнальное издание описывают сущность журнала как такового, но с разных точек зрения: журнальное издание представляет журнал как один из видов периодической печати, рассматривая в первую очередь параметры журнала, используемые при его производстве, т. е. это вид изданий по материальной конструкции, а дефиниция журнала состоит в определении тематики периодического издания, т. е. это один из видов периодических и продолжающихся изданий.
Вариант 8. Сделайте редакторскую правку текста.
БРИТАНСКАЯ КОРОТКОШЕРСТНАЯ
История породы: выведена в Великобритании во 2-ой половине 19 века путем скрещивания английских домашних кошек с персидскими. Создавая породу, широко привлекали самых настоящих «простушек» с ферм и городских улиц. Британская короткошерстная - одна из старейших пород, поскольку, первые британцы были зарегистрированы более 100 лет назад в 1898 году.
Внешний вид: Современная британская кошка – это крепкое мускулистое животное от среднего до крупного размера с широкой грудной клеткой, приземистое на мощных округлых лапках.
Круглая (в идеале похожая на шар) массивная голова покоится на короткой сильной шее. Нос должен быть прямой широкий укороченный, но без стопа, хотя переход от носа ко лбу хорошо выражен. Мордочка округлая с выделенными подушечками вибрисс. Однако мордочка переходит к голове плавно без углублений, так называемый пинч не допускается. Подбородок сильный хорошо развитый. Глаза круглые большие широко расставлены. В целом выражение мордочки спокойное и добродушное. Уши округлые поставлены широко, высота уха не больше его ширины. Хвост прямой, средней длины, толстый с закругленным кончиком.
Шерсть короткая плотная двойная, т.е. ость и подшерсток одинаково развиты, стоит «бобриком». Текстура шерсти напоминает плюш.
Характерная особенность британцев - большая кожная складка вокруг головы, этого нет ни в одной другой породе. Поверхность кожи больше поверхности тела, как у некоторых пород собак.
Окрас: допускается вся гамма окрасов шерсти рис