Узкое и широкое понимание фразеологизмов
Имеются и иные толкования фразеологических единиц: от более узкого до более широкого в зависимости не только от степени семантической спаянности их компонентов, но и от лексико-семантической соотнесенности с частями речи, синтаксической роли в предложении и т.д. Одни лингвисты фразеологизмами признают только фразеологические сращения и фразеологические единства, которые семантически не расчленяются, а по синтаксической роли приравниваются к слову, поэтому называются идиомами. Другие к фразеологизмам кроме идиом относят фразеологические сочетания, поговорки и крылатые выражения в форме словосочетаний. Различие между поговоркой и пословицей состоит в том, что пословица выступает в речи обычно в качестве самостоятельного суждения (Не родись красивой, а родись счастливой), а поговорка – как фрагмент его и окончательное оформление получает лишь в тексте (Приятели разругались в пух и прах).Кроме того, считается, что пословицы имеют как буквальный смысл, так и переносный (Куй железо, пока горячо) или только переносный (Мал золотник, да дорог). Поговоркам же обычно присущ переносный смысл, образный стержень (одного поля ягода). Поговорки относят к фразеологическим единицам потому, что эти языковые единицы обладают не только устойчивым составом компонентов и воспроизводимостью, но и смысловой целостностью; будучи синтаксически нечленимыми, в предложении они выступают в определенной синтаксической функции (в приведенном выше примере поговорка в пух и прах выступает как обстоятельство). Пословицы (по существу, все) семантически и синтаксически делимы. Например, пословица В гостях хорошо, а дома лучше представляет собой сложносочиненное предложение с двумя частями – односоставными безличными предложениями.
Так называемые крылатые слова по структуре могут представлять собой отдельные слова (Венера), словосочетания (летучий голландец) и предложения (Лучше водки хуже нет – выражение, приписываемое Ю. Лужкову). Из них ближе всех к фразеологизмам стоят крылатизмы-словосочетания, ибо они не только устойчивы по употреблению, но и имеют переносное значение, используются в роли одного члена предложения. Иначе говоря, они семантически неразложимы: Слышал я также от Коли о Летучем голландце [дополнение], об этом скитальце морей, с черными парусами и мертвым экипажем (А. Куприн). Здесь было представлено более широкое понимание фразеологизмов, которые можно назвать собственно фразеологизмами. В одну группу их объединяют четыре признака: лексическое (фразеологическое) значение, компонентный состав, лексико-семантическая соотнесенность с частями речи, способность выступать в роли одного члена предложения.
К фразеологизмам в расширительном понимании кроме перечисленных групп устойчивых словосочетаний могут относиться пословицы, речевые стандарты, штампы, клише типа Этот юноша-комсомолец с пылающим взоромсовершал буквально чудеса храбрости (П. Нилин); лозунги, призывы и слоганы (Рекламка частной клиники «Клятва Гиппократа» с обведенным фломастером слоганом: «Для нас нет неизлечимых болезней!»(Б. Акунин); крылатизмы в виде предложений и отдельных слов; составные наименования (типа анютины глазки, беглые гласные).
Как бы ни понимали те иди иные лингвисты фразеологизмы, их совокупность, свойственная тому или иному языку, называется фразеологией.
При дальнейшем изложении главное внимание будет обращено на употребление собственно фразеологизмов. Остальные типы устойчивых словосочетаний будут приводиться только для сравнения с основными видами.
Фразеологические единицы, как и отдельные слова, могут быть:
• однозначными, т.е. имеющими одно значение, – например, бить рублем– наказывать снижением заработка, дохода: Мужики знают давно, что рублемможно битьсильнее, чем дубьем (Л. Толстой); Бог миловал– ничего плохого не случилось Но на этот раз Бог миловал– и в Игарке ничего не горело (В. Астафьев);
• двузначными – например, Не бей лежащего: 1) о работе, деле, не требующих усилий в процессе их выполнения: Понимаешь, в студии у них работка «не бей лежащего»,вот они и не хотят менять ее на мастерские (И. Коваленко); 2) небрежно, кое-как; без усилий и интереса (работать, делать что-либо): Работая по принципу «не бей лежащего»,Лешка спокойно ждал вечера... (М. Алексеев);
• многозначными – например, конца-краю не видно (нет): 1) очень далеко простирается что-либо: Едешь, едешь, взглянешь вперед, а степь все такая же протяженносложная, как и была: конца-краюне видать! (А. Чехов); 2) бесконечно долго длится, продолжается что-либо: Мне овса не жалко. Но уж, больше, брат, того... начетисто каждый день давать. Конца-краю неттвоей бедности! (А. Чехов); 3) очень много, в большом количестве есть, имеется: Ведь у меня сколько расходов – знаешь ли ты ? Конца-краю,голубчик, расходам у меня не видно(М. Салтыков-Щедрин).
В приведенных примерах связь между значениями фразеологизмов уловить нетрудно. Однако значения некоторых из них настолько расходятся между собой, что появляются фразеологические омонимы:
ПО ПРАВУ1.Законно, с полным основанием (считаться, признавать, делать что-либо и т.д.). [Райскому] захотелось увидеть Веру опять наедине, единственно за тем, чтоб... изгладить первое, невыгодное впечатление и занять по правуместо друга (И. Гончаров).
ПО ПРАВУ2. 1. Кого. По положению кого-либо. Ср.: на правах кого. 2. Чего. По причине, вследствие чего-либо. Позволь мне по правудружбы к тебе сказать? что грустно мне думать о неудобствах твоей житейской обстановки (Н. Чернышевский).
Фразеологические единицы могут быть синонимичными, т.е. либо полностью тождественными по значению, либо семантически близкими. В первом случае они взаимозаменяемы, если одинаковы и по стилевому употреблению: вольная птица, вольный казак – человек, не стесненный в своих поступках; используются в роли сказуемого. Например: Человек от рождения не раб, а вольная птица(А. Черкасов); Какой поезд первый – туда и поезду. Явольный казак(Е. Дубровин). Фразеологические синонимы полностью взаимозаменяемы и в том случае, если они являются не нейтральными, как в приведенном примере, а одинаково сниженными: на край света (земли) (разг.), к черту (к чертям) на кулички (на рога) (разг.), не близкий (не ближний) свет (разг.) – очень далеко (идти-пойти, ехать-уехать и т.п.); на носу (разг.), не за горами (разг.), на пороге (у порога) (разг.), за плечами (разг.), рукой подать (разг.), на дворе (у двора) (разг.), у дверей (разг.) – скоро, в самом близком будущем (наступит, произойдет, состоится что-либо).
Если фразеологизмы, входящие в один синонимический ряд, стилистически разнородны, они не могут взаимозаменяться. Так, к взаимозаменяемым фразеологизмам, объединенным общим значением «впадать в отчаяние, сильно горевать», относятся: ломать (себе) руки, рвать (драть) на себе волосы – разговорные, раздирать на себе ризы (своя) – устаревшие, книжный, в настоящее время имеет иронический оттенок, посыпать (себе) голову (главу) пеплом – также книжный, устаревший. Приведем контексты: – Он умрет без меня, – воскликнула она, ломая руки (И. Тургенев); Прозоров страшно горевал о жене, рвал на себе волосыи неистовствовал, клялся для успокоения ее памяти исправиться (Д. Мамин-Сибиряк); – Каково мне видеть, что после таких-то, можно сказать, истязаний трудовые мои денежки... в помойную яму выброшены! – Последовало минутное молчание. Порфирий Владимирович готов был ризы на себе разодрать(М. Салтыков-Щедрин); А народ гибнет! Неужели можно так жить? Обсуждаем положение, – и бичуем, бичуем себя без конца, посыпаем пеплом головы(В. Вересаев). Если в первых двух предложениях взаимозамена выделенных фразеологизмов в принципе возможна, так как оба они носят разговорный характер, то использование в этих предложениях книжных фразеологизмов ризы на себе разодрать и посыпать головы пеплом было бы не к месту. В них нашла отражение разговорная речь, как правило не допускающая смешения разностилевых лексических элементов, в частности употребления книжных слов.
Синонимические ряды фразеологических единиц выстраиваются в соответствии с каждым из значений:
1) бок о бок, плечом (плечо) к плечу (в плечо), локоть к локтю (локоть о (об, в) локоть) – в непосредственной близости, совсем рядом, вплотную (идти, стоять и т.п.);
2) бок о бок,рука об руку, плечом (плечо) к плечу, локоть к локтю (локоть о (об, в) локоть), рука в руку, рука с рукой – не в одиночку, а объединившись с кем-либо, совместно, заодно (жить, работать, бороться и т.п.).
Фразеологические единицы, даже входящие в один синонимический ряд, могут различаться лексической сочетаемостью. Приведем пример фразеологизмов с общим значением «совершенно ничего, ничуть (не знать, не понимать), совсем (не разбираться в чем-либо)»; Устойчивые словосочетания ни бум-бум, ни бе ни ме, ни бельмеса, ни в зуб ногой употребляются преимущественно при глаголах знать, смыслить, понимать, разбираться и т.п. с отрицанием не: Народ занятный. Только в военном деле нибум-бум не смыслит (И. Василенко); Да он ни бельмесаи не знает! (И. Крылов.) Фразеологизм как свинья в апельсинах употребляется при тех же глаголах, но без отрицания не: «Синодальные персоны» многим «не нравятся», и между прочим тупице Майкову, который столько же понимает в литературе, как свинья в апельсинах(Н. Лесков). Этот фразеологизм, выступая в качестве сказуемого, может употребляться при подлежащем со значением лица: Мы, брат, морское волчье, там мы можем самого черта наизнанку вывернуть, а на сухопутье – как свинья в апельсинах (А. Серафимович).
По своему происхождению большинство фразеологизмов представляют собой свободные словосочетания, в которых каждый компонент имеет собственное, самостоятельное значение. Об этом свидетельствует сохранившаяся в ряде случаев прямая связь между теми и другими. Например: Нам тебя нельзя не уважать, потому что мы в твоих руках, ты из нас веревки вьешь(Л. Толстой) и Он мастер на все руки. Починяет замки, делает сани, вьет веревки(П. Бажов). Среди фразеологизмов немало и заимствований, особенно из библейско-евангельских источников (вавилонская блудница, забывать талант в землю), а также из западноевропейских языков (соломенная вдова, игра не стоит свеч).
Интересна судьба некоторых крылатых выражений, например стихотворной строчки «Как хороши, как свежи были розы», принадлежащей современнику Е. Баратынского и М. Лермонтова, действительному статскому советнику и камергеру Ивану Мятлеву. Его стихотворные сочинения были известны в литературных кругах того времени, хотя нередко становились предметом шуток. Так, Лермонтов записал в альбом Карамзиной:
Люблю я парадоксы ваши,
И ха-ха-ха, и хи-хи-хи,
С(мирновой) штучку,
фарс у Саши И Ишки М(ятлева) стихи.
С уходом из жизни родовитого и богатого, но не очень талантливого стихотворца канули в Лету и его писания, и его имя, Но одна строка как бы обособилась, отделилась от судьбы ее автора. Приведем четверостишие с этой строкой:
Как хороши, как свежи были розы
В моем саду! Как взор прельщали мой!
Как я молил весенние морозы
Не трогать их холодною рукой!
Мастерски эту строку обыграл И. Тургенев; он не просто поместил ее в заголовок одного из лучших своих стихотворений в прозе, но провел печальным рефреном от начала его и до конца, по существу сделав образным стержнем воспоминания о своей жизни – от юных лет и до глубокой и одинокой старости. Почувствуйте, в какие пастельные тона окрашивает этот рефрен переживания человека, наблюдающего угасающую свечу своей жизни.
Где-то, когда-то, давным-давно тому назад, я прочел одно стихотворение.
Оно скоро позабылось мною… но первый стих остался у меня в памяти:
Как хороши, как свежи были розы…
Теперь зима; мороз задушил стекла окон; в темной комнате горит одна свеча. Я сижу, забившись в угол; а в голове все звенит да звенит:
Как хороши, как свежи были розы…
И вижу я себя пред низким окном загородного русского дома. Летний день тихо тает и переходит в ночь… На окне, опершись на выпрямленную руку и склонив голову к плечу, сидит девушка – и безмолвно и пристально смотрит в небо… Я не дерзаю заговорить с нею… но она мне дорога, как бьется мое сердце!
Как хороши, как свежибыли розы…
Свеча меркнет и гаснет… Мне холодно... Я зябну… И все они умерли… умерли
Как хороши, как свежи были розы…
Поэт И. Северянин, будучи в вынужденной эмиграции, по-своему трансформирует мятлевские строки: Как хороши, как свежи будут розы, Моей страной мне брошенные в гроб! Эти строки стали эпитафией на могиле поэта, погребенного на чужбине.
По широте распространения фразеология русского языка может быть разделена на две части. Большая часть является общенародной; меньшая принадлежит диалектам – территориальным и социальным. Территориальными диалектизмами являются, например, ухо с глазом – о бойком человеке, бытно время – время прошло, пора, брылы оттоуритъ – надуться, рассердиться, глаз не осушать – пить запоем. К социальным диалектизмам относятся: гнать (пустить, двинуть) по вене – о вкалывании наркотика, ветреные тряпки – носильные вещи, похищенные через форточку, разыгрывать воздух – играть в карты, не имея возможности расплатиться, разбить (спустить, снять, ковырнуть) серьгу – взломать навесной замок.
В процессе развития языка одни фразеологические единицы выходят из употребления, другие пополняют словарный запас. Так, за перестроечные годы изменилась фразеология некоторых документов, относящихся к деловому стилю. У старшего поколения еще на слуху такие фрагменты из биографии или общественной характеристики «товарища из руководства»: Он (она) пришел на этот ответственный участок социалистического строительства (райком партии, дирекция крупного предприятия, кабинет предисполкома и т.д.) из комсомола. В «руководящей» среде были распространены выражения типа «пришел из комсомола», «на ответственный участок», хотя в общем-то они не «приходили», а были направлены вышестоящими партийными организациями. У молодого поколения вряд ли сохранились в памяти подобные выражения.
Примеры многочисленных фразеологических новообразований приведены в «Словаре перестройки» под ред. В.И. Максимова (СПб., 1992), в книге В.Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи» (СПб., 1999), где одна глава так и называется – «Новая фразеология»: новые русские, процесс пошел, чемоданы улик, послушно-агрессивное большинство и т.д.