В. Формы глагола: причастие и деепричастие
В русском языке нет причастий будущего времени, поэтому следует помнить, что употребление причастий с суффиксами -ущ-, -ющ- и -ащ-, -ящ-, образованных от глаголов совершенного вида, например, попробовать – попробующий, недопустимо. Предложения типа: Лицам, пожелающим приобрести путевки, следует обратиться... – являются неправильными. Причастный оборот в них необходимо заменить придаточной частью сложного предложения, а неправильно образованные причастия – глаголами: Лицам, которые пожелают приобрести путевки, следует...
Неправильны, с точки зрения литературной нормы, деепричастия совершенного вида с суффиксом -в (типа лидировав), образованные от глаголов совершенного вида (лидировать, проектировать и др.), надо: лидируя.
Важно помнить, что в устной речи деепричастных оборотов вообще не должно быть.
В русском языке действие, обозначенное глаголом-сказуемым, и действие, обозначенное деепричастием, должны относиться к одному и тому же, причем активно действующему лицу или предмету. Речевыми ошибками являются высказывания: Просмотрев фильм, меня, как живые, окружили его герои; Увеличивая каждый раз точность отделки, поверхность детали становилась ровнее; Заметив со всех сторон лодки и людей, стадо диких коз объял ужас.
Предлог
В официальной и неофициальной, письменной и устной речи в русском языке многое различается. Так, при синонимическом употреблении предлогов типа с помощью – при помощи второй вариант конкретизирует действующее лицо и чаще употребляется в письменных формах делового и научного стилей речи; с целью – в целях – первый вариант чаще употребляется при инфинитиве, второй – при отглагольном существительном, преимущественно в деловой речи (с целью выяснить – в целях выяснения).
Сочетание глаголов речи, мысли с предлогамипро, насчетимеет разговорный характер (про поездку – насчет поездки); с предлогамикасательно, в отношении – книжный характер (касательно поездки).
Обратите внимание на частые ошибки в употреблении предлогов и их сочетании с определенными падежами. Чаще всего встречается нарушение речевой нормы при употреблении предлогао: Об этом указала газета еще в прошлом году (нужно: указала на это); Читатель просит объяснить о роли литературы (нужно: объяснить роль); Награждение большого числа работников было свидетельством о хорошем качестве (нужно: свидетельством хорошего качества); Неоднократно подчеркивалось о том, что прямолинейный подход к предмету обедняет результаты исследования (нужно: подчеркивалось, что...); Докладчик неоднократно отмечал о том, что успеваемость стала лучше (нужно: отмечал, что...).
Широко распространенное в настоящее время употребление предлогапо вместо других предлогов отличает недостаточно культурную речь: Делегация получила ответы по интересующим ее вопросам (вместо: на вопросы); Мы получили отклик химика по этому изделию (вместо: на это изделие). Учтите, что неправильно также использовать предлогпо вместо предлогаиз-за: Нельзя допускать простоя машин по техническим неполадкам (правильно: из-за технических неполадок). Обратите внимание, что предлогдля указывает на цель действия и не может быть заменен в речи предлогомпо: В школе много делается по художественному воспитанию детей (правильно: для художественного воспитания детей).
Предлогблагодаря обычно указывает на причину, которая способствует осуществлению чего-либо (в отличие от предлога из-за, который указывает на причину, мешающую сделать что-либо), например, выздоровел благодаря заботам матери, спасся благодаря своей находчивости и т. п. Нелепыми выглядят предложения: Благодаря пожару фирма понесла большие убытки.
При использовании различных предлогов, выражающих причинные отношения(ввиду, вследствие, в силу, в связи, из-за, по причине, благодаря и др.), необходимо учитывать свойственные им смысловые оттенки. Так, обычно мы говорим: ввиду предстоящего отъезда, но: предоставить отпуск вследствие болезни.
Необходимо помнить, что предлогисогласно, благодаря, вопреки употребляются с существительными в дательном надеже: согласно договору (не договора), вопреки требованиям (не требований), согласно статье (не статьи), благодаря труду (не труда). Сочетать эти предлоги с формой родительного падежа нельзя. Предлогисключая обычно употребляется с винительным падежом: На Чукотке, исключая незначительную часть северного побережья, медведей нет.
Следует различать конструкции со словами, близкими по значению или однокоренными, но требующими различного управления:
· идентичный чему-либо – сходный с чем-либо (идентичный прежней формулировке – сходный с прежней формулировкой);
· обидеться на что-либо – обижен чем-либо (обиделся на эти слова – обижен оказанным ему холодным приёмом);
· обрадоваться чему-либо – обрадован чем-либо (обрадовался возвращению сына –обрадован полученными результатами);
· обращать внимание на что-либо – уделять внимание чему-либо(обращать внимание на каждую мелочь – уделять внимание каждой мелочи);
· опираться на что-либо – базироваться на чем-либо (опираться на проверенные факты – базироваться на результатах многолетней работы);
· основываться на чем-либо – обосновывать чем-либо (основываться на последних достижениях науки – обосновывать что-то фактическими данными);
· отзыв о чем-либо–рецензия на что-либо (отзыв о статье – рецензия на статью). Слово «аннотация» встречается в различных сочетаниях: аннотация на вышедшие книги – аннотации вышедших изданий;
· полный чего-либо – наполненный чем-либо (полный воды кувшин – наполненный ароматом воздух);
· различать что и что – отличать что от чего (различать команды «Динамо» и «Спартак» – отличать «Динамо» от «Спартака»);
· уверенность в чем-либо – вера во что-либо (уверенность в успехе – вера в торжество справедливости);
· уплатить, платить за что-либо – оплатить что-либо (уплатить за проезд – оплатить проезд). (Увы, ошибочное: «Оплачивайте за проезд», – мы очень часто не только слышим, но и читаем в трамваях и троллейбусах.)
Стилистические нормы
В устной речи важную роль играет логическое ударение, способ произнесения фразы. В письменной речи содержание высказывания и его стилистические особенности во многом обусловлены порядком слов в предложении. Сопоставляя предложения: Брат вернулся больной. – Больной брат вернулся; Эти фильмы мне не нравились. – Не нравились мне эти фильмы. – мы наблюдаем, как меняется значение этих предложений, как выразительны, экспрессивны оттенки того или иного члена предложения после перестановки слов. Изменение смысла и выразительности предложений вызвано тем, что, несмотря на значительную свободу порядка слов в русском языке, у каждого члена предложения есть свойственное ему место среди других слов, непосредственно с ним связанных, определяемое целью высказывания, а также зависимостью от текста и стиля речи. На этом основании различаются прямой (обычный) и обратный (являющийся отступлением от обычного) порядок слов. Первый характерен для деловой и научной речи, второй чаще встречается в разговорной речи.
Следует помнить, что неоправданная перестановка слов приводит к ошибочной смысловой связи расположенных рядом слов и вносит в текст неясность, затрудняет его понимание: На строительстве молодежи более чем полторы тысячи человек; Столяр сделал эту этажерку из дуба с четырьмя ножками; В район приехал инструктор по борьбе с сельскохозяйственными вредителями из местных жителей и т. д. Во избежание двусмысленностей в таких случаях следует избегать контактного расположения слов, грамматически способных образовать словосочетание. В устной речи образованию словосочетаний препятствует интонация, в письменной речи ее нет, и возможность образовать словосочетание приводит к двусмысленности.
Чтобы устранить ошибочную смысловую связь, необходимо сблизить элементы правильной смысловой связи и разделить предложение в месте ошибочного соединения, вставив подходящее по смыслу слово, или оформить часть предложения в виде придаточной конструкции. Ср.: Выполнены также обязательства по поставке птичьего мяса и молока. – Выполнены также обязательства по поставке молока и птичьего мяса; Группа студентов пришла слушать факультативный курс лекций по сварке доцента Юрьева. – Группа студентов пришла слушать факультативный курс лекций по сварке, который читает доцент Юрьев.
Нельзя разъединять слова, связанные в предложении по смыслу. Например: Слушатели семинара благодарят правление за его организацию и просят в дальнейшем практиковать проведение таких семинаров, а также преподавателя Н.И. Лукашова. При чтении предложения связи между словами благодарят и преподавателя Н.И. Лукашова (ввиду разорванной конструкции фразы) не возникает. Ср.: Слушатели семинара благодарят правление и преподавателя Н.И. Лукашова за его организацию...
Однако в русском языке есть случай, когда изменение порядка слов не устраняет неясности, двусмысленности. Это зависит от структуры предложения: Бакены с керосиновыми фонарями заменят автоматические буи с ацетиленовым освещением. – Автоматические буи с ацетиленовым освещением заменят бакены с керосиновыми фонарями. Следует избегать такого построения предложения, при котором именительный и винительный падежи имеют одну и ту же форму. (Ср.: Бакены с керосиновыми фонарями будут заменены автоматическими буями с ацетиленовым освещением).
В официальных текстах широко распространены конструкции с последовательным подчинением однотипных падежных форм (так называемое нанизывание падежей): Назрела необходимость обновления ассортимента продукции фабрики детской игрушки. Такое скопление родительных падежей затрудняет понимание фразы: Дом племянника жены кучера брата доктора; Для выполнения требования устранения отставания производства деталей намечены конкретные мероприятия; Акт проверки причин несвоевременности проведения ремонта оборудования лаборатории анализа качества продукции подписан членами комиссии комитета народного контроля. Использование подобных текстов в большинстве случаев нежелательно. Подобные построения следует упрощать, заменяя отглагольные существительные инфинитивными или другими конструкциями, распространенные обороты – придаточными частями предложений и т.д., например: чтобы выполнить требования. Иногда достаточно «разбить» в каком-нибудь месте цепь родительных падежей, чтобы облегчилось восприятие текста.
В деловой речи нежелательно и стечение творительных падежей, также затрудняющее понимание: Вопрос будет разрешен назначенной дирекцией комиссией; Нельзя было ограничиться принятыми студентами решениями. Исправить тексты можно так: Вопрос решит комиссия, назначенная дирекцией; Нельзя было ограничиться решениями, которые приняли студенты.
Следует также избегать падежных форм с одинаковыми предлогами: Мы беседовали с инженером с большим стажем (вместо:... имеющим большой стаж).
Необходимым условием правильного и точного понимания текста деловых документов является соблюдение всех норм литературного языка.
1.2. Функциональные стили русского литературного языка.
официально-деловой стиль.
научный стиль
Литературный язык используется в официальном и неофициальном общении, в сфере науки, делопроизводства, в средствах массовой информации, в искусстве и в повседневной жизни. Такое разнообразное применение литературного языка приводит к появлению вариантов, которые называются стилями и предназначены для общения в определенной сфере деятельности человека.
Общепринято выделение пяти функциональных стилей: делового, научного, публицистического, художественного, разговорного.
Следует подчеркнуть, что существует тесная спаянность использования того или иного стиля и ситуации общения, содержания речи и ее цели (сообщение информации, воздействие, фиксация какого-то знания, собственно общение и т.д.), не допускающая возможности свободного выбора стиля.
Доминантой делового стиля является предельная точность, не допускающая иного толкования. Отсюда его громоздкость, запрет местоименных замен, длинные предложения с массой уточняющих оборотов. Для делового стиля важны неэмоциональность и стандартность изложения, использование специальных терминов и стандартизированного построения речи, вплоть до использования специальных бланков.
Доминанта научного стиля – точность понятий (поэтому используются термины, системно организованные в каждой отрасли научного знания). Важны подчеркнутая логичность и объективность речи, приводящие в текстах-рассуждениях к широкому употреблению специальных текстовых скреп типа: из этого следует, это приводит к…, следовательно, таким образом и т. д.
Доминанта публицистического стиля – социальная оценочность. Она проявляется не только в газетных ярлыках (фашист, демократ, псевдодемократ), не только в словах с оценочной коннотацией (ср.: вожак и главарь; съезд, конгресс и сборище), но и в самом отборе фактов, степени внимания к ним. Для публицистического стиля характерны особая выразительность и эмоциональность.
Доминанта художественного стиля – образность и эстетическая значимость каждого его элемента. Отсюда стремление к свежести образа, неизбитым выражениям, использованию специальных, характерных только для этого стиля выразительных средств речи – ритма, рифмы, даже в прозе – к особой гармонической организации речи.
Доминанта разговорного стиля, особенно разговорной речи, бытующей в устной форме неофициального персонального общения, – сведение до минимума заботы о форме выражения мыслей, отсюда фонетическая неточность, синтаксическая небрежность, широкое использование местоимений и т. д.
Для студентов-заочников, обучающихся по техническому профилю, наиболее важным является освоение различных жанров письменной речи, преимущественно научного и официально-делового стилей.
Деловая речь