Глава 6. Язык библиографической записи

1. Основные положения
1.1. В процессе составления библиографической записи необходимо различать следующие основные термины.
Язык документа - язык основного текста документа.
Язык выходных сведений документа - язык сведений, размещенных в главном источнике информации - самом документе.
Язык каталогизации - язык сведений, которые формулируются каталогизатором на государственном языке страны, которой принадлежит библиографирующее учреждение: идентифицирующих признаков в заголовке библиографической записи; общего обозначения материала; данных в областях специфических сведений, физической характеристики, примечания, стандартного номера; а также ссылок, справок ит.п.
Язык заголовка - см. разд. 4.
Язык библиографической записи, включая язык библиографического описания и язык заголовка - язык, на котором приведены все или большинство элементов библиографической записи.
1.2. Язык библиографической записи, как правило, соответствует языку выходных сведений документа.
1.3. Язык каталогизации, как правило, соответствует языку библиографирующего учреждения, в частности, для России - это русский язык и другие государственные языки субъектов Российской Федерации.
1.4. Библиографическая запись в целом или её отдельные элементы могут быть приведены в транслитерации на графику другого языка или в переводе на другой язык.
1.4.1. Транслитерация производится в соответствии с международными или национальными стандартами транслитерации соответствующих языков.
1.4.2. Библиографическая запись или ее отдельные элементы в переводе на другой язык осуществляется в целях увеличения числа точек доступа к данной записи для пользователя, если перевод имеется в выходных сведениях самого документа, либо установлен по другому авторитетному источнику - национальной библиографии, справочнику и др.
2. Общие правила выбора языка библиографической записи
2.1. Необходимость выбора языка возникает при составлении библиографической записи на документы в следующих случаях:
Если текст и выходные сведения в документе даны на разных языках.
Если документ состоит из смешанных или параллельных текстов и (или) имеет выходные сведения на двух и более языках.
2.2. Если текст и выходные сведения в документе даны на разных языках, выбор языка библиографической записи происходит по следующим правилам:
2.2.1. Если текст дан на одном языке, а выходные сведения на другом, библиографическую запись составляют на языке выходных сведений:



Минералогический атлас Польши [Карты] / Геол. ин-т ; науч.ред. Р. Осика. – 1 : 2 000 000. – Варшава, 1970. – 1 атл. (7 отд.карт, 17 с. текста) : цв. ; 22х31 см. – Геогр. назв. на картах пол.

(Выходные сведения и легенда на русском языке, географические названия на картах атласа на польском языке, запись составлена на русском языке)

2.2.2. Если текст дан на одном языке, выходные сведения параллельно на двух и более языках, в том числе на языке текста документа, описание составляют на языке текста документа:

Spiders of Tuva, South Siberia [Текст] = Пауки Тувы, ЮжнаяСибирь / Yu. M. Marusik, D. V. Logunov, S. Koponen ; Rus. akad. ofsciences, Far East branch, North-East sci. center, Inst. for biol.problems of the North. – Magadan, 2000. – 252, [1] с. : ил., к., табл. –21 см. – Библиогр.: с. 236-251. – Данные тит. л. парал. рус.

(Текст и данные обложки на английском языке)

2.3. Если текст документа смешанный или параллельный на нескольких языках и выходные сведения - смешанные или параллельные на нескольких языках, выбор языка библиографической записи производится по следующим правилам:
2.3.1. Если среди текстов и выходных сведений в документе есть текст и все выходные сведения на русском языке (других государственных языках народов Российской Федерации), преимущество в выборе языка библиографической записи отдается этим языкам.

Восток. История и культура [Текст] = The East. History and culture :проф. Ю. А. Петросяну к 70-летию со дня рождения / [Рос. акад. наук, Ин-твостоковедения, С.-Петерб. филиал; ред. И. Е. Петросян и др.]. - СПб. :Наука, 2000. - 295, [1] с. ; [1] л. портр. : ил., факс. ; 22 см. - Текструс., англ. - Парал. тит. л. англ.

2.3.2. Если в документе нет текста и выходных сведений на русском языке (других государственных языках народов Российской Федерации), то библиографическую запись составляют на языке той страны, в которой данный документ опубликован, при наличии параллельных выходных сведений.

Knjizevnost & nasilje [Текст] = Literature & violence / XXXIBeogradski medunar susret pisaca ; prired. Moma Dimic. – Beograd : Udruzenjeknjiz. Srbje, 1995. – 150, [1] c. : ил., портр. ; 21 см.– (Biblioteka medunarodni beogradski susret pisaca / Udruzenje knjizSrbje). – Предисл. парал. серб., англ. – Часть текста и рез. англ.

(Выходные данные параллельно на сербском и английском языках)

2.3.3. Если документ опубликован в разных странах с текстом и выходными сведениями на нескольких языках, но при этом отсутствуют выходные данные на языке страны, в которой документ опубликован, библиографическая запись составляется на языке выходных сведений, указанных первыми.
Допускается составлять записи на каждом из языков, как параллельные.
2.3.4. Если выходные сведения на всех языках неполные, выбирается язык, на котором даны наиболее полные сведения.

Перед новыми угрозами [Текст] = Facing new dangers : заметки молодогоисследователя : сб. ст. / Лариса Рыбкина. - М. : Междунар. отношения, 1998.- 172, [1] с. : к. ; 20 см. - Текст англ. - Предисл. рус. - Данные тит.л. частично парал. англ. - ISSN 5-7133-0969-X.

2.4. При составлении библиографической записи на учебники и учебные пособия, предназначенные для изучения иностранных языков, и имеющие выходные сведения на двух и более языках, один из которых родной язык учащихся, выбирается язык, соответствующий родному языку учащихся.

Английский язык для управленцев [Текст] = English text-book for managers: учеб. курс в 3 ч. / Ганц Н. В., Лихоманова Л. Ф.; Сев.- зап. акад. гос.службы. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб. : СЗАГС : Образование - Культура,2000. - 127 с. ; 29 см. - Текст англ. - Библиогр.: с. 127. - Описано пообл. - Данные тит. л. англ. Овсиенко Ю. Г. Il russo corso base [Текст] / Ju. G. Ovsienko = Русский язык для начинающих / Ю. Г. Овсиенко. - Mosca : Russkij jazyk,2003. - 457, [1] с. ; 21 см. - Парал. тит. л. рус. - Загл. обл.: Русскийязык для начинающих (для говорящих на итальянском языке). - ISBN 5-200-03146-Х.

2.5. При составлении библиографической записи на многоязычные словари, имеющие выходные сведения на тех же языках, в качестве языка библиографической записи выбирается язык, соответствующий государственному языку страны, в которой опубликован документ, если имеются сведения на государственном языке, если они отсутствуют - выбирается первый язык.

Глава 7. Сокращения

1. При составлении библиографической записи допускается применять сокращение слов и словосочетаний.
1.1. Если библиографирующее учреждение принимает решение сокращать отдельные слова и словосочетания, эти сокращения должны соответствовать ГОСТ 7.11 и ГОСТ 7.12. Особые случаи сокращения отдельных часто встречающихся слов и словосочетаний и условия их применения указаны в списках, входящих в состав упомянутых стандартов.
1.2. Главным условием сокращения слов является однозначность их понимания и обеспечение расшифровки сокращенных слов. Не следует сокращать слова в тех случаях, когда это может исказить или сделать неясным смысл текста описания, затруднить его понимание.

. - (Тайны истории в романах, повестях и документах : век V до н. э.) а не. - (Тайны истории в романах, повестях и документах : в. V до н. э.)

(По ГОСТ 7.12 слово "век" сокращается, но в данном случае понимание смысла и расшифровка слова затруднены, возможно смешение сокращенного слова с предлогом "в")

1.3. Если в источнике приведено сокращение более краткое, чем регламентировано в ГОСТе 7.12, оно так и воспроизводится в записи.

. - Ижевск : ИЭиУ УдГУ, 1999

2. Сокращения применяются во всех областях библиографического описания и в заголовке, но объем сокращений должен быть минимальным, особенно в области заглавия и сведений об ответственности. Не допускается сокращать любые заглавия в любой области (за исключением случаев, когда сокращение имеется в самом источнике информации) и общее обозначение материала.
Особенности сокращения в отдельных областях и заголовке см. в соответствующих разделах.
3. Унифицированные формы сокращений, применяемые в отдельных положениях, приводятся на русском либо латинском языках или их эквивалентах на других языках.

и другие, et alii - и др., et al.и так далее, et cetera - и т. д., etc. старший, senior - ст., sen.младший, junior - мл., jun.без места, sine loco - б. м., s. l.без издателя, sine nomine - б. и., s. n.раздельная пагинация, pagina varia - разд. паг., pag. var.то есть, id est - т. е., i. e

4. В отдельных случаях, например, при записи очень длинного заглавия или длинных сведений, относящихся к заглавию, применяется такой способ сокращения, как пропуск отдельных слов, фраз. Пропуск части информации в записи обозначают многоточием. Многоточием обозначается также пропуск информации, если она уже была приведена в предшествующих или будет приведена в последующих элементах.
4.1. Ограничение количества лиц, организаций, мест издания, издателей ит.п. с заменой пропущенных сведений словами «и др.» также является одним из приемов сокращения библиографической записи.
4.2. Некоторые сведения, имеющиеся в источнике информации, можно не приводить в записи и никак не обозначать их пропуск, например, факультативные элементы; слова, обозначающие родство в именах авторов (кызы ит.п.); названия орденов, почетных, воинских и ученых званий; термины, указывающие на форму собственности организации; данные об одобрении, допуске ит.п.

Наши рекомендации