Тенденция к нарушению тождества единиц языка
Одним из следствий обособленности эволюционных процессов, протекающих в плане выражения и в плане содержания, является, как было сказано, несовпадение в членимости языковых планов на функциональные единицы. Другой результат этого процесса можно видеть в развертывании тенденции к варьированию единиц языка. Утрата тождества со стороны значения происходит независимо от нарушения тождества со стороны формы, и соответственно — наоборот. Стоит подчеркнуть, что эта особенность составляет универсальное свойство языковых знаков. «Фундаментальной чертой, присущей всем языкам, — писал Е. Курилович, — является отсутствие однозначного соответствия между звуковой формой слова и его значением» [16, 47].
Фонологизация позиционных чередований, ассимиляция и диссимиляция звуков в слове, явление сингармонизма, дифтонгизация, влияние словесного ударения на произношение звуков, в частности редукция неударных слогов, разрушение конца слова и многие другие процессы фонетического развития постоянно нарушают идентичность формы, не затрагивая ее значения. Ср. рук-а и руч-ной, хож -у и ход-ил, бег -у и беж-ал, исп. cont- ar — cuent- o , pens- ar — piens- o , ped- ir — pid- o , in- sano — im- posible — i- rregular , рум. t ar-a — ta r- an , dor— doar- e , sor-a — sur - ori , merg — merg e.
Хорошо известные закономерности семантического развития, в свою очередь, подрывают тождество знака со стороны значения, не отражаясь в то же время на его форме. Ср. легенда 'предание' и легенда 'объяснение условных знаков', письмо 'послание' и письмо 'письменность', бык 'животное' и бык 'опора моста', свод 'собрание' и свод 'перекрытие здания' и т. п.
С другой стороны, звуковые и семантические изменения могут вести и к образованию новых тождеств. Этот процесс, спорадический, скорее, чем регулярный, также протекает в плане выражения независимо от плана содержания и соответственно — наоборот. В языке создается омонимия и омосемия. Ср. исп. real 'царский' (от лат. regalis ) и real 'действительный' (от лат. realis ), vago 'свободный' (от лат. vac u us ) и vago 'бродячий' (от лат. vagus ). Примером, иллюстрирующим одновременно оба явления, могут послужить парадигмы испанских глаголов ser 'быть' и ir 'идти', которые совершенно совпадают в одной части (формы претерита fui ,<186> uiste , fue , fuimos , fuisteis , fueron одинаковы для обоих глаголов), давая пример омонимии. В то же время в парадигме каждого из названных глаголов присутствует супплетивизм (ср. ser — soy , eres , fue ; ir — voy , fui , iba ), представляя образец омосемии (или гетерофонии).
Развитие языка создает весьма запутанные отношения между единицами плана выражения и единицами плана содержания. Нередки случаи возникновения частичного тождества, функционального совпадения разных единиц в определенных условиях (позиция взаимоисключения). Например, испанское сослагательное наклонение замещает будущие времена во временных предложениях. Ср. Yo lo har й cuando t ъ vengas'Я это сделаю, когда ты придешь', но ї Cu а ndo vendr б s'Когда ты придешь' и Dudo que t ъ veng as 'Сомневаюсь, что ты придешь'. Одна и та же форма ( vengas ) соотносится с разными значениями: буд. вр. изъявит. накл. и непрошед. вр. сосл. накл. В то же время одно и то же значение (буд. вр.) выражено двумя формами ( vengas и vendr б s ), которые в данном случае совершенно совпадают по функции, входя в одну и ту же систему временных противопоставлений.
В языке постоянно происходит подстановка одних форм вместо других в определенных позициях, в которых формальные различия между элементами становятся несущественными для понимания их значения. Описанное явление чрезвычайно характерно для элементов, выражающих синтаксические отношения. Так, морфема род. п. в предложении Нет работы становится функциональным эквивалентом морфемы им. п. в предложении Есть работа.
Не менее, чем в синтаксисе перекрещивание функций распространено в словообразовании. Хорошо известно, что одно деривационное значение почти всегда обслуживается целой серией элементов. В испанском языке для образования имен со значением носителя признака используются элементы - udo и -у n Ср. narigudo , narig у n 'носатый'. В то же время один и тот же суффикс почти всегда функционирует в разных семантических разрядах. Элемент- on в сочетании с основой существительного создает увеличительные имена ( mujerona 'крупная женщина', ' calder у n ' 'большой котел') и имена, указывающие на носителя признака ( orej у n означает не 'большое ухо', а 'длинноухий'). Более того, есть случаи, когда производные с этим суффиксом получают значение отсутствия признака. Ср. rab у n означает уже не 'большой хвост' и не 'хвостатый', а 'бесхвостый'. К этому можно еще прибавить, что в сочетании с основой глагола элемент - on образует существительные со значением однократного действия (ср. estrech у n 'пожатие руки') и деятеля (ср. trag у n 'обжора').<187>
* * *
Попытаемся теперь суммировать основные типы отношений между функциональными единицами содержания и выражения в их парадигматическом аспекте:
- Одной единице содержания соответствует одна единица выражения — отношения 1 : 1. Ср. научные термины типа натрий, азот, а также некоторые обиходные знаки: такси, паркет, пальто (имеются в виду корневые морфемы этих слов).
- Одной единице содержания соответствуют две или более единицы выражения. Этот тип связи, крайняя форма которой создает супплетивизм (иначе гетерофонию, или омосемию), может быть разбит на ряд подтипов:
А. Единицы выражения находятся между собой в дополнительном распределении относительно единиц содержания:
а) Различия между единицами выражения зависят от их фонологического окружения. Например , англ . table-s [z], part-s [s], coach-es [iz], фр . Grand Opera [gra:t] и grand peintre [gra:].
6) Различия между единицами выражения обусловлены контактами знакового уровня (в частности — классом доминирующего элемента, например, типом основы). Ср. испанский суффикс имперфекта глаголов 1 и 2-3 спряжений habla - b-а и com - м- a . Ср. также англ. look - edи take - n, boy - su ox - en или русск. двер- и , окн- а ; дет- ей , ябло к -Ш, дура к - ов .
Б. Единицы выражения находятся между собой в отношении свободного варьирования. Ср. испанские дублетные формы имперфекта сосл. накл. habla - seи habla - ra, comie - seи comie - ra. - Двум (или более) единицам содержания соответствует одна единица выражения — отношения 2 (или более) : 1. Примером могут послужить испанские глагольные формы на - r н a — habla - r н a , come - r н a , которые одновременно входят в три ряда значимых противопоставлений, передавая значения усл. накл., буд. в прош. и предположит. накл.
- функциональный элемент коррелирует с одной отдельной морфемой и с морфемой общей у него с другим значением. Этот тип отношений предполагает наличие в синтагматическом плане совместной манифестации. Ср . англ . take — took, eat — ate, see — saw, come — came, run — ran.
- Комбинированные отношения. Перечисленные типы отношений могут выступать в чистом виде, либо сочетаться между собой. Наиболее часто встречается комбинация второго и третьего типов, ведущая к созданию в языке цепочек частичных тождеств, типичных для языков флективно-фузионного типа.
Уже говорилось, что в испанском языке значение буд. вр. и наст. вр. сосл. накл. могут быть, в зависимости от синтаксических условий, выражены одной формой ( venga ). Между тем буд. вр. изъявит. накл. имеет и свою «собственную» форму ( vendr б), кото<188>рая способна передавать еще и значение предположительности, отнесенной к наст. вр. К этому можно добавить, что значение буд. вр. в некоторых синтаксических позициях выражается формой наст. вр. изъявит. накл. ( viene ). Описанную сеть отношений можно обобщить в следующей схеме.