ССП чаще всего – пр-ния открытой структуры с союзом «и» или «а»

Среди ССП – закрытая структура, сочинительно-распространительные. Н: следующий конгресс решено собрать в Женеве, он и остался ботаническим конгрессом.

В устной научной речи наблюдается тенденция к избыточности. Повторение в главн и прид пр-нии подлежащего, выражено местоимением чаще всего. Такие конструкции х-ны для устной речи.

Дублирование. (Он, .., что он..)

Х-на расчлененность синтаксических конструкций. Компоненты осложняющие ПП заменяются придаточными предложениями отдельные фрагменты объясняются.

Х-но ограничение в использовании отглагол сущ-ных.

В устной научной речи ограничивается возможность использования цепочки генотипов. (сущ друд за другом в родит падеже

ВОПРОС 2. Б.

Основной лекс сос-в письменных стилей представлен и в устных вариантах. Часты экспрессивные выражения.

Единицы разговорного стиля. Использование стилистически сниженных ср-в объясняется фактором адресата. +функция воздействия. Нужен сиюминутный итог.

Используются и оценочно-положит и оценочно-отриц. Экспрессивность разг слов повышается.

- В текстах устной публ речи используются метафорические слова. Они приобретают экспрессию сниженности + оживляют научный контекст в научном стиле.

Устная форма – речевая база устной публичной речи определяет основные функционально-стилевые х-ки устной публичной речи, особенности использования в ней синтаксических и лексич языковых единиц.

В научном, офиц-дел и публ стиле.

ВОПРОС 3. Развивается во второй половине 20 века. Благодаря новым инф технологиям.

В настоящее время самая распространённая форма бытования – медиатексты.

Складываются новые функциональные разновидности. Язык радио, ТВ, документального кино.

Устная сфера книжной речи. Имеют общие с устной публ речью черты.

- устная форма реализации массовой коммуникации.

- общие с книжными письменными стилями основные задачи общения.

- принципиальная возможность использования элементов из других функц разновидностей.

- особая роль разговорной речи в речевой структуре стилей массовой коммуникации.

Отличия:

- обслуживает массовую коммуникацию

- условия создания и воспроизведения текстов.

- некоторые специфические черты построения текстов.

Для массовой коммуникации х-но направленность на широкую аудиторию.

Среди письменных текстов в печатных текстах рекламы. Есть изобразительный ряд. В остальных стилях это не наблюдается.

ЯЗЫК РАДИО – устный функц стиль масс инфор-мации речевая струк-ра которого обусловлена основными принципами отбора речевых ср-в

- интонационно-фонетич

- синтаксических

- лексико-фразеологических

- способах их взаимного сочетания, которые определяются с одной стороны спецификой технической передачи речи + предназначенность этой речи для массовой аудитории.

Форма речи – МОНОЛОГ. Цель – донести личную идею.

В качестве ср-в диалогизации

- обращение к радиослушателям

- эллиптические конструкции

- слова-предложения

- присоединительные конструкции

- ср-ва экспрессивного синтаксиса.

Для создания радиотекстов большое значение имеет орфоэпия.

Стилистические проблемы речевой культуры связаны с факторами:

- омонимия и благозвучие в центре внимания любого создающего аудиотекст. Совпадение в звучании звуковых потоков – проблема. Нет времени угадывать, что имел ввиду автор.

Н: он сутками работал у станка. (Можно подумать «с утками»), по пятидесяти (по пяти-десяти?), артист Коленович (или артистка Ленович?).

- неблагозвучие устной речи. (какофония)Проблемы смысловосприятия и оценки.

* скопление гласных звуков. Н: у аэродрома

* скопление согласных.

* скопление гласных и согласных. Н: работа по полнению

* скопление ущ-ющ, ащ-ящ в рамках одной фразы.

Звуковая сторона речи не менее важна, чем смысловая.

ЯЗЫК РЕКЛАМЫ

Недавнее явление. Лет 20. Развитие рыночной экономики способствовало.

Не только текст, реклама – деятельность, направленная на подачу рекламной продукции. Создание рекл текста – не самоцель.

- вербальный ряд.

- ещё акустические сопровождение

- видеоряды

Лингво-аудио-визуальное целое, чтобы оповестить о товаре и побудить его купить.

Своеобразие языка рекламы:

- соотносится со зрительным рядом

- соотносится со звуком и зрительным рядом

Вне объединения словесного ряда со звуком рекламного текста не существует.

Специфичность рекламы определяется тем, что она – коммуникативно-воздействующий инструмент торговли.

Многие рекламные тексты ориентированы на императивную основу. Н: купи, присоединяйся. В основе лежит форма повелит глагола 2 лицо ед. ч.

Потребитель – объект рекламных увещеваний.

Главная задача рекламы – эффективность.

- с психологической эффективности.

- направленность на разные соцгруппы

- средства языковые на достижение желаемого результата

- результативность обеспечивается синтезом всех рекламных составляющих.

Реклама – сочетание 2-3 кодов, вербальный компонент играет наибольшее значение.

Компоненты рекламного текста:

- торговый знак, марка, логотип

- слоган. Короткий лозунг, передающий основную идею рекл текста. Н: «Домолинк» в каждый дом!

- комментирующая часть. Поясняет либо даёт информацию о торговом знаке.

- заголовок. Привязка к конкретному рекламируемому товару.

-клише.

Слоган как носитель идеи содержит:

- призыв действия. Мб выражен императивом. Н: изменим жизнь к лучшему.

- непрямо выраженный императив. Н: время покупать

- эмоциональная оценка рекламируемого. Н: я ведь этого достойна

- содержит высокую оценку рекламируемого логотипа, марки. Н: у нас есть всё!

Лексич состав – тематически мб и не привязан к товару.

Анализ словесного ряда показывает, что наиболее употребительные лексемы «вы, новый, ваш, весьма, лучше» - от 34 до 49%. Они равны по значению «Купи».

Почти в каждом 4-ом ролике встречается глагол

Синтаксис– ПП. Доминирование объясняется коротким путём от рекламодателей до покупателя. Знаков препинания как таковые не ставят

- ПП двусоставные. Н: «Балтика» – лучшее пиво России

- назывные пр-ния. Н: Летний отдых в Италии от фирмы «Саквояж»

Среди маркИрованных используются номинативные.

По экспрессивности:

- нейтральные. См про «Саквояж»

- экспрессивно-насыщенные. Н: Баунти… Райское наслаждение!

- Парцелляция

- Диалогизация.

Для вербального текста х-но:

- игра слов (пословицы, поговорки и тп) – прецедентные тексты. С трансформацией. Н: переосмысление, расширение, отсутствие к-ниб компонента и тп.

- переосмысление слов

- отступление от норм сочетаемости. Н: в языке нельзя назвать пиво правильным. Но в рекламе можно.

Н: империя меха

ТЕЛЕВИЗИОННАЯ РЕЧЬ

- видеоряд, аудио, текст

Тв текст вербальный, ограничен в использовании СП, кол-ве слов и композиционном строении. Структура газетного текста богаче ТВ-нного.

- кол-во слов – чем меньше, тем лучше.

- если есть визуальное изображение, то много слов не нужно. Картинка сама всё скажет.

Для современного ТВ-продукта отмечается тенденция к усилению оперативной связи. Тв-передачи интерактивны.

ВЫВОДЫ по лекции

1) Универсальность тем

2) Стилевая полифункциональность. Возможность использования в текстах ср-в разных стилевых пластов +ориентированность на разг речь

3) Синкретический (одно без другого невозможно) х-р письменной и устной речи

ВОПРОС 13. Взаи­мо­дей­ст­вие книж­но-пись­мен­ных сти­лей и раз­го­вор­ной ре­чи.

Закрепленность слов за определенным стилем объясняется тем, что слова, имеющие одно и то же значение, могут различаться по эмоционально – стилистической окраске. Термины книжная и разговорная лексика являются условными, книжные слова, типичные для письменной речи, могут употребляться и в устной форме, а разговорные – в письменной. Разговорные слова противопоставлены книжной лексике, к которой относятся слова научного, технического, публицистического и официально-делового стилей. Лексическое значение книжных слов, их грамматическая оформлен и произношение подчиняются нормам литературного языка, отклонение от которых недопустимо. СМ РАСПЕЧАТКУ

ВОПРОС 14. Точ­ность сло­во­упот­реб­ле­ния как сти­ли­сти­че­ская ка­те­го­рия. Под­бор сло­ва в пред­ло­же­нии в со­от­вет­ст­вии с их смы­сло­вой и сти­ли­сти­че­ской со­че­тае­мо­стью. При­ме­ры на­ру­ше­ния лек­си­че­ской со­че­тае­мо­сти в язы­ке средств мас­со­вой ин­фор­ма­ции.

Слово - основа для понимания текста. Неясность речи есть неизменный признак неясности мысли. Правильное употребление слов автором представляет собой не только достоинство стиля, но и необходимое условие информативной ценности произведения, действенности его содержания. Неправильный выбор слова искажает смысл высказывания, порождая не только лексические, но и логические ошибки в речи. Обычно писатели в процессе редактирования сами устраняют лексические ошибки. Стилистическую правку рукописи может выполнять и редактор. Авторы, для которых литературный труд - занятие непривычное, нуждаются в помощи редактора, хотя литературное редактирование текста и не является обязательным условием его публикации. В процессе литературного редактирования рукописи редактору часто приходится отмечать ошибки в словоупотреблении. Неправильный выбор слова делает речь неточной, а порой искажает смысл высказывания. В таких случаях говорят об использовании слова без учета его семантики. Подобные лексические ошибки возникают в результате стилистической небрежности автора, невнимательного отношения к слову или плохого знания языка. Употребление слов без учета их семантики может стать причиной алогичности и даже абсурдности высказывания.

Употребление слов без учета их семантики может стать причиной алогичности и даже абсурдности высказывания. Неточность словоупотребления объясняется не только низкой речевой культурой автора; иногда сознательно не хотят употребить то или иное слово, чтобы завуалировать отрицательный смысл высказывания. Пишут: фантазирует вместо врет, принимал подарки вместо брал взятки и т.д. Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами (от гр. eu - хорошо, phēmi - говорю). Эвфемистичность речи нередко объясняется стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений нашей жизни. Неточность речи в подобных случаях уводит читателя от истины, искажает смысл. Неправильный выбор слова может стать причиной различных речевых ошибок. Так, из-за неточного словоупотребления может возникнуть анахронизм (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой). Алогизмы. Причиной нелогичности высказывания может стать подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления. Нелогичной нашу речь делает и неоправданное расширение или сужение понятия, возникающее вследствие смешения родовых и видовых категорий. Причина нелогичности высказывания, искажения его смысла иногда кроется и в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий . Искажение смысла и даже абсурдность высказывания возникают в результате несоответствия посылки и следствия. Логические ошибки в речи - большое зло: они не только порождают неясность высказывания, искажают его смысл, но и ведут к абсурдности, неуместному комизму речи. Пародийное звучание тех или иных утверждений в подобных случаях сводит на нет их информативную ценность.

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом. В основе учения о лексической сочетаемости лежит положение акад. В.В. Виноградова о фразеологически связанных значениях слов, которые имеют единичную сочетаемость (закадычный друг) или ограниченные возможности сочетаемости (черствый хлеб, батон; черствый человек, но нельзя сказать «черствая конфета» (шоколадка), «черствый товарищ» . Соединение слов в словосочетания может наталкиваться на разного рода ограничения. Во-первых, слова могут не сочетаться из-за их смысловой несовместимости (фиолетовый апельсин, облокотился спиной, вода горит); во-вторых, объединение слов в словосочетание может быть исключено в силу их грамматической природы (мой - плыть, близко - веселый); в-третьих, объединению слов могут препятствовать их лексические особенности (слова, обозначающие, казалось бы, соединимые понятия, не сочетаются; говорят причинить горе, неприятности, но нельзя сказать причинить радость, удовольствие). В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают три типа сочетаемости: семантическую (от термина «семантика» - значение слова), грамматическую (точнее, синтаксическую) и лексическую.

Небрежное отношение к языку может стать причиной речевой недостаточности - случайного пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли: Дирекции надо стремиться от этого равнодушия (пропущено избавиться); Картины маслом помещают в рамы (пропущено написанные). Речевая недостаточность часто возникает в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью высказывания. Комические ситуации при этом возникают, если «оратор» обращается к присутствующим, пользуясь микрофоном.

Умение найти точные слова для наименования тех или иных понятий помогает добиться краткости в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность автора нередко приводит к речевой избыточности - многословию. Многословие проявляется в различных формах. Предметом лексической стилистики является речевая избыточность, возникающая при повторной передаче одной и той же мысли. Иногда проявление речевой избыточности граничит с абсурдностью: Труп был мертв и не скрывал этого. - Ляпалиссиады придают речи неуместный комизм нередко в таких ситуациях, которые возникли в результате трагических обстоятельств. Речевая избыточность может принимать форму плеоназма. Плеоназмом (от гр. pleonasmos - излишество) называется употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, повседневная обыденность, бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценные сокровища, темный мрак и т.п.). Разновидностью плеоназма является тавтология (из гр. tauto - то же самое, logos - слово). Тавтология как явление лексической стилистики может возникать при повторении однокоренных слов (рассказать рассказ, умножить во много раз, спросить вопрос, возобновить вновь), а также при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение. Употребление однокоренных слов создает ненужное «топтание на месте». Многие стилисты справедливо считают, что исключать из предложений однокоренные слова, заменяя их синонимами, не всегда необходимо: в одних случаях это невозможно, в других это может привести к обеднению, обесцвечиванию речи. Несколько однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если родственные слова являются единственными носителями соответствующих значений и их не удается заменить синонимами. Повторение слов следует отличать от тавтологии, хотя и оно нередко бывает проявлением речевой избыточности. Неоправданные лексические повторы, которые часто сопровождаются тавтологией и плеоназмами, обычно свидетельствуют о неумении автора четко и лаконично сформулировать мысль.

ВОПРОС 15. Оп­ре­де­ле­ние мно­го­знач­но­сти сло­ва. Сти­ли­сти­че­ские сред­ст­ва, ос­но­ван­ные на ис­поль­зо­ва­нии мно­го­знач­но­сти сло­ва.

Полисемия (из гр. poly - много, sema - знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем семасиологии и постоянно находится в центре внимания лингвистов. Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста. Разные значения слов образуют сложное семантическое единство, которое лингвисты называют семантической структурой слова. Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому; названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т.д.), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения. В таких случаях источником полисемии могут быть метафоры, метонимии, синекдохи. Закрепившиеся в языке переносные значения слов нередко утрачивают образность (усики винограда, бой часов, колено трубы, спинка стула), но могут и сохранить метафорический характер, экспрессивную окраску (вихрь событий, буря страстей, искра чувства, тень улыбки, голос разума, лететь навстречу, светлый ум, железная воля). Общеязыковые метафоры представляют собой разновидности значений слова, фиксируются толковыми словарями. Общеязыковые метафоры следует отличать от индивидуально-авторских, значение которых рождается в художественном контексте и не становится достоянием языка. Индивидуально-авторские переносы значений наиболее заметны и эмоционально выразительны. Полисемичное слово может иметь разную лексическую сочетаемость. Многозначные слова наиболее употребительны, они имеют достаточно обобщенные значения; однозначные слова отличаются либо предельной конкретностью семантики (как имена собственные), либо узкопредметным значением (бинокль, бинт). Однако однозначное слово со временем может проявить заложенную в нем способность к полисемии.

ВОПРОС 16. Раз­ли­чие омо­ни­мии и мно­го­знач­но­сти сло­ва. Сти­ли­сти­че­ское упот­реб­ле­ние омо­ни­мов.

Омонимия (от гр. homos - одинаковый, ónyma - имя), т.е. совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминает многозначность. Однако употребление слова в разных значениях не дает основания говорить о появлении каждый раз новых слов, в то время как при омонимии сталкиваются совершенно различные слова, совпадающие в звучании и написании, но не имеющие ничего общего в семантике. Разграничение омонимии и многозначности отражено в толковых словарях: различные значения многозначных слов приводятся в одной словарной статье, а омонимы - в разных. У многозначных слов различные значения не изолированы одно от другого, а связаны, системны, тогда как омонимия находится за пределами системных связей слов в языке. Правда, бывают случаи, когда омонимия развивается из многозначности, но и тогда расхождение в значениях достигает такого предела, что возникшие в результате этого слова утрачивают какое бы то ни было смысловое сходство и выступают уже как самостоятельные лексические единицы. Вместе с омонимией обычно рассматриваются смежные с ней явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи, - омофония и омография. В языке можно найти немало одинаково звучащих и совпадающих в написании речевых единиц. Однако реальными лексическими омонимами являются лишь слова одной и той же сферы употребления. Многозначность лексики - неисчерпаемый источник обновления значений слов, необычного, неожиданного их переосмысления. . Ограничив таким образом изучение стилистических функций многозначных слов, мы можем одновременно говорить и об омонимах, так как употребление многозначных слов и омонимов в художественной речи, несмотря на принципиальное различие многозначности и омонимии, часто дает одинаковый стилистический результат.

ВОПРОС 17. Ви­ды си­но­ни­мов. Си­но­ни­ми­че­ский ряд. Функ­ции си­но­ни­мов в пуб­ли­ци­сти­че­ской ре­чи.

Знание синонимических богатств родного языка - необходимое условие речевой культуры человека. Учитывая смысловые и стилистические отличия синонимов, их разделяют на несколько групп. Синонимы, различающиеся оттенками в значениях, называются семантическими. Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются стилистической окраской, называются стилистическими. Синонимы, которые отличаются и по смыслу, и своей стилистической окраской, называются семантико-стилистическими. Важнейшая стилистическая функция синонимов - быть средством наиболее точного выражения мысли. Различные стилистические функции в речи получают синонимы при открытом их использовании, т.е. при употреблении в тексте нескольких синонимов одновременно. Анализируя разнообразные стилистические функции синонимов, следует помнить, что благодаря устойчивым связям в пределах синонимии, отражающим системные отношения в лексике, каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в речи в сопоставлении с другими словами синонимического ряда. Обилие синонимов в русском языке требует особенно внимательного отношения к слову. Не владея синонимическими богатствами родного языка, пишущий не может сделать свою речь выразительной, точной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, к тавтологии, к употреблению слов без учета оттенков их значения.

ВОПРОС 18. Мно­го­знач­ные сло­ва и их ан­то­ни­мы. Сти­ли­сти­че­ские прие­мы, ос­но­ван­ные на при­ме­не­ние ан­то­ни­мов.

Антонимия, отражая существенную сторону системных связей в лексике, охватывает слова, противопоставленные по значению: правда - ложь, добрый - злой, говорить - молчать. Современная лексикология рассматривает синонимию и антонимию как крайние, предельные случаи взаимозаменяемости и противопоставленности слов по их содержанию. При этом если для синонимических отношений характерно семантическое сходство, то для антонимических - семантическое различие. Существование антонимов в языке обусловлено характером нашего восприятия действительности во всей ее противоречивой сложности, в единстве и борьбе противоположностей. Основная стилистическая функция антонимов - быть лексическим средством выражения антитезы. Антитеза как стилистический прием широко распространена в народном поэтическом творчестве, например в пословицах. Антитеза бывает простой (одночленной) - У сильного всегда бессильный виноват (Кр.) и сложной (многочленной). Антонимы способствуют раскрытию противоречивой сущности предметов, явлений ))) уёбище ты – хорошая я! Прим. Ники))) Противопоставление усиливает эмоциональность речи. Не случайно антонимия лежит в основе многих афоризмов. Явление антонимии лежит в основе оксюморона (от гр. oxýmoron - остроумно-глупое) - яркого стилистического приема образной речи, состоящего в создании нового понятия соединением контрастных по значению слов (Софист Тимофей)))). Стилистические функции антонимов не исчерпываются выражением контекста, противопоставления. Антонимы помогают писателям показать полноту охвата явлений. Использование антонимов в речи должно быть стилистически мотивировано. Неуместное употребление антонимов затрудняет восприятие фразы (Ответ В. Пухова был лучшим из худших ). Следует избегать сочетания взаимоисключающих признаков предмета (Дорога шла прямая, хотя и извилистая ), однако писатели могут нарушить это требование с целью речевой характеристики героя.

ВОПРОС 19. Па­ро­ни­мы, их ти­пы. Стилистические функции паронимов

Однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (узнать - признать, одеть - надеть, подпись - роспись), называются паронимами (из гр. para - возле, onyma - имя). Паронимы, как правило, относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. Можно выделить: 1) паронимы, имеющие разные приставки (опечатки - отпечатки); 2) паронимы, отличающиеся суффиксами (безответный - безответственный, существо - сущность); 3) паронимы, один из которых имеет непроизводную основу, а другой - производную с приставкой (рост - возраст), с суффиксом (тормоз - торможение), с приставкой и суффиксом (груз - нагрузка). Большинство паронимов близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками. Особую группу образуют паронимы, которые при большом семантическом сходстве различаются лексической сочетаемостью. Паронимы, а отчасти и не родственные, но сходные по звучанию слова выполняют в речи стилистические функции. Умелое употребление паронимов помогает писателю правильно и точно выразить мысль, именно паронимы раскрывают большие возможности русского языка в передаче тонких смысловых оттенков. Иной характер носит открытое использование паронимов, когда писатель ставит их рядом, показывая их смысловые отличия при кажущемся подобии. В этом случае паронимы выполняют различные стилистические функции, выступая как средство усиления действенности речи. Столкновение паронимов используется для выделения соответствующих понятий. Употребление паронимов может быть средством уточнения мысли.

ВОПРОС 20. Функ­ция не­оло­гиз­мов в на­уч­ном и офи­ци­аль­но-де­ло­вом сти­лях. Сти­ли­сти­че­ское ис­поль­зо­ва­ние не­оло­гиз­мов в пуб­ли­ци­сти­че­ской и ху­до­же­ст­вен­ной ре­чи. Не­оло­гиз­мы язы­ко­вые и ав­тор­ские.

Неологизмами называются слова, сохраняющие оттенок свежести, новизны. Термин «неологизм» сужает и конкретизирует понятие «новое слово»: при выделении новых слов принимают во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований. Учитывая это, составители толковых словарей обычно отказываются от стилистических помет, указывающих на новые слова. Неологизмы появляются и функционируют в языке по-разному, что позволяет выделить в их составе несколько групп. В основе классификации неологизмов лежат различные критерии их оценки. В зависимости от способов образования выделяют неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. Семантические неологизмы по количеству уступают лексическим, хотя в 80-90-е годы немало слов получили несвойственные им значения. Своеобразие семантических неологизмов состоит в том, что как лексемы они давно известны в языке, но, обновив свое значение, из прежних тематических групп перемещаются в совершенно новые, изменяя при этом лексическую сочетаемость и нередко стилистическую закрепленность, экспрессивную окраску. В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на две группы: слова, возникновение которых не связывается с именем их создателя, их можно назвать анонимными, и слова, введенные в употребление конкретными авторами, то есть индивидуально-авторские неологизмы. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе. В зависимости от целей создания новых слов, назначения их в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке номинативную функцию, прямо называя понятия; вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия. Появление номинативных неологизмов диктуется прежде всего потребностями развития науки и техники. Эти неологизмы возникают как наименования новых понятий. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований (ср.: космонавт - астронавт), одно из которых со временем вытесняет другое. Стилистические неологизмы создаются как яркое экспрессивное средство, они всегда имеют положительную или отрицательную окраску. Например, неудачи и злоупотребления во время приватизации государственных предприятий послужили поводом к рождению сатирического словечка прихватизация. В зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или являются лишь фактами речи, создаются «на случай», различают неологизмы языковые (общенародные) и окказиональные (от лат. occasionalis - случайный). Индивидуально-стилистические неологизмы по своей художественной значимости сходны с тропами: в основе создания и тех и других лежит стремление дать образное описание предмета, причем автор не ставит перед собой цели ввести изобретенные им слова в широкое употребление. Иногда авторы статей, стараясь придать речи наукообразный вид, придумывают неологизмы, претендующие на роль терминов, однако непонятные и не имеющие точного значения. ). Подобное использование неологизмов наносит ущерб не только стилистической стороне речи, но и смыслу.

ВОПРОС 21. Типы иноязычных слов. Их стилистическое использование. Критерий употребления.

Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников: степень освоения ее русским языком, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих русских наименований или, напротив, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т.д. Исходя из этих критериев, можно предложить классификацию заимствованных слов по степени их освоения русским языком. Выделенные при этом лексические пласты будут существенно отличаться в стилистическом отношении. Такая группировка заимствованной лексики, используемая в стилистике, преследует практические цели - выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных заимствований.

I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.

Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).

Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически - «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор ); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий (о таких иноязычных словах А.С. Пушкин писал: Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет). Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.

Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.

Интернациональная лексика, особенно связанная семантически с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 17-го года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны.

Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - «любовный», бонвиван - «легкомысленный человек», рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты - «чувствительность»). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.

Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане - экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан» и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский - мантилья, кастаньеты, идальго. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком.

Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью, это «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы». В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы попадают в речь как окказиональные средства, их употребление не носит общепринятого характера. Например, у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: «Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?» - варваризм, означающий «прошу прощения», передан средствами русского алфавита.

От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности.

Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например, пишут: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не сказать переливы или - как звучал ее голос?); Я не могу сконцентрироваться (а лучше было бы написать сосредоточиться, подумать) и даже так: В старину все деревенские новости концентрировались у колодца...

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Не оправдано, например, использование непереведенных иноязычных терминов импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.п.

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не качественную?); юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним - консультативной); издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на публикацию рукописи (яснее и проще - исключительное право); договаривающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее - согласия, единодушия) по всем вопросам и т.д.

Употребление заимствованных слов без учета их семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например: Я очень конспективно говорил.

С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность.

ВОПРОС 22 Ис­поль­зо­ва­ние спе­ци­аль­ной лек­си­ки в на­уч­ном сти­ле. Раз­ли­чие ме­ж­ду тер­ми­ном и про­фес­сио­на­лиз­мом.

Специальная лексика — это слова и словосочетания, которые называют предметы и понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности и не являющиеся общеупотребительными. В специальную лексику входят термины и профессионализмы.

Наши рекомендации