Типы литературных языков

Многообразие положения литературных языков в разных странах, различия в степени их единства, поливалентности и т. д. привлекали внимание исследователей в последние годы и послужили толчком для построения типологических схем. Одна из них—предложенная Д. Брозовичем схема типа «стандартных» языков — бесспорно заслуживает внимания. Однако, как явствует из самого объекта, Д. Брозовича интересовал литературный язык определенной исторической эпохи и определенного типа (ср. сказанное выше о понятии «стандартный язык» у данного автора). Ниже делается попытка дать типовую схему, учитывая и факты литературных языков донационального периода [19] .

I . По охвату сфер общени я:

  • А. Литературные языки, обладающие максимальной поливалентностью (совр. национальные литературные русский, французский, английский, армянский, грузинский и т. д.).
  • Б. Литературные языки с функциональными ограничениями:

а) Только письменные языки (многие средневековые языки Запада и Востока, например, вэньян в Китае, грабар в Армении, сингалезский на Цейлоне и т. д.); здесь в свою очередь выделяются: 1) письменные литературные языки, выступающие со всевозможным функционально-стилевым разнообразием и являвшиеся единственным средством письменных общений (китайский и японский средневековые языки, классический арабский, древнегрузинский и т. д.); 2) письменные литературные языки, имевшие конкурента в чужом литературном языке (западно-европейские средневековые литературные языки, древнерусский литературный язык, хинди).

б) Литературные языки, выступающие только в устной разновидности (греческий литературный язык эпохи Гомера). в) Литературные языки, имеющие письменную и устную форму, но исключенные из определенных сфер общения (языки Индонезии, кроме индонезийского, языки Индии, кроме хинди, люксембургский литературный язык).

II . По характеру единства и уровню нормализа ционных процессо в:

  • А. Языки, обладающие единым стандартом (современные национальные языки типа русского, английского, французского, грузинского, азербайджанского и т. д.).
  • Б. Языки, обладающие стандартизованными вариантами типа современного армянского литературного языка.
  • В. Языки, обладающие многочисленными не стандартизованными территориальными вариантами (многие литературные языки донациональной эпохи).
  • Г. Литературные языки, имеющие помимо основного стандарта более или менее стандартизованный вариант в качестве литературного языка другой нации (английский, немецкий, французский).

III . По степени обособления от обиходно-разговорных фор м:



  • А. Языки, обладающие литературно-разговорным стилем, к которому примыкают разные типы обиходно-разговорной речи, включая просторечные и слэнговые образования (многие современные национальные литературные языки).
  • Б. Письменно-литературные языки, оказавшиеся обособленными от обиходно-разговорных форм, подобно синголезскому.<545>
  • В. Литературные языки, обладающие как письменной, так и устной формой, но исключающие из своей нормы обиходно-разговорные стили, подобно французскому литературному языку XVI — XVII вв.
  • Г. Литературные языки, сохраняющие связь с региональными формами разговорной речи (армянский, итальянский, немецкий средневековые литературные языки).

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. P . И. Аванесо в. О некоторых вопросах истории языка. — В сб.: «Академику Виноградову к его шестидесятилетию». М., 1956.
  2. Т. В. Алисов а. Особенности становления норм итальянского письменно-литературного языка в XVI в. —В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков» («Труды Ин-та языкознания АН СССР», т. X ). М., 1960.
  3. Н. А. Баскако в, М. Б. Балакае в, А. П. Азимо в, Б. М. Юнусалие в, М. Ш. Ширалие в, Ф. А. Абдуллае в. О современном состоянии и путях дальнейшего развития литературных тюркских языков. — В сб.: «Вопросы развития литературных языков народов СССР». Алма-Ата, 1964.
  4. В. М. Белки н. Проблема литературного языка и диалекта в арабских странах. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М., 1960.
  5. Д. Брозови ч. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. — ВЯ, 1967, №1.
  6. P . А. Будаго в. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.
  7. С. Б. Бернштей н. К изучению истории болгарского языка. «Вопросы теории и истории языка» (Сборник в честь проф. Б. А. Ларина). Л., 1963.
  8. В. В. Виноградо в. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка. М., 1958.
  9. В. В. Виноградо в. Проблемы литературных языков и закономерностей их развития. М., 1967.
  10. Г. О. Виноку р. Русский литературный язык в первой половине XVIII в. — В кн.: Г. О. Винокур. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
  11. Г. О. Виноку р. Русский язык. Там же.
  12. Т. Г. Виноку р. Об изучении функциональных стилей русского языка советской эпохи. — В сб.: «Развитие функциональных стилей современного русского языка». М., 1968.
  13. А. С. Гарибя н. Об армянском национальном литературном языке. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М., 1960.
  14. М. М. Гухма н. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку, ч. II . М., 1959.
  15. М. М. Гухма н. Становление литературной нормы немецкого национального языка. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М., 1960.
  16. А. В. Десницка я. Из истории образования албанского национального языка. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М., 1960.
  17. Ю. Д. Дешерие в. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., 1968.<546>
  18. А. И. Домашне в. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М., 1967.
  19. В. М. Жирмунски й. Немецкая диалектология. М. — Л., 1956.
  20. А. В. Исаченк о. К вопросу о периодизации истории русского языка. «Вопросы теории и истории языка» (Сборник в честь проф. Б. А. Ларина). Л., 1963.
  21. А. В. Исаченк о. [Ответ на третий вопрос]. «Сборник ответов на вопросы по языкознанию к IV международному съезду славистов». М., 1958.
  22. А. А. Касатки н. Язык и диалект в современной Италии. — В сб.: «Вопросы романского языкознания». Кишинев, 1963.
  23. Н. А. Катагощин а. Процессы формирования французского письменно-литературного языка. — ВЯ, 1956, №2.
  24. Н. И. Конра д. О литературном языке в Китае и Японии. В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М., 1960.
  25. Э. А. Макае в. Язык древнейших рунических надписей. М., 1965.
  26. С. А. Мироно в. Диалектная основа литературной нормы нидерландского национального языка. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М., 1960.
  27. Ш. А. Микаило в. Очерки аварской диалектологии. М., 1959.
  28. В. С. Расторгуев а. О развитии современного таджикского литературного языка. — В сб.: «Вопросы развития литературных языков народов СССР». Алма-Ата, 1964.
  29. В. В. Решето в. Узбекский национальный язык. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М., 1960.
  30. П. Сгал л. Обиходно-разговорный чешский язык. — ВЯ, 1960, №2.
  31. Г. П. Сердюченк о. Теоретические проблемы изучения языков Азии и Африки. — В сб.: «Языковая ситуация в странах Азии и Африки». М., 1967.
  32. М. И. Стеблин-Каменски й. Возможно ли планирование языкового развития — ВЯ, 1968, №3.
  33. Б. В. Томашевски й. Язык и литература. В сб.: «Вопросы литературоведения». М., 1951.
  34. Ф. П. Фили н. К вопросу о так называемой диалектной основе русского национального языка. — В сб.: «Вопросы образования восточно-славянских национальных языков». М., 1962.
  35. Т. Фринг с. Образование «мейссенского» немецкого языка. — В сб: «Немецкая диалектография». М., 1955.
  36. Г. Ш. Шарбато в. Проблема соотношения арабского литературного языка и современных арабских диалектов. — В сб.: «Семитские языки», вып. 2, ч. II . М., 1965.
  37. А. Г. Широков а. Из истории развития литературного чешского языка. — ВЯ, 1955, №4.
  38. А. Г. Широков а. К вопросу о двух разновидностях разговорной речи в чешском языке. «Филол. науки», 1960, №3.
  39. В. Ф. Шишмаре в. У истоков итальянской литературы. — «Изв. АН СССР, ОЛЯ», 1941, №3.
  40. В. Н. Ярцев а. Об изменении диалектной базы английского национального литературного языка. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М ., 1960.
  41. J. Ascol i. L'Italia dialettale. «Archivio glottologico italiano», 1873, v. VIII.
  42. G. Gosse n. Die Einheit der franzosischen Schriftsprache im 15. und 16. Jahrhundert. «Zeitschrift fur Romanische Philologie», 1957, I . 5—6.
  43. A. Gramsc i. Il materialismo storico e la filosofia del Benedetto Croce. Torino, 1952, 3 ed. [ Цит . по ст .: А . А . Касаткин . Язык и диалект в современной Италии].<547>
  44. R. Gross e. Die meinische Sprachlandschaft. Halle, 1936.
  45. J. J. Gumper z. On the ethnology of linguistic change. — В сб .: «Sociolinguistics». The Hague, 1966.
  46. B. Havrane k. On the comparative structural studies of slavic standard languages. — TLP, 1. Prague, 1966.
  47. P. E retschme r. Wortgeographie der deutschen Umgangssprache. Gottingen, 1918.
  48. V. Mathesius. Problemy ceske kultury jazykove. — В сб .: «Cestina a obecny jazykozpyt». Praha, 1947.
  49. В . Migliorini. Lingua e dialetti. «Lingua Nostra», 1963, N 3 [ Цит . по кн .: P. А . Будагов . Литературные языки и языковые стили].
  50. H. Rosenkranz. Der Sprachwandel des Industrie-Zeitalters im Thuringer Sprachraum. — В кн .: H. Rosenkranz, K. Spangenberg. Sprachsoziologiscne Studien in Thuringen. Berlin, 1963.
  51. M. W. Sagathapala de Silv a. Effects of purism on the evolution of the written language. «Linguistics», 1967, v. 36.
  52. L. Todorov. In legatura cu unele probleme ale limbi literate bulgare. «Romanoslavica», Bucuresti, 1963, v. VIII. [ Цит . по кн .: В . В . Виногра дов . Проблемы литературных языков и закономерности их развития].
  53. F . Travni c ek . Uvod do c esk й ho jazyka . Praha, 1952.
  54. St. Urbanezyk. Glos w dyskusji о pochodzeniu polskiego jezyka literackiego. — В сб .: «Pochodzenie polskiego jezyka literackiego». Wroc l aw , 1956.<548>

[1] Ср. описание современного положения чешского литературного языка в его соотношении с обиходно-разговорным языком [30; 37; 38].

[2] Т. В. Алисова приводит в этой связи очень показательные факты: хрестоматия по итальянской литературе, изданная в 1952 г. для школы, включала произведения поэтов конца XIX — начала XX в. более чем на 18 диалектах [2, 203]. По-видимому, однако, скорее следует в применении к языку этой литературы употреблять не термин диалект, a italiano regionale , подразумевая под данным термином областные варианты литературного языка (ср. в этой связи [49]).

[3] Ср. [5]. М. И. Стеблин-Каменский также отождествляет литературный язык и стандарт: «Я буду называть «литературным языком» такой язык, который используется как стандарт» [32, 47].

[4] При Рудольфе Габсбургском все документы королевского суда публиковались на немецком языке. В хрониках имеется упоминание, что якобы тот же император приказал издавать эдикты и привилегии на немецком языке.

[5] Еще в середине XVII в. (1661 г.) Расин писал Лафонтену из Нима (город на юго-востоке Франции), что уже в Лионе он не понимал местного говора, а в Ниме ему столь же был необходим переводчик, как москвичу, который оказался бы в Париже. Известны и более поздние факты: в начале XVIII в. Людовик XIV посетил одно пикардийское село, где его приветствовали на местном диалекте, однако король не понял содержания приветствия [42] .

[6] Хотя противопоставление письменный ~ устный не тождественно противопоставлению книжный ~ разговорный, поскольку книжный стиль может иметь и устную форму, все же именно в письменности складываются варианты книжного стиля и именно с письменными жанрами он связан по преимуществу.

[7] А. А. Касаткин определяет его как некую среднюю форму между диалектом и литературным языком, отмечая, что «итальянизированный жаргон» сохраняет региональные особенности [22, 130]. Мильорини определяет его как dialetto regionale [49].

[8] Следует оговорить, что процесс этот достаточно сложен и отнюдь не прямолинеен. Пуристические движения, характерные для эпохи формирования национальных языков, чаще всего опираются на практику языка ограниченных социальных групп (подробнее см. ниже).

[9] Анализ современного положения в мейссенской диалектной области, проделанный Р. Гроссе [44], показал языковую стратификацию, подобную языковым отношениям в одном из маленьких населенных пунктов Северной Норвегии (Хемнесбергет) [26].

[10] Т. Фрингс называл его колониальным языком [35]. Распространенный в немецкой диалектографии термин Verkehrsprache («язык общения») равнозначен термину койнэ в том его употреблении, которое представлено в данной работе [50, 18].

[11] Вопрос о региональной природе чешского обиходно-разговорного языка остается дискуссионным. Б. Гавранек еще в 1934 г. рассматривал его как интердиалект, который носителями диалекта употребляется в качестве наддиалектной нормы. Я. Белич подчеркивал его региональный характер и рассматривал его как явление аналогичное моравским интердиалектам [30, 11—12]. Наконец, Ф. Травничек считал его диалектным образованием [53, 44].

[12] К этой точке зрения склоняется в одной из своих последних работ В. В. Виноградов. Возражая тем, кто рассматривает национальный язык как язык нации в целом, он указывает, что тем самым автоматически включаются и литературно-письменный язык и «все диалектно-речевые пережитки предшествующих эпох, и они получают теперь новый сан и новую квалификацию — национальных» [9, 76].

[13] Акад. В. В. Виноградов сам отнюдь не отождествляет «литературный язык» и «национальный язык», поэтому его возражения против рассмотрения нелитературных образований как форм существования национального языка сводятся в конце концов к подчеркиванию их неравноправности по общественной природе и историческому назначению, а также сложности, динамичности и целенаправленности всей системы, что, в частности, достаточно четко отмечалось ранее теми же авторами, со взглядами которых В. В. Виноградов полемизировал [9, 77].

[14] Существует точка зрения, высказанная С. Б. Бернштейном, что термин «национальный язык» нелингвистический, что в нашей науке проблемы формирования и развития национальных языков не существует [7]. Точка зрения эта не получила поддержки. Против нее возражал В. В. Виноградов [9, 77—80]. P . А. Будагов справедливо замечает; «Национальный литературный язык — высшая форма литературного языка, складывающаяся в определенную эпоху» [6, 22].

[15] В. В. Виноградов даже считает, что в отношении языковой ситуации древней Руси следует говорить о двух типах языка, а не о двух языках.

[16] В школе изучение письменного литературного древнего языка, особенно в средней школе, еще в начале XX в. занимало значительное место.

[17] Еще Вандриес обращал внимание на то, что французы пишут не так, как говорят.

[18] Очевидно, что есть принципиальное различие между соотношением диалектных систем и соотношением того или иного национального литературного языка в разных странах: кодификация не входит в характеристики диалекта, тогда как она является одним из ведущих признаков национального литературного языка.

[19] В задачу этой схемы при подаче иллюстративного материала не входил максимальный охват языков.

Глава девятая
Норма

Наши рекомендации