Понятность как ККР и заимствованная лексика: языковые / неязыковые причины, источники, посредники, кальки, дублеты
В 20 веке отечественные исследователи ввели понятие коммуникативных качеств речи, которые обеспечивают целесообразность письменных и устных текстов, затрагивая реальные свойства и формальные стороны речи.
· Точность
· Логичность
· Правильность
· Богатство
· Чистота
Некоторые добавляют Содержательность и Понятность.
Понятность. Данное коммуникативное качество речи обеспечивается отбором языковых средств последующим ограничением периферии словаря, которая не обладает коммуникацией общественного значения. В этом аспекте особое внимание автор должен уделять терминам и иноязычным заимствованиям.
В общеупотребительной лексике 2 значения пиленого леса – бревно, доска. Специалисты выделяют 7 видов: брус, четвертина, пластина, брусок, доска, шпала и т.д.
Актуализация в терминологической лексике требует большой осторожности, т.к. она отсекает непрофессионализмы автора от текста.
Еще один лексический пласт – иноязычные единицы. Иноязычная лексика – языковая универсалия. И нет такого языка, где бы не было иноязычной лексики (Петровская эпоха). Заимствования из немецкого, голландского, французского, церковнославянского языков. Был создан словарь «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». Растолковывал 53 заимствованных слова. Некоторые пояснил сам Петр (амбиция – гордость, пыха, желание чести, апотека – дом лечебный).
До 1740 г. Были принято очень многие иноязычные слова трактовать внутри предложения – некоторые аудиенции (доход) получать.
Иногда за неимением слова, исконную реалию объясняли с помощью заимствования (секретарь, асессор).
Множественность заимствований препятствует их четкой денотативной закрепленности.
С Ломоносовских времен идет дискуссия о взаимодействии единиц. 2 крайние позиции - одни отвергали заимствования, вторые всю политику языка.
Существуют некоторые пары – калька и прямое заимствование, которые расширяют стилистические возможности языка.
Определяющую роль в процессе заимствования играют экономические и культурные связи между народами. В основном идет из английского. Наблюдается момент: заимствования идут в одну сторону (русские у французов, французы у русских нет)
Существуют определенные социальные сферы, которые посредничают, продвигая иноязычные явления в русской речи:
18 век- дипломаты
½ 19 века — ученные и писатели, которые перерабатывают заимствования для речевой практики
19-20 вв — политики и профессиональные революционеры
2/2 20 века — переводчики, синхронисты и СМИ
В настоящее время в производство массовой коммуникации включился интернет.
Все это является средой, в которой протекает освоение иноязычной лексики терминологической и не терминологической (присвоенные).
В последнее время возрастает количество специализированных изданий («Бизнес и банки»). Специализированная пресса фиксирует стадию освоения иноязычной профессиональной лексики. Далее они продвигаются в общепопулярные издания.
Носители литературного и городского просторечного языка по-разному употребляют иноязычную терминологию и заимствования. Для носителя просторечного языка возможна замена подобных слов на адекватные и омонимичные (сейчас телефон подкормлю — поставлю на зарядку).
Сперанский написал книгу «Правила высокого красноречия», писал «кто хочет писать, собственно для того, чтобы его не понимали, тот может спокойно молчать».
В наши дни дело обстоит не столь однозначно. Причина ввода иностранных слов за пределами научного стиля не всегда соответствует номинации.
Нарушение грамматических и ложных синонимических рядов свидетельствует об уровне языковой грамотности носителя. Не только бытовым текстам характерна детерминолизация термина и обрастания его коннотации, что исключается в научных текстах (и менее чем за сутки до подписи Хлебанов заявил, что формат контракта по подъему подлодки может быть изменен).
Попадая в бытовую речь, термин и заимствование могут попадать в коммуникативные неудачи: «-Да, Лужков в Москве пенсион все делает. – Во-во, пенсии повышает, и понижает, а мы!»
Стилистически нейтральные слова приобретают резко отрицательную коннотацию, что характерно для прокоммунистических и национально-патриотических изданий. Для большего эффекта коннотации могут быть скрыты.
Семантическая адаптация иностранных слов, протекающая в СМИ часто связанна с изменениями объема понятий. «Киндер-сюрприз» - молодой человек, который сразу назначен на высокий пост.
В результате действия общеязыковой тенденции к разговорным понятиям при понимании исконного и заимствованного присоединилось: слово фанат – поклонник, шоумен – телеведущий.
Оказываясь в центре внимания взаимосвязанные единицы могут развивать переносное значение: имиджевые дивиденды, клонированные партии и т.д.
Приятие и неприятие иноязычного слова с общекультурными и идеологическими установками языка (общества) или отдельных его отраслей. Для иноязычных слов и терминов возможен резкий поворот к их судьбе (импичмент, ваучер).