Образец творчества Гулли Ауэби.
Ссылка на образец творчества древнетюркского поэта Гулли Ауэби дана на странице 102 книги «Дивани лугат ат Турки» написанного великим тюркским филологом и дипломатом Махмудом Кашгарским.
Транскрипция:
«Каклар камг гуларди
Таглар баши аиларди
Ажун тании илирди
Туту ччак жаргашур»
Построчный перевод:
«Любовные письма множество гудели
Гор вершины запестрели
Весеннего ветра дыхание (нас) опьяняет
Красивые цветы (будут) любоваться собой».
Поэтическое переложение на современный русский литературный язык:
Послания любви звучали многократно,
Вершины гор покрылись красками весны,
И теплый ветер опьянит дыханьем
И залюбуются собой красивые цветы!
В дальнейшем профессор Ия Стеблева выделила стихи, по нашему мнению, в образце поэтического соревнования «Эйтеш» как древнетюркское стихотворное произведение «Спор зимы и лета», без указания на ее участников.
Поэтическое соревнование «Эйтеш», где несколько поэтов соревнуются в импровизации, известны со времен государства династии Караханидов.
До наших дней дошли и медали данного государства, найденные в нескольких районах нашей республики. На фото вы видите такую медаль, найденную на берегах реки Дема в Бижбулякском районе.
Транскрипция: «Бдиуунли чмали»
Перевод на русский язык: «Начинающий поэт».
Выделенные Махмудом Кашгарским четверостишия.
Факсимиле №1.
Факсимле №2.
Факсимиле №3.
Факсимиле №4.
Факсимиле №5.
Факсимиле №6.
Факсимиле №7.
Факсимиле №8.
Факсимиле №9.
Факсимиле №10.
Факсимиле №11.
Транскрипция №1:
«Каклар камг гуларди
Таглар баши аиларди
Ажун тании илирди
Туту ччак жаргашур»
Транскрипция №2:
«Кар буз кмг арушди
Тглар баши акишди
Гугшин булт аурушди
Каигук блуб агршур»
Транскрипция №3:
«Кучнгар тага сашилди
Саглик сургу кушулди
Суутлар камуг иушулди
Ауглак кузии иамршуур»
Транскрипция №4:
«Иашин атб иашнади
Туман турб тушнади
Азгир киср кишнади
Агур алиб аукбршур»
Транскрипция №5:
«Арди булт аниграшур
Акти акн мунграшур
Калди будун танглашур
Гуграр таки манграшур»
Транскрипция №6:
«Куиди булит иамгурин
Гариб тутар ауктарин
Кирка кузти аул карин
Акин акар ангаршур»
Транскрипция №7:
«Иагмур иагиб сачлди
турлг ччаг сучлди
иунчу каби ачлди
Чндан иабар иугршур»
Транскрипция №8:
«Алин тубу иашарди
Аурут аутин иашурди
Гулнг сувин гушарди
Сигир бука мунграшур»
Транскрипция №9:
«Куш курт камуг тирлди
Арлк тши тирлди
Аугур алиб тирлди
Иинка иана гиргусууз»
Транскрипция №10:
«Туман ччак тизлди
Бугундан аул иазлди
Агуш иатиб аузалди
Иирда куба азришур»
Транскрипция №11:
«Илки ирин атланур
Аутлаб анин атланур
Баклар самуз атланур
Сагнуб аугур асришур»
Построчный перевод №1:
«Любовные письма множество гудели
Гор вершины запестрели
Весеннего ветра дыхание (нас) опьяняет
Красивые цветы (будут) любоваться собой».
Построчный перевод №2:
«Снег (и) лед множество растаяло
Горные вершины начали течь
Синие облака сталкивались
В лодки превращаясь поплывут (по небу)».
Построчный перевод №3:
«(Река) Кучунгар снова освободилась ото льда
Останцы и старицы соединились
Влаги много поприбавилось
…………………………………...».
Построчный перевод №4:
«Молния ударив проблеснула
Туман стал стелиться
Жеребец на кобылу заржал
Уйгуры богатыри начнут готовит снаряжения (военное)».
Построчный перевод №5:
«Уставшее облако стонет
Потекли поэта песни
Придет страна их слушать
Зазвенит затем совместная песня».
Построчный перевод №6:
«Полило облако свой дождь
Инвалид возмет свои луки
……………………………….
Поэт (смотря) на него вздохнет».
Построчный перевод №7:
«Травяные кочки зазеленели
Полынь свою горечь спрятала
Озера воды попереполнились
Коровы и быки начнут мычать».
Построчный перевод №8:
«Травяные кочки зазеленели
Полынь свою горечь спрятала
Озера воды попереполнились
Коровы и быки мычат».
Построчный перевод №9:
«Птицы и звери множество воспряли
Мужественности зубы проявились
Уйгуры богатыри воспряли
На собраниях снова начинаются прения».
Построчный перевод №10:
«Тысячи цветов выстроились в ряд
С сегодняшнего дня они распрямились
Долго лежа (они) устали
На земле многие (из них) поднимутся».
Построчный перевод №11:
«Кони мужей своих навьючат
В тибеневке потом оседлают
Князья жирные оседлают
Соскучившиеся уйгуры встретятся».
Облако стало песней…
Послания любви звучали многократно,
Вершины гор покрылись красками весны,
И теплый ветер опьянит дыханьем
И залюбуются собой красивые цветы!
Так много льда и снега – все растаяло,
Как только горные вершины стали течь,
И облака над ними, лодки синие,
Столкнутся и по небу поплывут.
Как только Кучунгар-река
Освободилась ото льда,
Старицы и останцы все слились:
Сплошная гладь увеличенье влаги,
Как овцы, одиночные сбежались в стадо.
Молния ударила, блеснула,
Стал туман стелиться,
Жеребец с кобылой стал носиться,
И богатыри уйгуров начали доспехи начищать.
Усталого облака стоном
Песни поэта текут,
Весь край их придет послушать
И с ним зазвучит общей песней.
Облако дождями поливает:
Старец на простор взгляды бросает,
Словно ветеран натягивает лук,
Глядя на него поэт вздыхает.
Дождь окропил, пролившись,
Разные цветы - они воспряли,
Их изнуренные бутоны распахнулись
Когда убрался зноя гнет.
Кочки травяные вновь зазеленели,
Горечь свою спрятала полынь,
Озеро водою переполнилось,
Начали мычать коровы и быки.
Все звери, птицы распрямились,
У мужества их зубы появились:
Уйгурские богатыри воспряли,
На сборищах опять затолковали.
Построились рядами тысячи цветов:
Сегодня день, когда они воспрянут,
Лежать так долго на земле устали,
И многие из них поднимутся сейчас.
Коней навьючат в дальний путь мужчины,
На зимних пастбищах их оседлают.
Успешными князьями, все в седле,
Так встретятся, соскучившись, уйгуры.
Илья КАЗАКОВ
Ырык битиг
«Книга гаданий» («Гадательная книга», Ïrq bitig) — древнетюркский памятник, предположительно IX века. Относится ко времени Уйгурского каганата. Представляет собой бумажную книгу, размером 13,75 на 8,75 см, состоящую из 104 страниц, написанную от руки тюркским руническим письмом. В 1907 году «Книга гаданий» в числе других рукописей была приобретена археологом А. Стейном у служителя храма «Пещера 1000 будд», приблизительно в двадцати километрах от оазиса Дуньхуан (провинция Ганьсу, Китай). Первые исследования и публикация принадлежат датскому тюркологу Вильгельму Томсену. Ныне хранится в Британском музее (Лондон).
«В год барса, второго месяца, пятнадцатого (числа) я написал для младших священнослужащих бурва-гуру(?) и слушателей, живущих в обители (?)Тайгунтан, для Исиг-сангуна и Итачука» - написал писарь в конце книги.
По всей видимости, именно Исиг сангун и Итачук являются авторами данной книги, а писарь только записывал и заполнял книгу под их диктовку. Год написания книги «Год барса» соответствует 820 году нашей эры. Обилие в текстах хазарских слов указывает на возможную причастность авторов и к истории Башкортостана тоже.
И. В. Стеблева реконструировала в тексте книги стихотворную форму. В 2005 году был издан поэтический перевод «Книги гаданий» на русский язык, выполненный А. В. Преловским. «Книга гаданий» содержит четыре группы текстов: реалистические зарисовки из быта людей и животных, мифические и сказочные сюжеты, описания природы, сентенции.
Сегодня мы предлагаем вниманию читателя варианты прочтения и их переводов отдельных листов книги «Ырыг битиг» в редакции сотрудников газеты «Истоки». Тексты книги написаны тюркскими рунами (читаются справа на лево) и китайскими иероглифами (читаются сверху вниз и справа на лево).
Факсимиле страниц 5оборот и 6.
Факсимиле страниц 6оборот и 7.
Факсимиле страниц 7оборот и 8.
Факсимиле страниц 8оборот и 9.
Транскрипция страницы 5оборот:
«Тн си мн
Ярн кичн
Алтун ургин
Узу улу
Ркн мн ил бкш
Мн нчн
Билинлш
Дгк ул».
Транскрипция 6 страницы:
«Нлн тлг
Юул тнши мн
Ярн кичн
Скш мн
Утру ки
Ялг киси
Углин шук
Ушмис киси».
Транскрипция страницы 6оборот:
«Туртмис
Туртмн
Тимс тут
Бршгб мн
Тимис нчн
Билинг
Дгк ул».
Транскрипция страницы 7:
«Лтун тутлг
Тлм трн
Туш мн
Тнм ткси
Тти тукн
Мнкз тлуяднг
ядн
Тплнду
Тмиз туту».
Транскрипция страницы 7оборот:
«Мн стдк
Мин бибуш
Мн нтг
Кутлг мн
Нчн
Билинлш
Дгк ул».
Транскрипция страницы 8:
«Урун сри
Тугн тур
Мн чинтн
Игч кнн
Улукукн
Мн ил бкш
Мн нчн
Тилинлг».
Транскрипция страницы 8оборот:
«Бг р юунтинру
брмис
Ат биси
Тулунлнмис
Лтун туяуглуг
Дг клк ярнгя».
Транскрипция страницы 9:
«Тбнсинру
Брмис
Урун ингни
Бутулнмис
Лтун
Будлг
Яугкнлк
Ярнгя ми
Ншк клм…»
Построчный перевод страницы 5оборот:
«Из эпохи Тан я
Утром и вечером
Золотой трон
Сам великий
Муж я страну присмотрящий
Я почему?
Знайте!
Закон это».
Построчный перевод 6 страницы:
«В трауре бросающий
Дорогу представитель империи Тан я
Утром и вечером
Пьян я
Способный на убийство человечьего
Сына (способный)
Проклевать (любого) человека».
Построчный перевод страницы 6оборот:
«Пугающий внезапно
Пугало я
Неприкасаемый лик
Один народ я
Скажут почему
Знайте
Закон это».
Построчный перевод страницы 7:
«Золотистой красотой
Полностью глубокий
Голос я
Тело мое одинокое
Прелесть полное
Я девичий красоты
Волшебство
Скреплено текстом
Чистая красота».
Построчный перевод страницы 7 оборот:
Я лучший друг
Я не обделенный
Я разумный
Благоденствие я
Почему?
Знайте!
Закон это».
Построчный перевод страницы 8:
«Престола царь
(Страны) полный городов,
Я действительный Бог
К дереву присевшая (птица)
Великим небесам принадлежащая
Я, страну присмотрящий
Я, почему?
Узнайте!».
Построчный перевод страницы 8оборот:
«Князь-муж табуну рядом
Подошел говорят
Лошадь - кобылица
С золотыми копытами
Подкованного жеребенка»
Построчный перевод страницы 9:
«К верблюдам самкам
Сходил, говорят
На том месте самка
Верблюжонка родила, говорят
Золотистого
Цвета
Покровитель
Хороший я
Почему….».
Скрепляет словом человек….
Я из династии Тан
И ночью, и днем
Сижу я на троне златом.
Как самый великий правитель
В порядке храню я страну
Хотите знать почему?
Так знайте! Это закон.
Печаль снедает, траур точит сердце.
Сошел с пути династии своей. Я – Тан!
В любое время суток беспробудно пьян,
Способен на убийство человека. Потому
Любого проклевать и растерзать могу.
Изгнанник я. Пугаю испугавшись.
Неприкасаем лик мой – в этом есть резон
Я – весь народ, один оставшись.
Спросите почему? - Таков закон.
Лучистый, словно золотой,
Сверкает дивной красотой,
Глубок и чист мой голосок.
Тоскует. Он так одинок,
Хоть прелести мои полны
Чудесной нежной красоты.
Девичье волшебство навек
Скрепляет словом человек.
Я лучший друг,
Знать, я не обделен
Я радуюсь всему
И этим я умен.
Так почему? Хотите знать ответ?
Таков закон, других ответов нет.
Я царь страны,
где много городов,
Я настоящий Бог
И лучший из Богов.
Я птица, что с небес
на древо жизни опустилась
чтоб повлиять на то,
что на земле творилось.
Зачем? Узнаете еще.
К табуну князь Великий подходил,
Он сильным и могущественным слыл
А тут кобыла жеребенка родила,
и точно в это время,
Глядят копыта золотые, золотое стремя…
Уже подкован жеребенок был.
Елена ЛУНОВСКАЯ
Поэзия Аууал аль Жаляя.
На 515 странице книги «Дивани лугат ат турки» Махмуд Кашгарский зафиксировал следующее четверостишие поэта.
Транскрипция:
«Иаи гургинга аинанма
Сувлар ауза тианма
Асинлигиг анунма
Тилда чикар азгуу сууз»
Перевод:
«Не верь увиденному летом
Много воды утекло, надежды на прошлое нет
Правде, случайно брошенной, не верь:
«Мысль, изреченная – есть ложь».
Стеблева и Преловский в своих переводах разместили его творчество как стихи «Спор зимы и лета» неизвестного автора. И говорят, что это образец древнетюркского поэтического соревнования «Эйтеш». Трудно не согласиться с ними, но мы склонны думать, что данные стихи, скорее породия к стихам Гулли Ауеби. Что касается «Эйтеш», да, такое поэтическое соревнование известно у тюркских народов издревле. Из недавней истории мы знаем, что такое соревнование проводилось и между Мухаметсалимом Умитбаевым и Мифтахетдин Акмулла тоже. Сохранились и награды, медали для поэтов участвующих в таких соревнованиях.
Транскрипция: «Киссэи чмали» и «Аулсун бдур».
Перевод: «Поэт пишущий киссы» и «Да здравствует зачинатель соревнований!».
Лакаб (псевдоним) поэта переводится как «Первый из Жаляя», то есть тут говорится о первом поэте или из населенного пункта, или из рода, или из долины, или из народа.
Факсимиле №1.
Факсимиле №2.
Факсимиле №3.
Факсимиле №4.
Факсимиле №5.
Факсимиле №6.
Факсимиле №7.
Факсимиле №8.
Факсимиле №9.
Транскрипция №1:
«Иаи киш бла тукшди
Ардам иасин куршти
Чариг тутуб гуршти
Аукта гали аутршур».
Транскрипция №2:
«Киш иаи бла тукшди
Кингр гузун бакшди
Тутшкали икшти
Аут галамит ауграшур».
Транскрипция №3:
«Барди санга иаи
Аутру тутуб бал
Барчн гзи банталуу
Иавга булуб кал».
Транскрипция №4:
«Аутру туруб иагди
Ангар киш ауки чагилвар
Аидим асиг килгу
Амас сан таки иалвар».
Транскрипция №5:
«Иараг булуб иагушди
Ар туклукн сугушди
Кулун кабуб гитшди
Сурда манг куиму».
Транскрипция №6:
«Киш иаигру швланур
Арат мнн иавриур
Аиглар иама савриур
Атин таки игршур».
Транскрипция №7:
«Снда кубар чазанлар
Кузгу сингаг иланлар
Дуг минг куиу туманлар
Кузрук тгиб иугрушур».
Транскрипция №8:
«Тгма ччак аугулди
Букукланиб бугулди
Тугсин тугун тугулди
Иабр глмат игрушур».
Транскрипция №9:
«Тумлиг глб кабсади
Кутлг иаиг табсади
Карлаб ажун иабсади
Атин аушб амришур».
Построчный перевод №1:
«Лето с зимой столкнулись
Мироустройства законы встретились
Войска держа боролись
Стрелами великими убивая друг-друга».
Построчный перевод №2:
«Зима с летом столкнулись
Злыми глазами засмотрелись
Полностью слились воедино
Огненные знаки разбрасывая».
Построчный перевод №3:
«Сходили к тебе лето
Крепко держа медовуху
Женщин, девочек, дочерей имеющиеся
Последним будь, оставайся (таким)».
Построчный перевод №4:
«Мертво схватив лето
Ей зима стрелы вонзала
Сказал я открытым текстом
Если не любишь, то тогда умоляй».
Построчный перевод №5:
«Издалека примерялась (к лету)
Муж сытость свой проявлял в любви
Жеребенка своего едя насытился
Судьба меня не оставляет».
Построчный перевод №6:
«Зима к лету (станет) змеей
С пастухом вместе нападут
Они красоту захотят
На короткое время снова помирясь».
Построчный перевод №7:
«У тебя (летом) появятся скорпионы
Болезни, колючки и змеи
Сытые тысяча отважных туменов (дивизий)
Хвосты нацепив будут скакать».
Построчный перевод №8:
«Тысячи цветов затопчены
Бутоны (их) созрев склонились (к земле)
Спелые семена (их) разбросались (по земле)
Обиды оскорбления множатся».
Построчный перевод №9:
«Законы претворяя (в жизнь) проверяли
Благостное место проживания искали
Снежными ветрами покрывали
Мгновение холоду влюбится».
Законы мироздания повстречались
Осыпая стрелами друг друга,
Войска держав сражались насмерть,
Схлестнулись лето и зима,
Законы мирозданья повстречались.
Зима и лето вдруг столкнулись,
Глазами злыми засмотрелись,
И в целое перемешались,
Разбрасывая символы огня.
Навстречу лету с ношей медовухи
Сходились женщины и девочки
Имеющие дочерей.
Остались верными себе до самого конца.
Намертво с летом в битву
Зима вступила, неистово пронзила.
Открытым текстом я сказал:
Если не любишь, то умоляй.
Издали шла до летней поры,
Чтоб любовь весны мужу отдать.
Муж насыщается сутью, рожденной природой двоих,
Мне продлевая судьбу.
К лету змеей становится зима.
Совместно с пастухом подкрасться
И красотою лета завладеть
На время заморозка краткого сумеет.
Лето принесет тебе скорби
В виде болезней, гадов ползущих и зла
Тысячи храбрых воинов
Рассядутся по лошадям.
Приумножив боль и униженья,
В землю вмяли тысячу цветов,
Бутоны их, склоняясь,
Развеются по ветру семенами
Обид и оскорблений.
Искали блаженные долины
Проживанья для идеального закона -
Без снежных ветров, чтоб закрыться,
Хоть на мгновенье холоду не дать влюбиться.
Подготовила Галарина.