Основные проблемы редактирования переводов
Особого внимания редактора требуют тексты, переведенные с иностранных языков. Здесь помимо общих проблем возникают и специфические, которые нужно учитывать, чтобы избежать типичных языковых ошибок.
Самая распространенная из них – буквалистский перевод, не учитывающий то обстоятельство, что любой язык по-своему систематизирует и представляет явления действительности в соответствии с особенностями своей семантики, грамматики и, конечно, национального менталитета. Дословно правильный перевод по духу может быть мертвым.
Бывают переводы – безошибочные и точные и тем не менее плохие, потому что они бесцветные, плоские и сообщают всему произведению налет серости и скуки. А бывают переводы, хотя и грешащие неточностями, но безусловно заслуживающие названия хороших, потому что они дают правильное представление об оригинале и не коверкают, не обедняют русский язык*.
* Виндт Л. Марсель Эме в руках переводчиков // Редактор и перевод. М., 1965. С. 108.
Е. Ланда рассказывает о том, как А. Блок редактировал бесцветные переводы Г. Гейне: «Его редакторское перо смело и целеустремленно вторгалось в текст переводчика: искусственной окостенелой речи возвращались ее естественность, подвижность; синтаксис, мучительно затруднявший понимание мысли автора, вновь становился средством связи слов и предложений»*. Эти слова сказаны по поводу художественного перевода, но они актуальны в отношении редактирования перевода текстов любого жанра, в том числе и текстов массовой информации.
* Ланда Е. Блок – редактор Гейне // Т а м ж е. С. 96.
Рассмотрим несколько важных частных проблем редактирования переводных текстов.
• Разночтения при переводе имен собственных*, и не только в ударении, но и в написании: Д. Альфейед и Д. Альфайяд; Усама Бен Ладен и Осама Бен Ладен, Аль Каида и Аль Кайда и Аль Каеда). Это неизбежно, если речь идет о новых именах и названиях, но со временем остается какой-то один вариант, который нередко фиксируется в справочниках**. Однако часто в текстах массовой информации появляются уже известные названия, традиция произнесения и написания которых существует, но они появляются в искаженном виде. Например, недавно возвратилось название Перл-Харбор, тогда как в языке после Второй мировой войны утвердилось Пирл-Харбор. Такое невнимание к.истории расшатывает нормы словоупотребления.
* О правилах их перевода см.: Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985.
** См.: Агеенко Ф.Л. Имена собственные // Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка. М., 2000. С. 482–808.
• Перевод фразеологических (устойчивых) выражений; при этом возможны отступление от культурной традиции, искажение соответствующих переводимым русских выражений. Так, Н. Галь в книге «Слово мертвое и живое» приводит такие варианты перевода общеизвестных библеизмов: тайная вечеря переводится как последний ужин (англ. Last Supper), отпускай хлеб твой по водам преобразуется переводчиком в хлебные крошки над водой, которые воздадутся сУпори-цей, Книга Бытия превращается в Генезис*.
* Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1987. С. 117–119.
• Особенности наименования предметов и явлений в оригинале и в переводе; без учета этого возможны искажения смысла или стиля произведения. Например, вопрос Are you comfortable? переводчик интерпретирует как Тебе удобно ? (сидеть на диване во время нелегкого разговора), а на самом деле смысл вопроса в другом: Разве тебе легко?* (жить при существующих обстоятельствах). В сад солидные люди выходят через французское окно, тогда как French window – застекленная дверь. Крупный политический деятель заявляет, что шокирован гестаповскими порядками подавления демонстраций, а журналист, переводивший этот текст, забыл, что «шокирована может быть светская дама... когда гость пришел не в цилиндре, а в мягкой шляпе. Здесь же смысл и тон английского shocked совсем иной: потрясен, возмущен»**.
* Там же. С. 127.
** Там же. С. 25.
Эти проблемы перевода, так же как и многие другие, связаны прежде всего с качеством работы переводчика, его знанием языка и общей культурой. Редактор не может и не должен его заменять – функция редактора прежде всего контролирующая. Но чтобы свести к минимуму возможные недостатки перевода, редактор должен помнить о специфике работы с переводами.