Использование терминов в стилистических целях
Под термином понимается лексическая единица (слово или составное наименование), представляющая собой обозначение специального понятия из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д. Например, к лингвистическим относятся термины консонантизм – система согласных фонем, противопоставляемая вокализму – системе гласных фонем; контаминация – объединение языковых единиц на основе их близости по структуре, роли, ассоциации, приводящее к изменению значения или форм этих единиц или к образованию новой языковой единицы; к социологическим – альтернативная медицина – совокупность представлений и практик в области диагностики и терапии, альтернативных научной (аллопатической) медицине, в основе которой лежит медицинская модель.
Различают определения (дефиниции) официальные и неофициальные. Официальными являются дефиниции, узаконенные государственными органами. Они приведены прежде всего в государственных стандартах (ГОСТах) и относятся к научным терминам. К официальным принадлежат правовые термины, содержащиеся в государственных документах: президентских указах, федеральных законах, правительственных постановлениях. Неофициальные дефиниции не узаконены государственными органами, а предлагаются какими-либо лицами или группами лиц. Степень общественного признания таких дефиниций, широта их распространения во многом зависят от авторитета соответствующих лиц или групп. Поэтому часто один и тот же термин (научный, правовой) даже в учебниках может иметь разные определения.
Каждая отрасль науки и техники имеет свою терминологическую подсистему, которая входит в общую языковую систему терминов. К какой бы области термины ни относились, для них характерна стилевая и стилистическая однородность. Стилевая однородность терминов проявляется в том, что они употребляются прежде всего в книжных (научном и деловом) стилях речи. Это их основная сфера бытования. Достаточно прочесть любую научную работу или учебное пособие, любой законодательный акт, чтобы убедиться в этом. Обойтись без терминов можно в разговорном стиле, в публицистическом, в художественной литературе, если содержание устного или письменного повествования не касается науки, техники, права.
Определенная стилистическая однородность терминов по сравнению с нетерминологической лексикой заключается в том, что они являются или стилистически нейтральными, или книжными, им, как правило, не присущи ни эмоциональная окраска, ни оценочность, ни экспрессивность. Среди терминов в полном смысле этого слова отсутствуют сниженные по стилистической окраске (просторечные, жаргонные) или имеющие оттенок приподнятости, торжественности, обладающие эмоционально-оценочными свойствами. Отдельно стоят специальные, сугубо профессиональные термины. Стилистически нейтральные и книжные термины включаются обычно в толковые словари общенародной лексики, специальные – попадают главным образом в терминологические словари.
От собственно терминологической лексики следует отличать номенклатурные наименования. Номенклатурой называют совокупность специфических наименований, используемых для обозначения конкретных объектов, которые связаны с определенной сферой знаний или деятельности человека, но не имеют строго научных или правовых дефиниций. Номенклатурные названия относятся к терминам второго порядка и нередко являются видовыми названиями по отношению к основным терминам. Например, в Федеральном законе «О библиотечном деле» от 23.11.1994 г. дано правовое определение наименования библиотека. Это «информационное, культурное, образовательное учреждение, располагающее организационным фондом тиражированных документов и предоставляющее их во временное пользование физическим и юридическим лицам; библиотека может быть самостоятельным учреждением или структурным подразделением предприятия, учреждения, организации...». Приведенная официальная дефиниция и делает наименование библиотека термином. В то же время в ст. 4 этого Закона указаны основные виды библиотек «в соответствии с порядком учреждения и формами собственности»:
1) государственные библиотеки, учрежденные органами государственной власти, в том числе:
федеральные библиотеки;
библиотеки субъектов Российской Федерации;
библиотеки министерств и иных федеральных органов исполнительной власти;
2) муниципальные библиотеки, учрежденные органами местного самоуправления;
3)библиотеки Российской академии наук, других академий, научно-исследовательских институтов, образовательных учреждений;
4) библиотеки предприятий, учреждений и организаций;
5) библиотеки общественных объединений;
6) частные библиотеки;
7) библиотеки, учрежденные иностранными юридическими и физическими лицами, а также международными организациями в соответствии с международными договорами Российской Федерации.
Курсивом выделены номенклатурные наименования, которые в этом документе не имеют определений, тем более официальных.
Характер терминологии, употребляемой как в художественной литературе, так и в публицистике, зависит в основном от автора, который в силу жизненных обстоятельств знаком с теми или иными группами профессиональных слов. Например, И. Тургенев был страстным охотником, поэтому в его «Записках охотника» нашла отражение соответствующая лексика. С. Аксаков, заядлый рыболов, не мог не употреблять в «Записках об ужении рыбы» рыболовецкой лексики. Ф. Достоевский, хорошо знакомый с карточной игрой, отразил это знание, например, в романе «Игрок». Во многих произведениях советских писателей – К. Симонова, Ю. Бондарева, В. Быкова и др., – посвященных событиям Великой Отечественной войны, обязательно используются военные термины.
В советский период существовал жанр «производственного романа». В произведениях этого жанра описание трудовых процессов нередко заслоняло повествование о судьбах людей. Увлечение производственной тематикой привело к тому, что в художественную литературу широким потоком хлынули технические термины. Популярный в середине XX в. писатель Е. Пермяк так объяснял это явление: «На страницах романа или повести не принято заниматься техническими описаниями и экономическими расчетами. Однако же, если техника и экономика становятся лидерами трудовой жизни нашей страны, то как обойтись без них» («Старая ведьма»). И далее следовало описание сталеплавильного процесса:
Современная сталеплавильная печь – сложнейшее и громаднейшее сооружение. То, что мы видим в кинохронике или на страницах журналов, где нередко показывается работа сталеваров, – это чаще всего заслонка печи, снятая крупным планом, или ее желоб, по которому мчится слепящий поток сваренной стали. Но это всего лишь, говоря фигурально, электрическая лампочка, по которой нельзя составить представление об электрической станции.
Высокая механизация, а за последние годы и автоматизация сталеплавильного дела все же не заменили сталевара, его умения, его мастерства, а иногда и особой одаренности в производстве стали. Пусть нет в наши дни каких-то «тайн» в выплавке металла, пусть приборы, вспомогательные механизмы, автоматические устройства значительно помогают сталевару и облегчают его труд. Но и теперь сталевар остается магом и волшебником, творцом и художником в искусстве производства стали, особенно редких марок специального назначения.
Сталь искони веков была предметом легенд, сказов, таинственных историй. Сталеплавильное дело, процессы в мартеновской печи, кристаллизация стали при остывании слитков до сих пор еще хранят немало «белых пятен». Только так кажется, что стоит мартеновскую печь залить жидким чугуном, завалить вышедшим в лом металлом, дать необходимые по рецептуре той или иной марки стали добавки, – и все. <...>
Можно назвать десятки советских писателей, известных в то время и малоизвестных, наводнивших страницы своих сочинений производственными терминами: В. Попов («Сталь и шлак»), Вс. Кочетов («Журбины», «Братья Ершовы»), А. Чаковекий («Дороги, которые мы выбираем»), Е. Карпов («Сдвинутые берега»), В. Тевекелян («За Москвою-рекой») и т.д. Они как бы продолжили «традиции» советских писателей более раннего периода, в произведениях которых бросается в глаза несоразмерное художественным задачам употребление производственно-технических терминов: Ф, Гладков («Цемент», «Энергия»), М. Шагинян («Гидроцентраль»).
Терминологическая и номенклатурная лексика все шире вторгается в нашу жизнь, даже обыденную, что связано с быстрым распространением техники (бытовой, компьютерной), а также с укреплением правовых основ поведения граждан, постепенным овладением ими юридическими нормами и терминами.
Сдвиги в общественной жизни и сознании граждан, конечно, не могли не повлиять на проникновение терминологической лексики в художественную литературу и публицистику. Она используется авторами или для раскрытия реальной обстановки, в которой оказываются действующие лица, или для их речевой характеристики.
Так, в духе времени В. Банковский выводит среди действующих лиц тренера карате и вкладывает в его уста немало спортивных терминов: удар Быстрову был нанесен мощнейший. В технике джан-кай-тен. Прямой удар, протыкающий. Гиякуцка.Небоксербил – каратист;Япрыгнул к нему и в темп движению нанес боковой ударногой. Йоко-гери...
Компьютерные термины разнообразят лексику романа А. Мари-ниной «Стилист», главный герой которого, часами просиживающий за компьютером, готовя рукописи к изданию, по ходу повествования привлекает к своей работе то одного, то другого компьютерщика-ремонтника. Фабула романа во многом строится на взаимоотношениях между этими персонажами:
...Вернувшись в кабинет, Соловьев с огорчением увидел посреди экрана монитора зеленый квадрат – признак того, что компьютер «завис». Он с досадой нажал кнопку, чтобы перезагрузить его, но, когда на экране появились каталоги, с ужасом понял, что весь наработанный сегодня за полдня текст уничтожен... Соловьев предпринял несколько робких попыток восстановить потерю при помощи команды Unerase, но ничего у него не вышло. В машине завелся вирус, который уничтожает текущую работу... Одна из заповедей гласила: если в компьютере обнаружился вирус, немедленно выключай его, если не знаешь, как лечить. Вирус развивается и пожирает программы и текстовые файлы только тогда, когда компьютер работает. У него может быть длительный латентный период, когда вирус живет себе в жестком диске и ничем не. выдает своего существования.
Маринина к тому же по профессии юрист, и нередко герои ее романов – сотрудники правоохранительных органов, пользующиеся, конечно, соответствующей лексикой:
О девяти пропавших юношах, чем-то выделяющихся из всей массы «ушедших и не вернувшихся», знали только они, сотрудники отдела по борьбе с тяжелыми насильственными преступлениями Управления уголовного розыска ГУВД Москвы... Если бы следователь усмотрел основания и возбудил бы дело по черноволосым смуглым юношам, то это дело повесили' бы на самого Гордеева и его подчиненных... Именно поэтому работа велась потихоньку, без огласки. В рамках оперативной разработки по одному-единственному факту: по проверке причастности голубой «Волги» к исчезновению шестнадцатилетнего Димы Виноградова.
Широко употребляют термины в своих произведениях те, кто берется за перо, чтобы рассказать о тонкостях своей основной работы, о тех мыслях и чувствах, которые их наполняют при творческом отношении к ней. Характерна в этом отношении повесть «Мысли и сердце» Н. Амосова, одного из первых советских хирургов, начавших вшивать искусственные клапаны в сердце. В названной повести трудно отделить автора от образа главного героя, поэтому так естественно употребление им медицинских терминов, без использования которых читатель бы не понял затрагиваемые автором медицинские проблемы и методы их решения. В одних случаях эти термины объясняются непосредственно в контексте:
Был сложный врожденный порок сердца – называется тетрада Фалло. Это когда сужена легочная артерия, а в перегородке между желудочками остается отверстие. Темная венозная кровь подмешивается к артериальной, детишки задыхаются и синеют даже при небольшом усилии... Нужно сделать так, чтобы оперировать не торопясь, чтобы аппарат не разрушал кровь. Когда разрушаются эритроциты, то гемоглобин входит в плазму и окрашивает ее в красный цвет. И, как это ни странно, становится ядовитым для сердца, для почек. Это и есть проблема номер один – гемолиз.
В других случаях значение терминов раскрывается в сносках. Однако для художественной литературы подстрочный комментарий менее удобен, так как разрушает сам стиль изложения, сближает его с научным.
Терминологическая лексика используется не только в описательных целях или для речевой характеристики персонажей, но и в юмористических целях. Так, для создания комического эффекта авторы нарочито концентрируют компьютерные термины, притом заимствованные, вперемешку с разговорно-просторечными словами. Например, Ю. Нестеренко (Компьютерра. 2000. № 12) остроумно использует компьютерные термины в сочетании с нелитературной лексикой.
Терминальное чтиво
Вентиль Карантжо представляет
Сцена первая
Винсент Мега и Джулис Винфайл едут в автомобиле.
Джулис. О'кей, расскажи мне про варезные борды.
Винсент. Что тебя интересует?
Джулис. Ну, варезы там легальны, так?
Винсент. Ну, почти легальны, но не на сто процентов. Типа ты не можешь устроиться в крутую контору и юзать там варезный софт. Но ты можешь спокойно юзать его дома или выкладывать на ББСки.
Джулис. Те самые варезные борды?
Винсент. Ну да. Ты можешь закачивать софт или скачивать софт, или держать его на борде, если ты сисоп. Тамошние копы не шмонают борды. Они вообще не знают, что это такое.
Джулис. Круто, блин. <...>
Сцена третья
Винсент. Где Билл ее откопал?
Джулис. Хрен знает. Говорят, она побила его рекорд в Minesweeper. А вообще, когда-то она что-то программила.
Винсент. Я видел что-нибудь, что она слабала?
Джулис. Думаю, самым ее крутым проектом был апплет в бете шестого бидла.
Винсент. Чего?
Джулис. Ну, ты в курсе, что у виндов бывают разные версии?
Винсент. Я не юзаю винды.
Джулис. Конечно, но ты слышал, что на компах есть такие хреновины – операционные системы и их иногда апгрейдят?
Винсент. Угу.
Джулис. Так вот, прежде чем выпустить окончательный релиз, запускают бета-версии. Какие-то модули начинают глючить сразу, и их выкидывают, а какие-то потом, и их оставляют. Ее модуль вообще не запустился.