Типы литературных языков
Многообразие положения литературных языков в разных странах, различия в степени их единства, поливалентности и т. д. привлекали внимание исследователей в последние годы и послужили толчком для построения типологических схем. Одна из них—предложенная Д. Брозовичем схема типа «стандартных» языков — бесспорно заслуживает внимания. Однако, как явствует из самого объекта, Д. Брозовича интересовал литературный язык определенной исторической эпохи и определенного типа (ср. сказанное выше о понятии «стандартный язык» у данного автора). Ниже делается попытка дать типовую схему, учитывая и факты литературных языков донационального периода [19] .
I . По охвату сфер общени я:
- А. Литературные языки, обладающие максимальной поливалентностью (совр. национальные литературные русский, французский, английский, армянский, грузинский и т. д.).
- Б. Литературные языки с функциональными ограничениями:
а) Только письменные языки (многие средневековые языки Запада и Востока, например, вэньян в Китае, грабар в Армении, сингалезский на Цейлоне и т. д.); здесь в свою очередь выделяются: 1) письменные литературные языки, выступающие со всевозможным функционально-стилевым разнообразием и являвшиеся единственным средством письменных общений (китайский и японский средневековые языки, классический арабский, древнегрузинский и т. д.); 2) письменные литературные языки, имевшие конкурента в чужом литературном языке (западно-европейские средневековые литературные языки, древнерусский литературный язык, хинди).
б) Литературные языки, выступающие только в устной разновидности (греческий литературный язык эпохи Гомера). в) Литературные языки, имеющие письменную и устную форму, но исключенные из определенных сфер общения (языки Индонезии, кроме индонезийского, языки Индии, кроме хинди, люксембургский литературный язык).
II . По характеру единства и уровню нормализа ционных процессо в:
- А. Языки, обладающие единым стандартом (современные национальные языки типа русского, английского, французского, грузинского, азербайджанского и т. д.).
- Б. Языки, обладающие стандартизованными вариантами типа современного армянского литературного языка.
- В. Языки, обладающие многочисленными не стандартизованными территориальными вариантами (многие литературные языки донациональной эпохи).
- Г. Литературные языки, имеющие помимо основного стандарта более или менее стандартизованный вариант в качестве литературного языка другой нации (английский, немецкий, французский).
III . По степени обособления от обиходно-разговорных фор м:
- А. Языки, обладающие литературно-разговорным стилем, к которому примыкают разные типы обиходно-разговорной речи, включая просторечные и слэнговые образования (многие современные национальные литературные языки).
- Б. Письменно-литературные языки, оказавшиеся обособленными от обиходно-разговорных форм, подобно синголезскому.<545>
- В. Литературные языки, обладающие как письменной, так и устной формой, но исключающие из своей нормы обиходно-разговорные стили, подобно французскому литературному языку XVI — XVII вв.
- Г. Литературные языки, сохраняющие связь с региональными формами разговорной речи (армянский, итальянский, немецкий средневековые литературные языки).
БИБЛИОГРАФИЯ
- P . И. Аванесо в. О некоторых вопросах истории языка. — В сб.: «Академику Виноградову к его шестидесятилетию». М., 1956.
- Т. В. Алисов а. Особенности становления норм итальянского письменно-литературного языка в XVI в. —В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков» («Труды Ин-та языкознания АН СССР», т. X ). М., 1960.
- Н. А. Баскако в, М. Б. Балакае в, А. П. Азимо в, Б. М. Юнусалие в, М. Ш. Ширалие в, Ф. А. Абдуллае в. О современном состоянии и путях дальнейшего развития литературных тюркских языков. — В сб.: «Вопросы развития литературных языков народов СССР». Алма-Ата, 1964.
- В. М. Белки н. Проблема литературного языка и диалекта в арабских странах. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М., 1960.
- Д. Брозови ч. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. — ВЯ, 1967, №1.
- P . А. Будаго в. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.
- С. Б. Бернштей н. К изучению истории болгарского языка. «Вопросы теории и истории языка» (Сборник в честь проф. Б. А. Ларина). Л., 1963.
- В. В. Виноградо в. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка. М., 1958.
- В. В. Виноградо в. Проблемы литературных языков и закономерностей их развития. М., 1967.
- Г. О. Виноку р. Русский литературный язык в первой половине XVIII в. — В кн.: Г. О. Винокур. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
- Г. О. Виноку р. Русский язык. Там же.
- Т. Г. Виноку р. Об изучении функциональных стилей русского языка советской эпохи. — В сб.: «Развитие функциональных стилей современного русского языка». М., 1968.
- А. С. Гарибя н. Об армянском национальном литературном языке. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М., 1960.
- М. М. Гухма н. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку, ч. II . М., 1959.
- М. М. Гухма н. Становление литературной нормы немецкого национального языка. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М., 1960.
- А. В. Десницка я. Из истории образования албанского национального языка. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М., 1960.
- Ю. Д. Дешерие в. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., 1968.<546>
- А. И. Домашне в. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М., 1967.
- В. М. Жирмунски й. Немецкая диалектология. М. — Л., 1956.
- А. В. Исаченк о. К вопросу о периодизации истории русского языка. «Вопросы теории и истории языка» (Сборник в честь проф. Б. А. Ларина). Л., 1963.
- А. В. Исаченк о. [Ответ на третий вопрос]. «Сборник ответов на вопросы по языкознанию к IV международному съезду славистов». М., 1958.
- А. А. Касатки н. Язык и диалект в современной Италии. — В сб.: «Вопросы романского языкознания». Кишинев, 1963.
- Н. А. Катагощин а. Процессы формирования французского письменно-литературного языка. — ВЯ, 1956, №2.
- Н. И. Конра д. О литературном языке в Китае и Японии. В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М., 1960.
- Э. А. Макае в. Язык древнейших рунических надписей. М., 1965.
- С. А. Мироно в. Диалектная основа литературной нормы нидерландского национального языка. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М., 1960.
- Ш. А. Микаило в. Очерки аварской диалектологии. М., 1959.
- В. С. Расторгуев а. О развитии современного таджикского литературного языка. — В сб.: «Вопросы развития литературных языков народов СССР». Алма-Ата, 1964.
- В. В. Решето в. Узбекский национальный язык. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М., 1960.
- П. Сгал л. Обиходно-разговорный чешский язык. — ВЯ, 1960, №2.
- Г. П. Сердюченк о. Теоретические проблемы изучения языков Азии и Африки. — В сб.: «Языковая ситуация в странах Азии и Африки». М., 1967.
- М. И. Стеблин-Каменски й. Возможно ли планирование языкового развития — ВЯ, 1968, №3.
- Б. В. Томашевски й. Язык и литература. В сб.: «Вопросы литературоведения». М., 1951.
- Ф. П. Фили н. К вопросу о так называемой диалектной основе русского национального языка. — В сб.: «Вопросы образования восточно-славянских национальных языков». М., 1962.
- Т. Фринг с. Образование «мейссенского» немецкого языка. — В сб: «Немецкая диалектография». М., 1955.
- Г. Ш. Шарбато в. Проблема соотношения арабского литературного языка и современных арабских диалектов. — В сб.: «Семитские языки», вып. 2, ч. II . М., 1965.
- А. Г. Широков а. Из истории развития литературного чешского языка. — ВЯ, 1955, №4.
- А. Г. Широков а. К вопросу о двух разновидностях разговорной речи в чешском языке. «Филол. науки», 1960, №3.
- В. Ф. Шишмаре в. У истоков итальянской литературы. — «Изв. АН СССР, ОЛЯ», 1941, №3.
- В. Н. Ярцев а. Об изменении диалектной базы английского национального литературного языка. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М ., 1960.
- J. Ascol i. L'Italia dialettale. «Archivio glottologico italiano», 1873, v. VIII.
- G. Gosse n. Die Einheit der franzosischen Schriftsprache im 15. und 16. Jahrhundert. «Zeitschrift fur Romanische Philologie», 1957, I . 5—6.
- A. Gramsc i. Il materialismo storico e la filosofia del Benedetto Croce. Torino, 1952, 3 ed. [ Цит . по ст .: А . А . Касаткин . Язык и диалект в современной Италии].<547>
- R. Gross e. Die meinische Sprachlandschaft. Halle, 1936.
- J. J. Gumper z. On the ethnology of linguistic change. — В сб .: «Sociolinguistics». The Hague, 1966.
- B. Havrane k. On the comparative structural studies of slavic standard languages. — TLP, 1. Prague, 1966.
- P. E retschme r. Wortgeographie der deutschen Umgangssprache. Gottingen, 1918.
- V. Mathesius. Problemy ceske kultury jazykove. — В сб .: «Cestina a obecny jazykozpyt». Praha, 1947.
- В . Migliorini. Lingua e dialetti. «Lingua Nostra», 1963, N 3 [ Цит . по кн .: P. А . Будагов . Литературные языки и языковые стили].
- H. Rosenkranz. Der Sprachwandel des Industrie-Zeitalters im Thuringer Sprachraum. — В кн .: H. Rosenkranz, K. Spangenberg. Sprachsoziologiscne Studien in Thuringen. Berlin, 1963.
- M. W. Sagathapala de Silv a. Effects of purism on the evolution of the written language. «Linguistics», 1967, v. 36.
- L. Todorov. In legatura cu unele probleme ale limbi literate bulgare. «Romanoslavica», Bucuresti, 1963, v. VIII. [ Цит . по кн .: В . В . Виногра дов . Проблемы литературных языков и закономерности их развития].
- F . Travni c ek . Uvod do c esk й ho jazyka . Praha, 1952.
- St. Urbanezyk. Glos w dyskusji о pochodzeniu polskiego jezyka literackiego. — В сб .: «Pochodzenie polskiego jezyka literackiego». Wroc l aw , 1956.<548>
[1] Ср. описание современного положения чешского литературного языка в его соотношении с обиходно-разговорным языком [30; 37; 38].
[2] Т. В. Алисова приводит в этой связи очень показательные факты: хрестоматия по итальянской литературе, изданная в 1952 г. для школы, включала произведения поэтов конца XIX — начала XX в. более чем на 18 диалектах [2, 203]. По-видимому, однако, скорее следует в применении к языку этой литературы употреблять не термин диалект, a italiano regionale , подразумевая под данным термином областные варианты литературного языка (ср. в этой связи [49]).
[3] Ср. [5]. М. И. Стеблин-Каменский также отождествляет литературный язык и стандарт: «Я буду называть «литературным языком» такой язык, который используется как стандарт» [32, 47].
[4] При Рудольфе Габсбургском все документы королевского суда публиковались на немецком языке. В хрониках имеется упоминание, что якобы тот же император приказал издавать эдикты и привилегии на немецком языке.
[5] Еще в середине XVII в. (1661 г.) Расин писал Лафонтену из Нима (город на юго-востоке Франции), что уже в Лионе он не понимал местного говора, а в Ниме ему столь же был необходим переводчик, как москвичу, который оказался бы в Париже. Известны и более поздние факты: в начале XVIII в. Людовик XIV посетил одно пикардийское село, где его приветствовали на местном диалекте, однако король не понял содержания приветствия [42] .
[6] Хотя противопоставление письменный ~ устный не тождественно противопоставлению книжный ~ разговорный, поскольку книжный стиль может иметь и устную форму, все же именно в письменности складываются варианты книжного стиля и именно с письменными жанрами он связан по преимуществу.
[7] А. А. Касаткин определяет его как некую среднюю форму между диалектом и литературным языком, отмечая, что «итальянизированный жаргон» сохраняет региональные особенности [22, 130]. Мильорини определяет его как dialetto regionale [49].
[8] Следует оговорить, что процесс этот достаточно сложен и отнюдь не прямолинеен. Пуристические движения, характерные для эпохи формирования национальных языков, чаще всего опираются на практику языка ограниченных социальных групп (подробнее см. ниже).
[9] Анализ современного положения в мейссенской диалектной области, проделанный Р. Гроссе [44], показал языковую стратификацию, подобную языковым отношениям в одном из маленьких населенных пунктов Северной Норвегии (Хемнесбергет) [26].
[10] Т. Фрингс называл его колониальным языком [35]. Распространенный в немецкой диалектографии термин Verkehrsprache («язык общения») равнозначен термину койнэ в том его употреблении, которое представлено в данной работе [50, 18].
[11] Вопрос о региональной природе чешского обиходно-разговорного языка остается дискуссионным. Б. Гавранек еще в 1934 г. рассматривал его как интердиалект, который носителями диалекта употребляется в качестве наддиалектной нормы. Я. Белич подчеркивал его региональный характер и рассматривал его как явление аналогичное моравским интердиалектам [30, 11—12]. Наконец, Ф. Травничек считал его диалектным образованием [53, 44].
[12] К этой точке зрения склоняется в одной из своих последних работ В. В. Виноградов. Возражая тем, кто рассматривает национальный язык как язык нации в целом, он указывает, что тем самым автоматически включаются и литературно-письменный язык и «все диалектно-речевые пережитки предшествующих эпох, и они получают теперь новый сан и новую квалификацию — национальных» [9, 76].
[13] Акад. В. В. Виноградов сам отнюдь не отождествляет «литературный язык» и «национальный язык», поэтому его возражения против рассмотрения нелитературных образований как форм существования национального языка сводятся в конце концов к подчеркиванию их неравноправности по общественной природе и историческому назначению, а также сложности, динамичности и целенаправленности всей системы, что, в частности, достаточно четко отмечалось ранее теми же авторами, со взглядами которых В. В. Виноградов полемизировал [9, 77].
[14] Существует точка зрения, высказанная С. Б. Бернштейном, что термин «национальный язык» нелингвистический, что в нашей науке проблемы формирования и развития национальных языков не существует [7]. Точка зрения эта не получила поддержки. Против нее возражал В. В. Виноградов [9, 77—80]. P . А. Будагов справедливо замечает; «Национальный литературный язык — высшая форма литературного языка, складывающаяся в определенную эпоху» [6, 22].
[15] В. В. Виноградов даже считает, что в отношении языковой ситуации древней Руси следует говорить о двух типах языка, а не о двух языках.
[16] В школе изучение письменного литературного древнего языка, особенно в средней школе, еще в начале XX в. занимало значительное место.
[17] Еще Вандриес обращал внимание на то, что французы пишут не так, как говорят.
[18] Очевидно, что есть принципиальное различие между соотношением диалектных систем и соотношением того или иного национального литературного языка в разных странах: кодификация не входит в характеристики диалекта, тогда как она является одним из ведущих признаков национального литературного языка.
[19] В задачу этой схемы при подаче иллюстративного материала не входил максимальный охват языков.
Глава девятая
Норма