О собственно лексических и лексико-стилистических ошибках

Несмотря на то, что в лексиконе «великого и могучего» русского языка десятки тысяч красивых, точных и нужных слов, наша речь часто бывает бедна и невыразительна. Основная причина этого – неумение (или нежелание) выбрать из множества сходных слов самое нужное, которое точно передает нашу мысль. Первое попавшееся слово часто оказывается не совсем подходящим и приводящим к искажению, затемнению или к нежелательному, комическому двоякому толкованию мысли.

«Знание значения слова – необходимое условие его правильного употребления» (69, с.165). Поэтому в первую очередь при выборе слова необходимо учитывать его семантику, зафиксированную в толковых словарях русского языка (к ним следует обращаться за справками в случае затруднений).

В области лексической стилистики имеются свои проблемы, связанные, во-первых, с разными подходами к нормативной квалификации смысловых неточностей в употреблении слов и, во-вторых, с неодинаковым пониманием стилистической окрашенности лексических единиц.

В практических стилистиках, учебниках по культуре речи к стилистическим недостаткам часто относят неточное употребление слов по значению, например, иноязычных (Декада грузинской кухни будет проходить в течение недели, У моей бабушки в огороде растет гербарий) илиимеющих омонимы, паронимы (Изображение жалкого сосуществованиялюдей, Смотритель подумал, махнул рукой и решил оступиться)и т.д. Вслед за такими авторитетами в области функциональной стилистики, как М.Н. Кожина, Н.М. Шанский, В.Д. Бондалетов и др., подобные смысловые недостатки в употреблении слов следует квалифицировать как собственно лексические ошибки, поскольку нарушаются лексические, а не лексико-стилистические нормы.

В учебниках по функциональной стилистике к стилистическим недостаткам часто относят немотивированное употребление в литературной речи просторечных, жаргонных, диалектных, устаревших и новых слов: Девочка положила ребенка в зыбку, Горе еще пущесплачивает настоящих друзей. В то же время просторечные словоизменительные формы квалифицируются как грамматические ошибки нестилистического типа: Мы хочем пойти в лес. Подобные противоречия обусловлены отсутствием единого подхода к разграничению речевых отклонений от общелитературных и стилистических норм. Отнесение немотивированного употребления нелитературной лексики к стилистическим ошибкам связано с тем, что в толковых словарях в систему стилистических помет входят не только собственно стилистические (разговорное, книжное, специальное и т.д.), но и ортологические: диалектное, жаргонное, просторечное. Между тем последние лишь условно называются стилистическими, так как указывают на нелитературную сферу употребления слов, а не на их закрепленность за каким-либо стилем литературного языка. Поэтому при едином подходе к типологизации речевых отклонений от норм немотивированное употребление нелитературной лексики следует, очевидно, отнести к лексическим ошибкам, поскольку нарушаются общелитературные нормы.

К лексико-стилистическим ошибкам в первую очередь относятся разнообразные случаи неуместного употребления иностилевых элементов: литературно-разговорных слов в стилях книжной речи и, наоборот, специфически книжной лексики в разговорной речи. Например, в разных профессиональных сферах наряду с книжными терминами и общеупотребительными имеются разговорные наименования: аскорбиновая кислота – аскорбинка, касторовое масло – касторка, больной гипертонией – гипертоник, больной диабетом – диабетик, специалист по гуманитарным наукам – гуманитарник, специалист по естественным наукам – естественник и т.д. Употребление разговорных слов, особенно стилистически сниженных (язвенник, гипертоник, естественник, гуманитарник и п.)в стилях книжной речи, конечно же, будет отклонением от лексико-стилистических норм. Как лексико-стилистические погрешности можно квалифицировать употребление в стилях книжной речи и многих других разговорных слов, например: Воры забралисьв квартиру Петрова и похитили его личные пожитки (из протокола); На заводе он работал подсобником(из акта); Чтобы иметь неопровержимые доказательства, прихватилис собой фотокорреспондента (из телепередачи); Директор подмахнулзаявление, предварительно не прочитав его (из акта).

Если выбор слова осуществляется без учета стилистической окраски высказывания или всего текста, ошибки неизбежны. Например, предложение Во вступительном слове мы сразу выкладываем тезис, затем постепенно раскручиваем и углубляем его (из научно-методической статьи) входит в научный текст, поэтому в нем может использоваться только стилистически нейтральная общеупотребительная лексика. Глагол выкладывать в значении «представлять, сообщать» обладает разговорной окраской, поэтому является неуместным. Помимо этого в данном предложении есть лексическая ошибка: слово раскручивать не совсем точно выражает необходимое значение, уместнее было бы использовать синоним разворачивать. Другой пример: Вот и сейчас, в морозные дни, фермеры вершат свое благородное дело (здесь не оправдано использование в стилистически нейтральном предложении словосочетания с высокой патетикой «вершат благородное дело», можно было написать, напр.: ...продолжают свою работу).

Часто бывает неуместным употребление книжных терминов в ненаучной речи или канцелярской лексики в текстах, не относящихся к официально-деловому стилю (т.е. проявления «канцелярита»): На зеленых насажденияхпоявились первые листочки (из сочинения); Случай, что и говорить, неординарный(из беседы), Вчерашнее указание аннулировано(из устного сообщения). Для канцелярского стиля характерны предложно-именные сочетания: при наличии, за неимением, во избежание, по линии, в части, в деле, на данном этапе, глагольно-именные сочетания: происходит рост вместо растет, приводит к усложнению вместо усложняет, приводит к затруднению вместо затрудняет и многие другие. Их неуместное употребление в текстах неканцелярского характера можно отнести к лексико-стилистическим ошибкам. Поскольку эти ошибки не являются такими грубыми, как орфографические или грамматические, лучше называть их погрешностями.

К сожалению, лексико-стилистические ошибки сегодня не менее частотны, чем собственно лексические. Подтверждением тезису может быть эксперимент, проведенный автором этой книги. В момент написания данного параграфа (в 14.00 24.07. 2007 г.) он включил телевизор, чтобы посмотреть очередные «Вести» по каналу «Россия». И «надежды» оправдались: миловидная диктор в анонсе новостей отточенным голосом заинтриговала зрителей известием о сильном наводнении в Великобритании: «Еще далеко до конца света, но уже смахивает на Всемирный потоп» (т.е. употребила в официальной речи слово с яркой разговорной окраской вместо нейтрального похоже).

В практической стилистике традиционно выделяются следующие типы нарушений норм словоупотребления и художественных приемов, мотивированных теми же языковыми явлениями, которые стали причинами лексических ошибок:

Наши рекомендации