Этический компонент культуры речи
Этический компонент культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретной ситуации. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, прощания, благодарности, поздравления и т.п.; обращение на "ты" или "вы"; выбор полного или сокращенного имени, формы обращения и др.).
Рассмотрим здесь один пример, актуальный для нашего времени. Наше общение всегда начинается с обращения к человеку. До революции 1917 года в русском языке существовало несколько форм обращения (хотя степень их употребительности была различной): 1) сударь – сударыня (малоупотребительны); 2) ваше превосходительство (функционировало в узкой сфере); 3) господин учитель/господин Никольский (широко употреблялось).
После Октябрьской революции эти обращения в основном исчезли из речевой практики, им на смену пришли другие: товарищ, гражданин/гражданка. Предполагалось, что товарищ заменит все существовавшие ранее обращения: � оно называло лицо независимо от пола; ‚ могло употребляться как в сочетании с фамилией (профессией, званием), так и без нее (товарищ Петров; товарищ директор; проходите, товарищи); ƒ с идеологической точки зрения подразумевало равенство говорящего и адресата.
Обращение господин в разговорной речи советского периода часто употреблялось с иронией, а в более позднее советское время господин/госпожа и дамы и господа сохранились лишь как обращения к иностранцам из несоциалистических стран.
В настоящее время попытки простой замены обращения товарищ на господин нередко приводят к комичным ситуациям: Господа, не бросайте окурки на пол! Господа, не оставляйте на столах грязную посуду! Неудачно и обращение господа (вместо дамы и господа, принятого в международном общении) к разнополой аудитории. Видимо, потребуется еще немало времени, чтобы система обращений "устоялась". Тем не менее существует ряд рекомендаций на этот счет.
1. Считаются неприличными и невежливыми следующие обращения к незнакомым людям: Мужчина, войдите! Подождите, женщина! Отец! Как пройти к гастроному? Папаша!.. Мамаша!.. и др.
2. Обращаться к незнакомому человеку сегодня лучше, не используя специальных форм, т.е. следует говорить: Простите, вы не могли бы… Скажите, пожалуйста… Будьте любезны… и т.д.
3. Познакомившись с человеком, следует запомнить, как его зовут, и в дальнейшем обращаться к нему по имени и отчеству, стараясь не ошибаться.
Этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на "повышенных тонах". Знание этикета в его разных формах очень важно и в деловой сфере, например при ведении устных деловых переговоров, встреч, презентаций. Этический компонент культуры письменной деловой речи предполагает знание этикета служебных писем, этикета составления документов (см. 4.1–4.4).
Таким образом, за эффективность нашего общения отвечают языковой, коммуникативный и этический компоненты речи.
2. Нарушения в сфере речевой культуры.
Нарушение любого из трех компонентов культуры речи отрицательно сказывается на облике говорящего и может привести к непониманию или прекращению общения.
В настоящее время (особенно в среде молодежи) можно услышать мнение о том, что языковые правила не нужны, они только усложняют жизнь (Я говорю так, как хочу, и все меня понимают! Это мое личное дело!..)
Проведем параллель с нормами морали, нравственности. Существует убеждение, что сфера нравственности – это тоже личное дело каждого. Человек сам устанавливает нормы своего поведения, сам дает оценку своим действиям, как подсказывает ему его внутренний мир. Нравственным или безнравственным поступок может быть назван лишь по отношению к лицу, которое его совершило.
Что можно возразить на это? Действительно, человек, взятый изолированно, вне его отношения к обществу, к другим людям, может руководствоваться именно такими правилами: поступать, как хочет, и говорить, как хочет (вспомним героя известного романа Д. Дефо "Робинзон Крузо": на необитаемом острове он мог делать все что угодно). Однако человек, живущий в обществе, подчиняется этому обществу. И любые нормы (и нравственные, и языковые) – это не требования человека к самому себе, а требования общества к человеку. Не человек определяет, как он должен относиться к другим, а общество. Не человек определяет, как ему говорить, а общество.
В речи важно соблюдать все нормы: орфоэпические, акцентологические, орфографические, грамматические (морфологические и синтаксические) и лексические. Носители языка усваивают их естественным путем, если в раннем детстве в семье, затем в школе и других учебных заведениях слышат нормированную речь. Но это идеальный вариант, далекий, к сожалению, от реальности. Поэтому в речи людей очень часто встречаются те или иные нарушения нормы.
Нарушение собственно языковых норм может стать причиной полного непонимания, если вместо нормативного (общеизвестного) употребляется какое-нибудь малоизвестное (диалектное или жаргонное) слово. Так, например, жители Архангельской области, говорящие на северном диалекте, используют в своей речи очень много слов, непонятных носителям литературного языка, в частности: чокотень (мелкий дождь), заберега (кромка льда у берега), чимор (дым), обменыш (плохой человек).
Нарушение нормативности может проявляться и в неправильных ударениях в словах (*дело возбýждено, *при обнарýжении, *можно нáчать), и в лексических и грамматических ошибках. В этом случае эффективность общения снижается кроме непонимания также и по иной причине: ненормативное употребление всегда выдает недостаточную образованность говорящего и побуждает слушающего соответственным образом относиться к нему. Так, авторитет многих депутатов российского парламента серьезно пострадал именно от того, что они обнаружили слабое владение нормами современного русского литературного языка.
Нарушаются грамматические нормы при неправильном употреблении рода заимствованных существительных (дорогая шампунь прав. дорогой шампунь, большой мозоль прав. большая мозоль, лакированный туфель прав. лакированная тУфля), выборе возвратных и невозвратных глаголов (Государственная Дума должна определиться с датой проведения внеочередного заседания прав. Должна определить дату), употребление предлогов без учета их смыслового значения (благодаря болезни юноша не смог выступить на соревнованиях). Особого внимания требуют лексические нормы, так как именно они чаще всего нарушаются говорящими и пишущими. Широко распространенной лексической ошибкой стало употребление просторечного глагола ложить вместо общеупотребительного класть. Глаголы имеют одно и то же лексическое значение, но выражения ложу книгу на место , слаживаю числа, поклала в сумку звучат нелитературно. Хотя так было не всегда: мы вновь сталкиваемся с изменчивостью нормы. В 1943 году И.А. Бунин пишет рассказ «Начало», в котором есть такая фраза: «Носильщик поклал вещи в сетку над диваном, на котором я только что сидел». Бунин был прекрасным стилистом и не мог сделать такой ошибки. Дело в том, что он уехал из России в 1922 году. За 20 лет норма употребления глагола изменилась, но писатель не мог об этом знать.
Однако избежать этого нарушения нормы можно, следуя правилу: корень –ЛОЖ- употребляется только с приставками или с возвратными суффиксом -СЯ-. Можно вложить, выложить, доложить, заложить, изложить, наложить, низложить, обложить, отложить, переложить, положить, приложить, разложить, сложить, уложить, ложиться.
Аналогичным образом сказывается на эффективности общения и нарушение этических норм: неэтичное обращение к собеседнику, употребление так называемой нецензурной лексики может прервать общение по причине, которая в быту формулируется так: "С этим грубияном я вообще не хочу разговаривать!"
Ярким примером нарушения коммуникативных норм может служить использование в речи молодых деловых людей англо-американских заимствований, например: аппликуха (от англ. application) – прикладное программное обеспечение; икспенсы (от англ. expense) – затраты; канцелировать (от англ. cancel) – отменить; отревьюировать (от англ. to review) – составить отзыв о деятельности сотрудника; отхэппибёздить (от англ. happy birthday) – отпраздновать день рождения сотрудника.
Этот так называемый английский русский сленг – настоящая языковая болезнь многих компаний.
3. Качества грамотной речи:
А) правильность. Взаимодействие с понятием «норма»;
Литературно правильная речь построена в соответствии с языковыми нормами. Норма — единообразное образцовое общепризнанное употребление элементов литературного языка в определённый период его развития. Она исторична и со временем так или иначе может изменяться. Приведем примеры. Непрерывное развитие языка, очень медленное и не всегда заметное людям одного поколения, приводит к изменению нормы. То, что было нормой в прошлом столетии и даже тридцать-сорок лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Так, словом абитуриент (лат. – собирающийся уходить) в 30-40 е годы XX века называли тех, кто оканчивал школу-десятилетку («собирался уходить») и поступал в высшее учебное заведение. Таких молодых людей в стране было не много: большинство получало семилетнее образование. После войны за оканчивающими среднюю школу закрепилось наименование выпускник, а абитуриентами стали называть только тех, кто сдает вступительные экзамены в высшие учебные заведения («собирается входить»). Значение слова в языке-источнике и русском языке стали противоположными.
«Некоторые плЮют на нормы литературной речи. Нам, мол, все позволенО, мы семьЯми так говорим, нас так и похоронЯт. Я вздрогнУл, услышав такое, но не стал выступать протИв …», - так передает эпизод своей беседы с читателями «Литературной газеты» один из лингвистов. Услышав эти фразы, аудитория пришла в недоумение, а затем стала активно возмущаться: что же это за «специалист-языковед»? Оказывается, автор говорил самым лучшим литературным языком, но в соответствии с нормами столетней давности, показывая наглядно слушателям изменение произносительной нормы, в данном случае – нормы ударения.
Изучая состояние языка в его речевых проявлениях (художественная и научная литература, живая речь, устная и письменная речь в средствах массовой информации и т.д.), лингвисты выделяют те или иные нормы, присущие ему на данном этапе существования. Установление нормы и ее усвоение носителями языка помогает сохранить целостность и общепонятность литературного языка, защищает его от неоправданного проникновения диалектных, просторечных и жаргонных элементов. Именно соответствие норме позволяет используемым нами вербальным средствам выполнять основную функцию: быть средством общения.
Нарушений всех типов норм можно избежать, если систематически обращаться к различного рода словарям и справочникам.
Б) точность;
Точность как качество грамотной речи предполагает следующее:
1) умение ясно мыслить (логическая точность);
2) знание предмета речи (предметная точность);
3) знание значения употребляемых в речи слов (понятийная точность).
1. Умению ясно мыслить учит логика. Каждому, кто готовит письменные или устные тексты, необходимо иметь элементарные представления о понятии, суждении, умозаключении как основных единицах мышления. Понятие есть форма мысленного обобщения предметов по их специфическим признакам. ОЕО не совпадает с образом вещи в нашем восприятии и содержит только самые характерные признаки предмета, явления. Понятие есть каркас образа, оно позволяет отличить предмет, явление в ряду других предметов или явлений.
В языке понятие выражено словом. Когда Бог сотворил человека, одно из заданий, которое он дал Адаму, звучало так: «Назови все», т.е. выработай понятие.
Следующая ступенька мышления — суждение. Оно связывает понятия между собой, ведь и предметы, и явления не существуют в мире сами по себе — между ними есть определенные связи, отношения. В языке суждение выражено простым предложением отрицающего или утверждающего характера. Возьмем два понятия — понятие «дождь» и понятие «движение». Попытавшись связать их, установить между ними отношения, мы можем создать, в зависимости от конкретных обстоятельств, Два суждения — «Дождь идет» и «Дождь не идет». Каждое будет соответствовать обстановке данного дня, времени года, положению географической точки, в которой мы находимся.
Суждение устанавливает самый простой вид связи между понятиями, в реальном же мире эти связи многогранны и очень сложны, поэтому необходимо подниматься на новую ступень мышления, учиться создавать умозаключения. Умозаключение связывает два или несколько суждений. Приведём самый простой пример, используя уже созданное нами суждение
«Дождь идет (не идет)». Создадим еще одно суждение из понятий «осень» и «движение» — «Осень наступила (не наступила)». Свяжем суждения в умозаключения — «Наступила осень, и пошли дожди» или «Осень еще не наступила, и дожди пока не идут». Умозаключение в языке выражено сложным предложением. Оно может быть истинным или ложным, в зависимости от того, насколько точно человек может установить реальные взаимоотношения предметов и явлений в мире. Приведем хрестоматийный пример ложного умозаключения. «Мальчик стоя в комнате у окна, говорит матери: «Мама, посмотри, листочки колышутся, и поэтому дует ветер».Связи установлены неверно, и умозаключение ложно.
2. Предметная точность опирается на глубокое знание говорящим свойств предмета, явления, о котором он собирается рассказать слушателям. Приведем пример из газеты «МК» от 25 декабря 1996 г.: «Всего во Франции 75,3% населения объявляют себя католиками, 1,9% —протестантами, 1,1% —мусульманами, 0,6% —евреями». Автору статьи невдомек, что еврей —национальность, а не конфессиональная принадлежность, и необходимо было использовать слово «иудеями».
Предметная точность —вежливость пишущего человека. Её отсутствие недопустимо. Основой предметной точности могут стать только обширные знания.
3. Хорошей речи необходима и понятийная точность. Поиск нужного слова —мучительный процесс, и об этом не раз писали наши классики. В.В. Маяковский «изводил единого слова ради тысячи тона словесной руды». Н.А. Некрасов в одном из писем Л.Н. Толстому сетовал: «Мне жаль моей мысли, так бедно я её поймал словом... Бывало, я был к себе неумолим и просиживал ночи за пятью строками. Из этого времени я вынес убеждение, что нет такой мысли, которую человек не мог бы себя заставить выразить ясно и убедительно для другого, и всегда досадую, когда встречаю фразу «нет слов выразить» и т.п. Вздор! Слово есть всегда, да ум наш ленив».
Итак, понятийная точность —непременное условие создания грамотного письменного или устного высказывания. Наиболее распространенные ошибки, приводящие к понятийной неточности, следующие:
1) употребление слова в несвойственном ему значении;
«Глава фирмы пристально следит за чистотой в своем офисе». Слово «пристально» употреблено без учета присущего ему в языке значения —«сосредоточенно», «напряженно». Сосредоточенным и напряженным, т.е. пристальным взглядом можно смотреть на кого-либо, следить же за чем-то можно внимательно.
2) употребление в речи различного рода омонимов, порождающее двусмысленность текста: «Депутаты городской думы Новороссийска приняли закон об упразднении транспортных судов». Омонимичные формы родительного падежа множественного числа существительных «суд» и «судно» делают предложение двусмысленным.
3) употребление плеоназмов (от греч. pleonasmos —переизбыток) —включение в речь лишних, избыточных по смыслу слов.
«Студенты активно готовятся к зимней сессии, к экзаменам». Одним из значений существительного «сессия» является следующее: период экзаменов в высших и средних специальных учебных заведениях, поэтому употребление в предложении уточнение «к экзаменам» избыточно.
4) употребление паронимов (от греч. para —возле + onima —имя), сходных по звучанию, но не совпадающих по значению слов. Приведем примеры толкований паронимов исконно русского и заимствованного происхождения, которые представляют наибольшую трудность:—абонент (лицо, человек) —абонемент (документ);—дефектный (испорченный, с дефектом) —дефективный (имеющий физические или психические недостатки, ненормальный); —дипломатичный (тонко рассчитанный) —дипломатический(относящийся к дипломатии); —оборотный (предназначенный для оборота) —оборотливый (ловкий в делах для личной наживы);—наследие (то, что получено от прежних эпох, от прежних деятелей или явлений культуры) —наследство (имущество, переходящее после смерти своего владельца к другому лицу); —невежа (человек, не соблюдающий правил вежливости) — невежда (человек, у которого отсутствуют знания в той или иной области);—расчётный (имеющий отношение к расчёту —счёт, лист) — расчётливый (бережливый, действующий с расчётом);—сыскать (найти, отыскать) —снискать (приобрести, найти);—сытый (вполне утоливший свой голод) —сытный (питательный, хорошо насыщающий);
—цельный (из одного вещества, куска, сплошной) —целый (весь без изъятия, полный); —экономика (хозяйственная жизнь страны, района) —экономия (проявление бережливости человеком).
В) логичность;
Логичность как коммуникативное качество имеет много общего с точностью. Прежде всего, как и точность, она характеризует речь со стороны содержания. Каковы характерные черты логичной речи? Сочетания слов и словосочетания не должны быть противоречивыми. Если в природе нет голубых помидоров и меховой воды, то подобные словосочетания не могут считаться логичными. Отсутствие логики наблюдается и в предложении «Легкоатлеты напряженно готовятся к спартакиаде, к соревнованиям». В понятие «спартакиада» понятие «соревнования» входит в качестве видового в родовое, поэтому возникает, во-первых, плеоназм (избыточность), во-вторых, невозможны перечислительные отношения между словами «спартакиада», «соревнования».
Следующая ступенька создания логичного текста — логические связи в предложении. Мы уже упоминали о строении русского повествовательного предложения, в котором сообщается новая информация: тема (исходные данные высказывания) должна в этом случае предшествовать реме (коммуникативному центру, сообщающему что-то новое, неизвестное собеседнику). На уровне текста логичность обеспечивается соединением отдельных высказываний при помощи специальных приемов: 1) лексического повтора: Он услышал, как слезы защипали ему веки. Слезы унижения, они были едки;
2) синонима: На конференцию прибыли медицинские работники. В круглом зале собрались врачи-хирурги и анестезиологи, а в просторном фойе – терапевты;
3) анафорического местоимения (от греч. anaphora — вынесение наверх), местоимения, указывающего на предшествующее слово, отсылающее к ранее сказанному: На Невском появятся новые часы. Правда, их еще нужно сделать, и за право быть создателем этих часов предстоит побороться профессионалам.
Важным средством логической организации текста является его деление на абзацы (нем. Absatz от глагола absetzen —отодвигать). Абзац — отрезок письменного текста от одной красной строки до другой. По содержанию абзац есть законченная часть целого, отдельное звено в общей динамике мысли и переход к следующему звену. Логичность текста зависит и от общей его композиции.
Г) чистота;
Чистота речи предполагает отсутствие в ней элементов, чуждых литературному языку, или отвергаемых нормами нравственности. Чуждыми литературному языку элементами считаются территориальные диалектизмы, варваризмы, жаргонизмы, канцеляризмы, слова-паразиты. Оскорбляет нравственность человека употребление вульгаризмов.
Территориальные диалектные (от греч. dialektoa — говор,наречие) слова — это слова, присущие народному говору, группе говоров или наречию и отсутствующие в литературном языке. Говором называют наименьшую территориальную разновидность языка, которая используется в качестве средства общения населением небольшого региона, не имеющего территориально выраженных языковых отличий. Группа говоров, близких по языковым особенностям, составляет наречие, являющееся наиболее крупной единицей диалектологического членения языка. В русском языке два наречия: севернорусское (северное) и южнорусское (южное). Между ними проходит полоса говоров, которые называют среднерусскими. Именно на их базе сформировался современный русский литературный язык.
Диалектные слова подразделяются на три группы. Первую составляют собственно диалектизмы, которые понятны только жителям той местности, где они возникли и распространены: биспой — ≪седой≫, ≪серебристый≫ (архангельский говор), зобать —≪есть≫ (рязанский говор), ≪Каманина≫ —название ежевики (воронежский говор). Вторую группу составляют диалектизмы, встречающиеся не только в отдельных говорах, но в целом в наречии: для севернорусского наречия характерны слова ≪баско≫ (красиво), ≪рига≫ (сарай для сушки скапоз), ≪потолок≫ (чердак). Южнорусскому наречию свойственны слова, не встречающиеся на севере: ≪кочет≫ (петух), ≪баз≫(загон для скота), ≪кошара≫ (помещение для овец). Через просторечие диалектные слова могут проникнуть в литературный язык и стать общеупотребительными. Таким путем пришли в XIX столетии в просторечие и литературный язык следующие слова: просторечные —≪задира≫, ≪измываться≫,≪клянчить≫, ≪нудный≫, литературные —≪тайга≫, ≪путина≫,≪изморозь≫, ≪новосел≫.
Сегодня городское население практически не употребляет территориальных диалектизмов. Этому способствовали в первую очередь единые программы обучения русскому языку, а также повсеместное распространение средств массовой информации. В сельских районах носителей диалектов тоже становится все меньше. И это явление нельзя оценить однозначно.
Диалекты нужны литературному языку как источник пополнения лексики яркими, эмоционально окрашенными словами. Невозможно представить себе наш язык без ласковых слов ≪детвора≫ и ≪мальчуган≫, острого ≪зазнайка≫, точного в наименовании определенного типа людей слова ≪самодур≫. Все они пришли к нам из диалектов.
Варваризмы (лат. barbaros —бормочущий, всякий чужеземец, не владеющий латынью) —включенные в речь без необходимости иноязычные слова и выражения. Заимствование —естественный процесс, характерный для всех языков мира. Так, в английском языке иноязычных слов более половины. Такое явление было не чуждо и древним языкам —в латыни более 7 тысяч греческих слов. Сегодня существует мнение, что в третьем тысячелетии вся Европа будет говорить на едином языке. Что он будет собой представлять? В Милане создан примерный словарь такого языка, в котором отразилось троевластие английского, немецкого и французского языков. В XXI в., считают создатели словаря, лингвистическая взаимоэкспансия усилится, а к середине тысячелетия все европейцы будут читать и понимать друг друга без переводчика. Правда, речь идет о языке средств массовой информации и бытовом общении.
Словарный состав русского языка формировался на протяжении многих столетий. В русском языке исконно русская лексика составляет 90%, остальное слова — заимствования из разных языков. Исконно русская лексика подразделяется на следующие группы:
1) индоевропеизмы —самые древние из исконно русских слов. По предположениям учёных, эта лексика формировалась в V-IV тысячелетиях до н. э.: ≪дуб≫, ≪лось≫, ≪гусь≫,≪волк≫, ≪овца≫, ≪медь≫, ≪мать≫, ≪сын≫, ≪дочь≫, ≪луна≫, ≪новый снег≫, ≪шить≫ и т.д.;
2) общеславянская лексика —слова, унаследованные из общеславянского языка до VI в. и употребляемые ныне в южнославянских, западнославянских и восточнославянских языках:
—глаголы ≪сидеть≫, ≪бежать≫, ≪идти≫, ≪видеть≫, ≪жить≫, ≪сеять≫, ≪бороться≫; существительные ≪человек≫, ≪гость≫, ≪гончар≫, ≪голова≫, ≪лоб≫, ≪зуб≫, ≪нога≫, ≪бровь≫, ≪волос≫, ≪серп≫, ≪лук≫, ≪соха≫, ≪воля≫, ≪зло≫, ≪гром≫, ≪ветер≫, ≪буря≫, ≪коза≫, ≪бык≫, ≪вол≫, ≪утро≫, ≪день≫, ≪сутки≫, ≪мать≫, ≪сын≫, ≪серебро≫, ≪железо≫, ≪золото≫;
—прилагательные ≪белый≫, ≪мудрый≫, ≪молодой≫, ≪правый≫, ≪глубокий≫;
—предлоги и союзы ≪над≫, ≪при≫, ≪в≫, ≪от≫, ≪и*, ≪а≫, ≪но≫,
≪да≫;
—местоимения ≪я≫, ≪ты≫, ≪вы≫, ≪он≫, ≪кто≫, ≪сам≫, ≪мой≫;
3) восточнославянизмы —слова, возникшие и употребляемые в восточнославянской группе языков (русский, украинский, белорусский): ≪совсем≫, ≪сегодня≫, ≪тут≫, ≪ледяной≫, ≪коржик≫, ≪куст≫, ≪осока≫, ≪деревня≫, ≪слобода≫, ≪плотник≫,≪повар≫, ≪сапожник≫, ≪мельник≫, ≪сапог≫, ≪ковш≫, ≪собака≫, ≪белка≫, ≪селезень≫, ≪снегирь≫;
4) собственно русские слова возникают в период с XVI столетия и по настоящее время. Это возникшие давно ≪скворец≫, ≪грусть≫, ≪удаль≫, ≪разбег≫, ≪каменщик≫ и образованные от иноязычных корней сравнительно недавно ≪миноносец≫, ≪стенгазета≫. Собственно русскими последние образования считаются в силу того, что они прошли через систему русского словообразования, ≪обросли≫ русскими суффиксами и приставками и являются принадлежностью только русского языка.
Заимствованная лексика состоит из слов, пришедших в наш язык из славянских (старославянизмы, украинизмы, польские и чешские элементы), скандинавских, германских, тюркских, греческого и латинского, немецкого, голландского, английского, французского, итальянского, испанского языков.
Какие из заимствованных слов лингвисты называют ≪варваризмами≫ и считают их употребление излишним? Заимствованная лексика по своему коммуникативному значению может быть распределена на три группы:
1) слова, являющиеся единственными наименованиями жизненно важных понятий, пришедшие в русский язык давно и прочно освоенные: ≪кровать≫, ≪баня≫, ≪математика≫, ≪кумир≫,≪бисер≫, ≪деньги≫, ≪матрос≫, ≪галстук≫, ≪томат≫, ≪гитара≫;
2) слова, являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознаваемые носителями языка как иностранные: ≪пижама≫, ≪лайнер≫, ≪троллейбус≫, ≪контейнер≫, ≪метро≫, ≪экскаватор≫, ≪торшер≫;
3) наименования, имеющие исконно русские аналоги, отличающиеся оттенком значения, его объемом или сферой употребления:
—ревизовать (материальные ценности) —проверить;
—контракт (письменно оформленное соглашение) —договор;
—константный —устойчивый (отличаются сферой употребления);
—пунктуальный —точный (отличаются сферой употребления);
—утрировать —преувеличивать (отличается только сферой употребления).
Именно эта группа заимствований и дает варваризмы. Приток заимствований в русский язык особенно усилился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры. Сегодня вызывает тревогу не только у лингвистов, но и у всякого здравомыслящего русского человека небывалая напористость проникновения иноязычной лексики во все сферы жизни общества. Иноязычная терминология господствует в политике (импичмент, инаугурация, электорат, консенсус, спикер), науке и технике (компьютер, файл, чип, мониторинг, плейер, пейджер, факс, дисплей), финансово-коммерческой деятельности (инвестиция, аудитор, брокер, траст,холдинг, дилер, конверсия), культурной жизни (бестселлер, триллер, вестерн, номинация, шоумен, дайджест), быту (чизбургер, гамбургер, твикс, сникерс, спрай, стренч, джакузи).
Носители русского языка, постоянно осваивая новые и новые заимствования, порей забывают при этом о давней четкой рекомендации гения русского языка А.С. Пушкина: употреблять иностранное слово только тогда, когда нет русского аналога:
...но панталоны, фрак, жилет
Всех этих слов на русском нет,
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами.
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь...
Но что нынешним политикам и журналистам Пушкин, когда так хочется выглядеть ≪научно≫ и ≪умно≫? Ни одного французского слова не шло Льву Николаевичу Толстому на ум, когда хотелось ≪говорить по душе≫, но ≪ежели хочешь блеснуть≫, тогда другое дело. Вот и ≪блещут≫ отечественные депутаты, государственные чиновники, газетчики и псевдоученые ≪ваучерами≫, ≪эксклюзивными интервью≫, ≪брифингами≫, ≪гала-концертами≫, ≪конвертируемыми валютами≫, ≪электоратом≫, ≪дистрибьюторами≫ и ≪инвестициями≫. Употребление этой чудовищной лексики преследует и цель одурманивания населения, ведь если мы не понимаем слов, доносящихся из радиоприемника или с экрана телевизора, то нередко обвиняем в этом самих себя, дескать, не учился в свое время, не знаю того, что знают эти люди. На деле часто и сами ≪авторы≫ не понимают того, о чем говорят, а лишь создают себе ≪имидж≫ образованного человека.
Без заимствований, конечно, не обойтись, но соблюдение меры, вкуса, целесообразности и уважения к русскому читателю и русскому слушателю должно стать нормой требований к публичной речи.
Наиболее распространенные ошибки при употреблении заимствованных слов связаны 1) с незнанием значения иноязычного слова: Соболев —настоящий полиглот. Он и поет, и рисует, и декламирует. Слово ≪полиглот≫ имеет греческое происхождение: ≪poliglottos ≫ означает ≪многоязычный≫, ≪знающий много языков≫.
2) среди заимствований встречаются омонимы, близкие по звучанию, но разные по значению слова: Он пользовался в коллективе особым приоритетом. Слово ≪приоритет≫ пришло к нам из немецкого языка, в котором, в свою очередь, появилось из латыни. Латинское prior —первый, важнейший. В немецком и русском языках слово ≪приоритет≫ употребляется в значении ≪первенство в каком-либо открытии, изобретении≫. Близким ему по звучанию словом, которое автор предложения должен был использовать, является слово ≪авторитет≫, тоже появившееся в русском языке благодаря немецкому языку и имеющее значение ≪общепризнанное значение, влияние≫.
3) возникновение тавтологии из-за незнания значения заимствованного слова: Все это затрудняет предсказание точного прогноза путины. Слово ≪прогноз≫ греческое —prognosis —предвидение, предсказание о развитии чего-либо (погоды, болезни), основанное на определенных данных.
Д) уместность;
Уместность как качество хорошей речи требует такого подбора и организации средств языка, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. Уместная речь соответствует теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей. Уместности как качеству грамотной речи уделялось большое внимание в ораторском искусстве античности. Цицерон писал: ≪ Как в жизни, так и в речи нет ничего труднее, чем видеть, что уместно... Не для всякого общественного положения, не для всякой должности, не для всякой степени влияния человека, не для всякого возраста, так же, как и не для всякого места, и момента, и слушателя, подходит один и тот же стиль, но в каждой части речи, так же, как и в жизни, надо всегда иметь в виду, что уместно: это зависит и от существа дела, о котором говорится, и от лиц, и говорящих, и слушающих≫. Различают уместность стилевую, контекстуальную, личностно-психологическую. Стилевая уместность проявляется в умении учитывать специфику, закономерности отбора и употребления языкового материала в соответствии с используемым для создания текста стилем — деловым, научным, художественным, публицистическим, разговорным. Так, для разговорной речи характерны неполные синтаксические конструкции (Где тут авоська? Улица Платова, как пройти?). Перенесение их в письменные стили речи неуместно.
Уместность той или иной языковой единицы регламентируется и контекстом, т.е. речевым окружением. Контекст регулирует употребление того или иного элемента в конкретной языковой ситуации или отказ от него
Наиболее типичное проявление личностно-пеихологической неуместности —грубость. Резкое слово, язвительное замечание, металлические интонации в голосе и категоричность суждений наносят окружающим нас людям тяжелые душевные травмы. Тактичность и деликатность в выборе средств общения, мягкие и доброжелательные интонации сохраняют здоровье, помогают пережить трудности, которые неизбежно встречаются в жизни каждого человека.
Е) выразительность.
Выразительностью речи называются такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес слушателя (читателя). Полная типология выразительности лингвистикой не разработана, так как она должна была бы отразить всю многообразнейшую гамму человеческих чувств и их оттенков. Но можно вполне определенно говорить об условиях, при соблюдении которых речь будет выразительной. Первое — самостоятельность мышления, сознания и деятельности автора речи. Второе — его интерес к тому, о чем он говорит или пишет. Третье — хорошее знание выразительных возможностей языка. Четвертое — систематическая осознанная тренировка речевых навыков.
Рассмотрим, каковы же выразительные возможности современного русского языка. Выразительность могут усиливать или ослаблять все его элементы, начиная со звуков и кончая синтаксическими единицами.
Усиливает выразительность речи интонация. Ослабляют артикуляционная нечеткость, лексическая и интонационная бедность, употребление канцеляризмов и слов-паразитов, синтаксическое однообразие в построении речи.
Основной источник усиления выразительности — лексика, дающая целый ряд особых средств: эпитеты, метафоры, сравнения, метонимии, синекдохи, гиперболы, литоты, олицетворения, перифразы, аллегория, ирония. Большими возможностями усилить выразительность речи обладает синтаксис, так называемые стилистические фигуры речи: анафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия (обратный порядок слов), многосоюзие, оксюморон, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, умолчание, эллипсис, эпифора.
Лексические средства языка, усиливающие его выразительность, называют в лингвистике тропами (от греч. tropos — слово или выражение, употребляемое в переносном значении). Чаще всего тропы используют авторы художественных произведений при описании природы, облика героев. Эти изобразительно-выразительные средства носят авторский характер и определяют самобытность писателя или поэта, помогают ему обрести индивидуальность стиля. Однако существуют и общеязыковые тропы, возникшие как авторские, но со временем ставшие привычными, закрепившиеся в языке: ≪время лечит≫, ≪битва за урожай≫, ≪военная гроза≫, ≪совесть заговорила≫, ≪свернуться калачиком≫, ≪как две капли воды≫. В них прямое значение слов стирается, а иногда и утрачивается совсем. Их употребление в речи не рождает в нашем представлении художественного образа. Троп может перерасти в речевой штамп, если употребляется слишком часто. Сравните выражения, определяющие ценность ресурсов при помощи переносного значения слова ≪золото≫, —≪белое золото≫ (хлопок), ≪черное золото≫ (нефть), ≪мягкое золото≫ (пушнина) и т.д.
Эпитеты (от греч. epitheton —приложение —слепая любовь, туманная луна) художественно определяют предмет или действие и могут быть выражены полным и кра