Ударение в причастиях и отглагольных прилагательных

Обратите внимание на произношение следующих причастий:

а) ударение падает на суффикс причастия:

бродя́щий, будя́щий, вертя́щий, вертя́щийся, водя́щий, выводя́щий, возя́щий, ввозя́щий, вывозя́щий, увозя́щий, грузя́щий, давя́щийся, даря́щий, деля́щийся, держа́щий, держа́щийся, доя́щий, доя́щийся, катя́щий, катя́щийся, кормя́щий, кружа́щий, кружа́щийся, ловя́щий, миря́щий, могу́щий, молотя́щий, нося́щий, нося́щийся, вынося́щий, платя́щий, прося́щий, светя́щий, светя́щийся, сердя́щийся, смотря́щий, содержа́щий, соля́щий, становя́щийся, торопя́щийся, трудя́щийся, ходя́щий, выходя́щий, входя́щий, хороня́щий, хороня́щийся;

б) ударение падает на корень:

е́дущий, ма́шущий, че́ртящий, че́рпающий;

в) равноправные варианты:

бе́лящий и беля́щий, ва́рящий и варя́щий, га́сящий и гася́щий, го́нящий и гоня́щий, да́вящий и давя́щий, де́лящий и деля́щий, дру́жащий и дружа́щий, су́дящий и судя́щий, то́пящий и топя́щий, у́чащий иуча́щий, хва́лящий и хваля́щий, шу́тящий и шутя́щий.

2. Действительные причастия прошедшего времени (суффиксы -ш-, -вш-) обычно имеют ударение на том же слоге, что и неопределённая форма глагола:

поня́ть – поня́вший, приня́ть – приня́вший, нача́ть – нача́вший, допи́ть – допи́вший.

3. Ударение в страдательных причастиях прошедшего времени с суффиксами -ен-/-енн- определяется по форме глагола настоящего (простого будущего) времени.

  • Если в глаголе ударение падает на окончание (-е́шь, -е́т; -и́шь, -и́т), то суффикс причастия будет ударным (-ённ-, -е́нн-):

заключи́т – заключённый, внесёт – внесённый, всели́т – вселённый.

  • Если же в форме настоящего времени ударение падает на основу, то -енн- будет безударным:

зале́чит – зале́ченный.

  • На суффикс -е́нн- практически всегда падает ударение, если при образовании причастия и отглагольного прилагательного перед согласным основы появляется шипящий -ж-:

осудить – осуждённый, присудить – присуждённый, принудить – непринуждённый, родить – рождённый, новорождённый. Обратите внимание на произношение этих слов!

Например, в речи прокуроров, судей очень распространены формы возбу́жденное дело, осу́жденный, но это грубые ошибки. Не менее распространены в речи формы ро́жденный, новоро́жденный – это также является грубой ошибкой!



  • Ударение в причастиях и прилагательных на -ованный/-еванный зависит от ударения в неопределённой форме глагола. Если в инфинитиве ударение падает на конечный слог -ова́ть, то в причастии и прилагательном суффикс -о́ва/-ёва будет ударным:

балова́ть – бало́ванный, пломбирова́ть – пломбиро́ванный.

  • В противном случае суффикс будет безударным:

дати́ровать – дати́рованный.

4. При образовании страдательных причастий прошедшего времени с суффиксом -т-, ударение обычно смещается на один слог к началу слова по сравнению с инфинитивом:

вогну́ть – во́гнутый, воткну́ть – во́ткнутый, допи́ть – до́питый, заня́ть – за́нятый, коло́ть – ко́лотый, обману́ть – обма́нутый, подня́ть – по́днятый, поло́ть – по́лотый.

  • Однако в последнее время именно эта норма достаточно часто нарушается в речи.

Обратите внимание

Произношение типа заня́тый, воткну́тый, обману́тый и т.д. не только является неправильным, но и свидетельствует о низкой речевой культуре говорящего.

  • В то же время как равноправные нормативные варианты словари отмечают формы: до́питый и допи́тый; допустимо, хотя менее желательно употребление форм: добы́тый, нали́тый, поли́тый, прожи́тый – наряду с основными нормативными вариантами: до́бытый, на́литый, по́литый, про́житый.
  • Произношение причастия может зависеть от значения слова:

развить веревку – разви́тая веревка; развить идею, теорию, торговлю – ра́звитая и разви́тая идея, теория, торговля.

5. Ударение в кратких причастиях зависит от суффикса, используемого при образовании полного причастия.

  • Так, при образовании кратких форм причастий с суффиксом -енн- действует следующая модель: если в полной форме -енн- ударный, то в краткой – ударение обычно падает на последний слог, независимо от рода и числа краткого причастия:

ввезённый – ввезён, ввезена́, ввезено́, ввезены́; осуждённый – осуждён, осуждена́, осуждено́, осуждены́.



  • Если суффикс в полной форме безударный, то он остаётся безударным и в краткой форме. При этом ударение остается неизменным во всех числах и родах:

зале́ченный – зале́чен, зале́чена, зале́чено, зале́чены.

  • При образовании кратких причастий с суффиксом -т-, обычно действует та же модель постановки ударения, что и в одно- и двусложных кратких прилагательных и глаголах прошедшего времени: ударение является подвижным. При этом оно перемещается на окончание в форме женского рода; в остальных случаях – ударение остается на основе:

взя́тый – взят, взята́, взя́то, взя́ты; на́чатый – на́чат, начата́, на́чато, на́чаты; по́нятый – по́нят, понята́, по́нято, по́няты; при́нятый – при́нят, принята́, при́нято, при́няты; сня́тый – снят, снята́, сня́то, сня́ты.

Тема 2.7. Лексические нормы русского литературного языка.

План

1. Точность речи. Лексические ошибки, связанные с непониманием значения слова (историзмы, архаизмы, неологизмы).

2. Лексические ошибки, связанные с употреблением паронимов, синонимов и слов, близких по значению, а также омонимов и многозначных слов.

3. Речевые ошибки, связанные с лексической несочетаемостью слов, а также супотреблением фразеологизмов.

Лексические нормы. Значение слова и лексическая сочетаемость. Оксюморон. Многозначность и омонимия. Паронимы. Синонимы. Антонимы. Заимствованные слова в русском языке: причины и механизм заимствования, освоение заимствованных слов. Устаревшие слова и неологизмы. Фразеологические обороты.

Терминологический минимум: омонимы, паронимы, синонимы, антонимы, оксюморон, архаизмы, историзмы, фразеологический оборот

1. Точность речи. Лексические ошибки, связанные с непониманием значения слова (историзмы, архаизмы, неологизмы).

Понятие точности речи.

Уже в античных руководствах по риторике первым и основным требованием, предъявляемым к речи, было требование точности и ясности изложения мысли. Содержательная точность и ясность речи в целом достигается за счёт соблюдения двух уровней точности:

1. предметная точность, то есть точность в самом отражении действительности.

Подобного рода неточность содержится и в одном из рассказов В. Кондрашова:

Железнодорожник постукивал молоточком по чугунным колесам паровоза. Все колёса паровозов, тепловозов и железнодорожных вагонов делаются только из стали (чугун – очень хрупкий сплав!), а автор этого явно не знает.

Примеры предметной неточности можно обнаружить в газетах, в теле- и радиопередачах. Так, в одном из репортажей встречается фраза: Эту передачу слушали по радио на двухконтинентах – в Арктике и Антарктике. Слово континент здесь совершенно недопустимо, потому что Арктика таковым не является.

2. понятийная точность, то есть точность в выражении мысли. Понятийная неточность может проявляться

- в неполноте выражения мысли (например, в отсутствии примеров, доказательств);

- в отсутствии конкретности в выражении мысли;

- в недостаточной информативности текста (в предложении опущены важные слова и словосочетания).

Это может привести даже к абсурдности высказывания.

Например: Восьмидесятилетняя слепая старушка ходила в сарай по проволоке. В предложении опущено одно слово – «держась за проволоку», а без него можно подумать, что слепая старушка демонстрировала чудеса эквилибристики.

Понятийная неточность может быть связана с неправильным или неточным словоупотреблением. Обычно неточный выбор слова так или иначе связан с незнанием, непониманием или недостаточным учётом значения слова, его сочетаемости и т.д.

Можно выделить целый ряд типичных лексических ошибок: употребление слова в несвойственном ему значении; неразграничение паронимов, значений многозначного слова и т.д.

1. Одной из самых распространённых речевых лексических ошибок является употребление слова в несвойственном ему значении вследствие незнания значения слова.

Например, в школьном сочинении есть такая фраза: Художник нарисовал репродукцию картины и вышел из комнаты. В данном контексте слово репродукция не может быть употреблено, поскольку оно означает «картина, рисунок, воспроизведенные посредством печати».

2. Наиболее часто в неправильном значении употребляются заимствованные (иноязычные) слова, термины, а также слова ограниченного употребления.

Например, в предложении: Повторилось прошлогоднее единоборство двух команд за высшую награду, лишь с несколько измененным составом дуэта – ошибочно использовано иноязычное слово дуэт, поскольку оно может обозначать двух исполнителей, двух участников спортивного соревнования только в том случае, если они действуют совместно, а в данном случае речь идёт о противоборстве.

3. Очень часто понятийная неточность связана с ошибочным употреблением слов из пассивного словарного состава – устаревших слов и слов, недавно вошедших в состав лексики русского языка.

а) В состав устаревших слов входят историзмы и архаизмы. Историзмы – это устаревшие слова, которые вышли из употребления в связи с исчезновением тех предметов, явлений, которые они обозначали.

Например, в современном русском языке историзмами являются слова, называющие такие виды средневекового оружия, какпалица, арбалет. К этому пласту лексики относятся и слова, обозначающие социальные группы прошлого, такие как опричник, фрейлина, урядник, квартальный.

Утрата явления приводит к постепенной утрате слова. Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке, но они могут употребляться в художественных произведениях или в специальных текстах.

б)Архаизмы – это устаревшие слова, которые заменяются в современном русском языке другими, с тем же значением.

Например, архаизму выя соответствует слово из активного словарного состава – шея, архаизму лицедей – актёр, местоимениюсей – местоимение этот.

В текстах достаточно часто встречается неуместное использование устаревшей лексики (представьте нелепость в устном бытовом общении фразы: У меня выя затекла и очи слезятся), а также неправильное употребление таких слов в связи с полным незнанием или неточным знанием их значения.

в) Подобные ошибки достаточно частотны и при употреблении неологизмов, то есть слов, недавно вошедших в язык, созданных обычно для обозначения новых предметов, явлений. Так, в последние десятилетия изменилась экономическая, политическая ситуация в мире. Это привело к появлению большого числа неологизмов. Например, пожилая женщина, выражая недовольство тем, как одеваются современные звёзды эстрады, говорит корреспонденту: Раньше все красиво одевались, а сейчас все в каких-то гимнастёрках, хакеры что ли?(от слова хаки)

В последнее время вышло достаточно большое количество словарей иноязычных слов, толковых словарей, отражающих изменения в словарном составе русского языка в конце ХХ–начале ХХI века. Поэтому при затруднении или сомнении не поленитесь и проверьте значение малознакомого слова по этим словарям.

2. Лексические ошибки, связанные с употреблением паронимов, синонимов, слов, близких по значению, а также омонимов и многозначных слов.

Среди лексических ошибок, вызванных незнанием точного значения слова, наиболее часто встречаются такие, которые связаны с неразграничением паронимов, синонимов и слов, близких по значению.

а) Паронимы– это однокоренные слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Например: адресат – адресант; советник – советчик; болотный – болотистый.

Наличие общего корня может привести к тому, что паронимические пары могут частично совпадать по значению. Это и создает условия для их путаницы. Но общность в значении паронимов всегда будет лишь частичной. Поэтому обычно члены паронимической пары имеют разную сочетаемость.

Например, представить – «вручить для ознакомления, решения; познакомить кого-либо с кем-либо; выдвинуть для поощрения; мысленно воспроизвести, вообразить»; предоставить – «отдать что-либо в чьё-либо распоряжение». Поэтому ошибочными будут фразы: На общем собрании нам предоставили новое руководство комбината; Ивану пообещали представить должность преподавателя литературы.

Не менее часто даже в официальной речи наблюдается смешение паронимов подпись и роспись. Существительное роспись имеет значения – «письменный перечень чего-то» (роспись доходов и расходов); «разнесение записей в разные места» (роспись цифровых данных); «настенная живопись» (роспись старинного храма). Но в просторечии под влиянием значений глагола расписаться и паронима подпись существительное роспись начинает использоваться в значении «собственноручно написанная фамилия» (Вам необходимо поставить роспись на документе). Однако в литературном языке такое словоупотребление недопустимо. Корректной будет фраза: Вам необходимо поставить подпись на документе.

б) Достаточно частотной ошибкой в речи является смешение не только паронимов, но и синонимов. Синонимы – это слова, близкие или тождественные по значению. Однако абсолютных синонимов, то есть слов, полностью совпадающих по значению и по употреблению, в языке очень мало:

языкознание – лингвистика, бегемот – гиппопотам.

· Как правило, синонимы различаются либо сферой употребления – глаза, очи (о стилистических синонимах), либо оттенками значения – мастер, виртуоз, либо и тем, и другим – миловидный, хорошенький, смазливый.

· Синонимы могут в большей или в меньшей степени избирательно сочетаться с теми или иными словами – карие глаза, коричневое платье.

· Если не учитывать данные особенности употребления синонимов, то это может привести к речевой ошибке. Например, во фразе: Вчера мне было печально – неудачно использовано наречие печально. В данном контексте более точным будет использование синонима грустно, но можно: грустно/печально улыбнулся.

в) Лексические ошибки могут возникать и при смешении слов, частично совпадающих по своему значению.

Например, существительные собрание, совещание, форум имеют общий компонент в своих значениях. Все они обозначают совместное присутствие где-нибудь людей, чем-то объединённых. Однако каждое из данных существительных имеет специфику в значении и употреблении.

  • Собрание – акцентирует внимание именно на совместном присутствии где-то людей, объединённых чем-либо (собрание трудового коллектива).
  • Совещание – акцентирует внимание на обсуждении какого-либо вопроса (совещание животноводов).
  • Форум – это широкое представительное собрание, причём данное существительное ограничено по сфере употребления, поскольку относится к высокой книжной лексике (всемирный форум молодёжи). Поэтому как лексическая ошибка будет расценено употребление существительного форум в контексте: На прошлой неделе в нашем районе состоялся форум животноводов. В данном случае более точным будет использование слов – совещание, съезд.

Очень часто в устной речи можно услышать фразы типа: Вы не подскажете, как пройти к театру оперы и балета?;Подскажите, на какой остановке мне следует выйти, чтобы попасть в центр города? Использование в данном случае глагола подсказать приводит к понятийной неточности, поскольку данный глагол имеет значения: прямое – «шепнуть или незаметно сказать кому-либо забытое им или неизвестное ему» (подсказать стихотворение; подсказать ход решения); переносное – «навести на мысль» (опыт подсказывает иное решение). Поэтому более точным в таких ситуациях будет употребление таких слов и словосочетаний, как сказать, посоветовать, дать совет.

Ошибки подобного рода возникают в устной речи под влиянием известной тенденции к «вежливости», «смягченности» просьб и обращений. Этим же обусловливается и употребление глагола кушать вместо глагола есть; супруга – вместо жена;подъехать к кому-то вместо приехать к кому-то.

Так, глагол кушать в литературном языке имеет оттенок вежливости и обычно применяется лишь при приглашении кого-нибудь к еде, а также ласково по отношению к детям (кушайте, пожалуйста). Его не употребляют в первом лице (нельзя: я кушаю; надо: я ем). С осторожностью следует использовать этот глагол и в форме вежливости (второе лицо множественного числа) – Вы заливную рыбу кушаете?, поскольку такие фразы звучат слащаво. Поэтому уместнее всё же использовать в таких случаях глагол есть (Вы заливную рыбу едите?). Употребление слова кушать – ложная вежливость, восходящая к лакейскому – кушать подано.

Точно также в устной речи часто воспринимается как более «вежливая» форма фраза: Вы не возражаете, если я подъеду к Вам через час? Однако и она звучит нарочито слащаво. Более точным по значению и ситуативно уместным будет употребление глагола приехать (Вы не возражаете, если я приеду к Вам через час?).

В современном русском языке употребление существительных супруг, супруга ограничено главным образом официальной речью. Поэтому не рекомендуется говорить или писать по отношению к себе: Я и моя супруга любим отдыхать на даче; Мы с супругом прожили пять лет. Лучше употреблять в таких случаях слова – муж, жена.

г) Достаточно часто речевые ошибки возникают при смешении слов, близких в функциональном отношении, но различающихся значением и временем бытования самих предметов, явлений. Например: Лиза была домработницей в доме Фамусовых. Лиза – крепостная девушка, прислуживающая в доме своего хозяина. Домработница – это наемная работница, которая прислуживает в доме за определённую плату. Главное же – в данном случае мы имеем дело с явным анахронизмом, то есть с хронологической неточностью, с ошибочным отнесением события, явления одной эпохи к другой, поскольку домработницы появились в России лишь в ХХ веке. Таким образом, в данном случае допущена не только понятийная, но и предметная неточность.

Достаточно часто в речи допускаются лексические ошибки, связанные с использованием омонимов и многозначных слов.

д) Омонимы – это слова, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют разное значение. Ср.: брак – супружество и брак – испорченная продукция.

Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но всё же в определённых речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно. Это явление может обыгрываться, например, в каламбурах* (Хорошее дело браком не назовут), анекдотах (Реклама на дом. Новые подушечки «Стиморол» – теперь без наволочки).

Однако чаще в речи мы встречаемся с ненамеренной двусмысленностью. Например, фраза: Экипаж находится в отличном состоянии – является двусмысленной, поскольку она не позволяет понять, о чём идёт речь – о повозке (У ворот дома остановился новенький экипаж) или о команде (Экипаж корабля чувствует себя хорошо).

д) Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной)омофонов – разных слов, одинаково звучащих, но имеющих разное написание (луг – лук, туш – тушь), омоформ – разных слов, совпадающих в звучании лишь в отдельных формах (лечу больных и лечу на самолёте; ветер стих и декламировать стих).

Так, двусмысленной является фраза: «Я экскурсии вожу», поскольку её можно понять двояко: говорящий водит экскурсии – говорящий возит экскурсии.

е) Многозначные слова – это слова, имеющие несколько значений. Как правило, контекст помогает разграничить, в каком именно значении употреблено слово. Однако такое наблюдается далеко не всегда, что также может привести к речевой ошибке, вызвать неясность высказывания, двусмысленность. Ср.: реплика покупателя у кассы в продуктовом магазине: Выбейте мне мозги; призыв политика в телепередаче: Пора ликвидировать нынешнее руководство отраслью.

Внимательное отношение к слову и к контексту, в котором оно употреблено, поможет избежать подобного рода ошибок.

3. Речевые ошибки, связанные с лексической несочетаемостью слов, а также супотреблением фразеологизмов.

При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принад­лежностью, эмоциональной окраской, граммати­ческими свойствами и др.

Например, неудачной следует признать такую фразу: Личная неприязнь постепенно переросла в сильную вражду. Существительное вражда может сочетаться с прилагательным открытая, но не с прилагательным – сильная.

Очень распространёнными стали в речи такие ошибочные сочетания:

  • не смыкать взгляда (правильно: не смыкать глаз);
  • уютное впечатление (правильно: приятное впечатление; впечатление уюта);
  • встреча созвана (правильно: встреча состоялась);
  • повысить кругозор (правильно: расширить кругозор).

Речевые ошибки, связанные с сочетаемостью слов, часто возникают потому, что в одной и той же ситуации могут использоваться несколько устойчивых словосочетаний. И употребление компонента одного сочетания в составе другого приводит к смысловой неточности.

Например, такую ошибку содержит фраза: Разрешите поднять тост за нашего юбиляра. В ситуации застолья у нас традиционно используются два словосочетания: поднять бокал и произнести тост. В данном случае мы имеем дело с неправомерной заменой одного члена сочетаний другим.

Смешение внешне похожих словосочетаний – одна из самых распространённых в речи ошибок.

Так, уже традиционной стала ошибка типа: Улучшился уровень обслуживания пассажиров в нашем аэропорту. Уровень может возрасти, повыситься, а улучшиться может качество. Поэтому корректной будет фраза: Улучшилось качество (повысился уровень) обслуживания пассажиров в нашем аэропорту.

Обратите внимание на следующие пары словосочетаний (в речи частотно смешение их компонентов):

  • удовлетворять требования – отвечать потребностям;
  • возместить ущерб – взыскать деньги, штраф;
  • принять меры – предпринять шаги;
  • приобрести известность – заслужить уважение;
  • постоянная помощь – неослабное внимание;
  • играть роль – иметь значение.

Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, не сочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо. В этом случае перед нами один из видов тропов –оксюморон.

Русский язык очень часто накладывает ограничения на сочетаемость даже близких по значению слов, даже синонимов. Поэтому в сложных случаях следует обратиться к помощи толковых словарей и специальных словарей сочетаемости.

Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде: праздновать труса, довести до белого каленья.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.

Первая группа речевых ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:

1. Лексическое видоизменение фразеологизма:

· немотивированное введение дополнительного компонента: Не маленький – пора уж за свой ум браться;

· немотивированный пропуск компонента фразеологизма: Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;

· немотивированная замена одного компонента другим: Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;

· смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов. Язык не поднимается говорить об этом (рука не поднимается, язык не поворачивается).

2. Изменение грамматической формы фразеологизма:

· немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д. Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;

· немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.: Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;

· немотивированное изменение форм прилагательных: Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;

· немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной: Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.

3. Немотивированное изменение порядка слов Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.

Наши рекомендации