Конспект лекций по литературному редактированию
И.Б. ГОЛУБ
Высшее образование
Москва Айрис Пресс
Содержание
От автора 5
ЛЕКЦИЯ 1. 6
Литературное редактирование как учебная дисциплина. Общие проблемы литературного редактирования. 7
2. Определение дисциплины. Редакторская подготовка изданий – сложный процесс. 9
3. Литературное редактирование как один из аспектов издательской деятельности. 11
4. Становление литературного редактирования в России. 11
5. Задачи литературного редактирования текста. 14
6. Оценка логических качеств текста. 17
ЛЕКЦИЯ 220
Работа редактора над композицией произведения. 20
1. С чего начинается редактирование произведения 20
2. Особенности редакторского чтения рукописи 21
4. Особенности построения публицистических текстов 23
5. Работа редактора над устранением недостатков композиции 27
6. Практические задания для закрепления темы 30
ЛЕКЦИЯ 3 36
Проблема классификации функционально-смысловых типов речи. Редакторская оценка описания 36
1. Выделение функционально-смысловых типов речи 36
2. Описание. Общая характеристика 39
3. Описания в художественной речи и публицистике 43
4. Статические и динамические описания 45
5. Композиционное включение описаний в другие тексты 46
6. Практические задания для закрепления темы 47
ЛЕКЦИЯ 4 50
Редакторская оценка различных типов повествования 50
1. Повествование как функционально-смысловой тип речи 51
2. Сфера использования повествования в разных функциональных стилях и жанрах 51
3. Способы передачи последовательности событий, действий, явлений в повествовании 53
4. Эпические, сценические и биографические повествования 60
5. Практические задания для закрепления темы 63
ЛЕКЦИЯ 567
Критерии редакторской оценки рассуждения, объяснения, инструктирования. Сочетание разных типов речи в одном тексте 67
1. Определение рассуждения как фунционально-смыслового типа речи 67
2. Эксплицитная и имплицитная формы построения рассуждения 69
3. Умозаключение как основа рассуждения 71
4. Дедуктивный и индуктивный методы построения рассуждений 72
5. Разные формы рассуждений: доказательство (прямое и косвенное), объяснение 75
6. Объяснение как способ изложения материала 78
7. Определение, его виды 80
8. Инструктирование как особый способ организации текста 83
9. Сочетание разных типов речи в одном тексте 83
10. Практические задания для закрепления темы 84
ЛЕКЦИЯ 6. 88
Правка текста при литературном редактировании. Вычитка и сокращение текста 88
1. Правка текста в процессе литературного редактирования. Виды правки. 88
2. Правка-вычитка. 90
3. Корректурные знаки, используемые при разных видах правки. 91
4. Правка-сокращение. Общая характеристика этого вида правки. 100
5. Методика выполнения правки-сокращения. 101
6. Практические задания для закрепления темы. 104
ЛЕКЦИЯ 7. 108
Правка-обработка и правка-переделка в процессе литературного редактирования. 108
1. Общие требования к редактору, выполняющему правку-обработку. 109
3. Применение правки-обработки при редактировании текстов, принадлежащих к разным функциональным стилям. 116
Приступая к правке-обработке текста, литературный редактор должен учитывать особенности жанра. Одни требования предъявляются к литературной форме информационных жанров (заметка, репортаж, отчет, интервью), отличающихся некоторой сухостью, ограниченностью экспрессивных элементов речи; иной подход – к стилю аналитических жанров (корреспонденция, статья, обзор, письмо, обозрение), характеризующихся более свободным обращением с языковым материалом, широким привлечением разговорных средств, образной речи. И совсем особое отношение должно быть к редактированию художественно-публицистических жанров (очерк, зарисовка, фельетон, памфлет), которые отражают своеобразие индивидуально-авторского стиля и нередко не терпят вмешательства литературного редактора. Обращение к таким сильным средствам эмоционального воздействия, как тропы, риторические фигуры, прямая и несобственно-прямая речь и другие, доступно лишь самому автору, который вряд ли согласится передать это право литературному редактору. 118
4. Правка-переделка. 122
Неотредактированный текст: 122
5. Практические задания для закрепления темы. 124
Неотредактированный текст 124
ЛЕКЦИЯ 8. 127
Работа редактора над лексикой рукописи. Оценка словоупотребления. Устранение лексических ошибок. 127
1. Слово – основа для понимания текста. 128
2. Лексические замены в процессе авторедактирования. 129
3. Анализ словоупотребления. Устранение лексических ошибок разного характера. 131
4. Употребление слова без учета семантики. Эвфемистичность речи. 132
Отредактированный вариант 132
6. Логические ошибки как результат неправильного словоупотребления. 134
7. Проблема лексической сочетаемости. 137
8. Речевая избыточность и ее проявление. 139
9. Речевая недостаточность. 143
Неотредактированный вариант 147
ЛЕКЦИЯ 9. 149
Критерии редакторской оценки лексической синонимии, антонимии, паронимии, парономазии. Стилистическая оценка многозначности слов и явления омонимии. 149
1. Лексическая синонимия – источник богатства и выразительности русского языка. 150
2. Стилистические функции синонимов в тексте. 151
3. Ошибки при употреблении синонимов в речи. 154
4. Лексическая антонимия как проявление системных отношений в русском языке. 156
5. Стилистическое использование антонимов в художественных и публицистических текстах. 158
6. Ошибки при употреблении антонимов в речи. 161
7. Понятие паронимии и парономазии. 162
8. Стилистическое использование паронимов и созвучных слов. 163
9. Смешение паронимов. Ошибки, вызванные парономазией. 165
10. Стилистическая оценка многозначности слов и явления омонимии. 167
11. Ошибки, возникающие из-за употребления многозначных слов и омонимов. 170
12. Практические задания для закрепления темы. 171
Лекция 10. 174
Работа редактора с разностильной лексикой, используемой в публицистической речи. 174
1. Стилистическое расслоение русской лексики. 175
2. Использование разностильной лексики в публицистической речи. 179
3. Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления. 182
4. Употребление терминов в научно-популярных текстах. 185
5. Псевдонаучность изложения. 186
6. Стилистическая оценка устаревших слов в публицистическом тексте. 187
7. Оценка канцеляризмов и речевых штампов. Речевые стандарты. 189
8. Практические задания для закрепления темы. 195
ЛЕКЦИЯ 11.202
Критерии редакторской оценки иноязычных слов, неологизмов. 202
1. Приток иноязычных слов в русский язык. 202
2. Стилистическая характеристика заимствований. 205
3. Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов. 207
4. Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением иностранных слов. 211
5. Состав неологизмов в современном русском языке. 218
6. Стилистическая оценка новых слов. 224
7. Отказ от употребления неологизмов при редактировании. 225
8. Практические задания для закрепления темы. 227
ЛЕКЦИЯ 12.230
Работа редактора над фразеологическими средствами языка. 230
1. Основные типы фразеологических единиц русского языка, их экспрессивность. 231
2. Особенности строения и употребления фразеологизмов. 234
3. Стилистическое использование фразеологизмов журналистами 235
4. Фразеологическое новаторство журналистов и писателей 237
5. Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов 241
6. Анализ стилистической правки ошибок, связанных с употреблением фразеологизмов 245
7. Практические задания для закрепления темы 248
ЛЕКЦИЯ 13 255
Работа редактора над лексическими средствами образной речи 255
1. Понятие образности речи 255
2. Основные лексические образные средства, используемые в публицистике 256
3. Критерии редакторской оценки тропов в публицистических текстах 262
4. Ошибки при употреблении лексических образных средств 265
5. Анализ редакторской обработки очерка 269
6. Отредактированный текст 273
7. Практические задания для закрепления темы 275
Лекция 14 285
ЛЕКЦИЯ 14285
Критерии редакторской оценки фоники текста 285
1. Значение звуковой организации речи. Требование благозвучия 285
2. Стремление к благозвучию речи при стилистической правке текста 290
3. Усиление звуковой выразительности речи в прозаическом тексте 293
4. Случайные звуковые повторы в прозаических текстах 298
5. Устранение недостатков фоники при стилистической правке текста 304
6.Практические задания для закрепления темы 310
Лекция 15 318
Критерии редакторской оценки использования имен существительных, прилагательных, числительных, местоимений 318
1. Имена существительные как средство образной конкретизации 319
2. Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении имен существительных 325
3. Экспрессивная функция прилагательных 329
4. Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении имен прилагательных 332
5. Место числительных в публицистических текстах 334
6. Критерии редакторской оценки использования вариантных форм имени числительного 336
7. Устранение ошибок при употреблении числительных 340
8. Стилистическое использование местоимений 343
9. Устранение ошибок при употреблении местоимений 347
10. Практические задания для закрепления темы 350
Лекция 16 355
ЛЕКЦИЯ 16. 355
Критерии редакторской оценки использования глагольных форм 355
1. Место глагола в сравнении с другими частями речи в публицистическом стиле 356
2. Глагол как средство предметно-образной конкретизации повествования 358
3. Стилистическое использование грамматических категорий глагола 361
4. Устранение ошибок, возникающих при употреблении глаголов 366
5. Причастие — особая глагольная форма и его стилистическая оценка 374
6. Устранение ошибок, возникших при употреблении причастий 378
7. Стилистическая оценка деепричастия как глагольной формы 382
8. Практические задания для закрепления темы 388
Лекция 17 393
Работа редактора над синтаксическими конструкциями при редактировании рукописи 393
1. Многообразие синтаксических конструкций в русском языке 393
2. Стилистическая оценка параллельных синтаксических конструкций 399
3. Использование параллельных синтаксических конструкций при стилистической правке 406
6. Практические задания для закрепления темы 422
Лекция 18 429
Достижение ясности синтаксических конструкций при литературном редактировании 429
1. Редакторская оценка порядка слов в предложении 430
2. Стилистически не оправданная инверсия и устранение этой ошибки при литературном редактировании 435
3. Немотивированный эллипсис. Стилистическая правка конструкций с пропущенным членом предложения 438
4. Стилистическая оценка конструкций с беспредложным и предложным управлением 439
5. Проблема координации главных членов предложения 443
6. Стилистическая оценка вариантов согласования определений и приложений 449
7. Практические задания для закрепления темы 459
Список литературы 466
Литературное редактирование – один из важнейших аспектов издательской деятельности, оно имеет конкретную практическую направленность и базируется на обобщении опыт литературной обработки текстов писателями, журналистами издательскими сотрудниками.
Занятия по литературному редактированию проводятся вузах на факультетах, готовящих журналистов, редакторов издательских работников. Методика преподавания предмет различная: в Московском государственном университете им Ломоносова литературному редактированию посвящаются практические занятия в течение года, а в Московском государственном университете печати два года изучается редакционная подготовка изданий, включающая литературное редактирование за составную часть работы редактора над рукописью. Лекционный курс по литературному редактированию читается в Московском гуманитарном институте им. Е.Р. Дашковой. Прослушав его и поработав над практическими заданиями, предложенными для закрепления каждой темы, студенты пишу курсовую работу, в содержание которой входит подготовка произведения разных жанров к публикации в газете или журнале. Практическое овладение навыками литературного редактирования проверяется также во время тестирования перед экзаменом.
Данное пособие явилось результатом работы автора в гуманитарном институте им. Е.Р. Дашковой.
Выражаю благодарность рецензентам, одобрившим рукопись, – профессору Григорию Яковлевичу Солганику и доценту Нине Захаровне Рябининой, а также моим ученикам подбиравшим интересный иллюстративный материал и участвовавшим в редактировании текстов, предложенных в практических заданиях. Я благодарна всем моим слушателям, которые собирают примеры, отражающие далеко не совершенный язык современной публицистики. Анализ стиля этих текстов убеждает в том, что проблема литературного редактирования весьма актуальна для журналистов и издательских работников.
Лекции по литературному редактированию будут интересны и полезны всем, кто заботится о культуре письменной речи хочет научиться выражать свои мысли убедительно и красиво, а главное – правильно.
ЛИТЕРАТУРА:
Былинский К.И., Розенталь Д.Э. Литературное редактирование. - М.: Искусство, 1961.
Лихтенштейн Е.С., Сикорский Н.М., Урнов М.В. Теория и практика редактирования. - М.: Высшая школа, 1963, тт. 1-2.
Сенкевич М.П., Феллер М.Д. Литературное редактирование (лингвостилистические основы). - М.: Высшая школа, 1968.
Теория и практика редактирования. Хрестоматия. Под ред. Н.М.Сикорского. - М.:Высшая школа, 1968.
Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. - М.: Просвещение, 1971, 1980.
Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. - М.: Высшая школа, 1980.
Накорякова К.М. Редактирование материалов массовой информации. - М.: МГУ, 1982.
Базанова А.Е. Литературное редактирование. - М.:УДН, 1991.
Абрамович А.В., Лазаревич Э.А. Практикум по литературному редактированию. - М.: МГУ, 1970, 1974, 1986.
Лаврентьева Е.В., Накорякова К.М. Электронная журналистика: Редакционная обработка журналистских материалов.- М.: МГУ, 1991.
Накорякова К.М. Литературное редактирование материалов массовой информации. - М.: МГУ, 1994.
Накорякова К.М. Литературное редактирование. – М.: Икар, 2002.
Гужова И.К., Молибоженко Р.А., Накорякова К.М., Сурикова Т.И.- Литературное редактирование. Материалы для занятий.- М.: МГУ, 2000.
ПРИМЕРНАЯ ТЕМАТИКА СТУДЕНЧЕСКИХ РАБОТ:
Опыт редакционной работы журналиста или писателя 19-20 веков.
Организация редакционной деятельности газеты, журнала, издательства.
Национальные особенности языка средств массовой информации.
Жанровая структура журналистских текстов и особенности их редактирования.
Композиционная структура различных журналистских жанров.
Стилистические особенности различных публицистических жанров.
ЛЕКЦИЯ 1.
Литературное редактирование как учебная дисциплина. Общие проблемы литературного редактирования.
План:
1. История вопроса. Учебные пособия по литературному редактированию.
2. Определение дисциплины. Редакторская подготовка изданий – сложный процесс.
3. Литературное редактирование как один из аспектов издательской деятельности.
4. Становление литературного редактирования в России.
5. Задачи литературного редактирования текста.
6. Оценка логических качеств текста.
1. История вопроса. Учебные пособия по литературному редактированию.
Литературное редактирование как учебная дисциплина стало изучаться впервые в Московском полиграфическом институте (ныне Университет печати) в конце 40-х – начале 50-х годов XX в. В те годы кафедру редактирования МПИ возглавлял К.И. Былинский, написавший пособие «Основы литературного редактирования и правки газетных материалов» (М., 1948. С. 64). Через девять лет Константин Иакинфович в соавторстве с Д.Э. Розенталем, руководившим кафедрой русского языка и стилистики в МПИ, подготовил учебник «Литературное редактирование» (М.: Искусство, 1957. С. 340). К этому времени курс литературного редактирования уже преподавался не только в МПИ, но и в Московском государственном университете, где на факультете журналистики с 1952 года его читал профессор К.И. Былинский.
В лекциях К.И. Былинского была сформулирована общая концепция курса, определён предмет изучения, разработаны основные разделы программы. Так подготовительный эта создании нового учебного предмета был завершён. Дальнейшую его разработку вели коллеги и ученики К.И. Былинского — А.В. Абрамович, Э.А. Лазаревич, Н.М. Сикорский, А.Э. Мильчин, М.П. Сенкевич и др. Название курса «Литературное редактирование» в настоящее время «представляется скорее традиционным, нежели точным», – замечает К.М. Накорякова, автор ведущего пособия по это предмету, указывая, что закрепление термина обусловлено «стремлением подчеркнуть специфику редакционной подготовки материалов в условиях газетной работы и необходимостью обозначить понятие более широкое, чем литературная правка, – устранение ошибок языка и стиля» ?.
В центре внимания названных нами авторов пособий литературному редактированию была подготовка к публикации в основном газетных материалов. Условия работы газетчиков в редакции, особая оперативность в подготовке материалов, литературная обработка малых литературных форм во многом определили содержание курса литературного редактирования: в нем отдается предпочтение подготовке произведений публицистического стиля. Работе редактора с текстом других стилей посвящены иные учебные пособия (Редактирование отдельных видов литературы / Под ред. Н.М. Сикорского. М.: Книга, 1987; Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: Учебник для вузов. М., 2002).
В Московском государственном университете печати кафедре русского языка и стилистики был подготовлен курс лекций «Литературное редактирование» под редакцией профессора Н.С. Валгиной (М., Изд-во МПИ, 1989. С. 127). В нем также рассматривается литературное редактирование произведений, принадлежащих к разным функциональным стилям, однако ряд глав посвящен общим проблемам работы редактора с текстом. Особый интерес в этом плане представляет написанная Н.С. Валгиной глава «Семантико-структурные и функциональные признаки текста как объекта работы литературного редактора», а также глава – «Устранение речевых ошибок и неточностей. Контроль за соблюдением нормы», подготовленная И.Б. Голуб.
В предлагаемом курсе лекций мы сохраним традицию, заложенную в трудах К.И. Былинского, – рассматривать работу литературного редактора преимущественно на материалах публицистического стиля, отдавая предпочтение произведениям малых форм.
1 К.М. Накорякова. Литературное редактирование. Общая методика работы над текстом: Практикум. М.: ИКАР, 2002.С.8.
2. Определение дисциплины. Редакторская подготовка изданий – сложный процесс.
Термин «редактирование» восходит к латинскому источнику: геdactus – приведение в порядок. В русский язык слово редактор пришло из французского: геdасtеur – «лицо, редактирующее что-нибудь». В «Большой советской энциклопедии» предлагается более пространное толкование этого термина:
«Редактор – лицо, исправляющее, обрабатывающее какой-либо текст и приводящее его в соответствие с правилами литературного слога, стиля, с назначением, характером и политической направленностью данного печатного издания» (БСЭ. Т. 36. С. 238). Однако и это определение не отражает всех функций сотрудника, которого называют редактором. Комплекс задач и функций редактора возлагают на него ответственность за выполнение разнообразных видов работ – от организационно-управленческой до литературно-творческой. Поэтому слово «редактирование» получило несколько значений: этот термин может означать руководство выпуском книги, газеты, периодического издания, а также теле- и радиопередачи, кинофильма. Редактированием обычно называют также проверку и исправление, окончательную литературную и техническую обработку какого-либо текста, предназначенного к тиражированию. Сюда же относится и приведение содержания и оформления текста в соответствие с установленными унифицированными нормами. Этот род деятельности также является редактированием. Наконец, самое широкое значение термина «редактирование» включает все последовательные этапы издательского процесса совершенствования рукописного произведения в идейно-политическом, научном и литературном отношениях. В этом случае редактирование объединяет группу лиц, включающих как самого автора, так и научного, литературного, художественного и технического редактора, рецензентов и всех сотрудников, причастных к сдаче рукописи в производство и выпуску ее в свет.
Литературное редактирование кратко можно определить как «поиск наиболее точного словесного выражения формулировок, определенных идей, конкретных суждений или понятий, а также аргументов, четко и убедительно доказывающих выдвигаемые автором положения 1.
Редакторская подготовка изданий – сложный, многоступенчатый процесс. Редактор должен знать запросы и потребности читателей, он изучает рынок, определяет тематический состав изданий, ищет авторов дли создания нужных произведений, решает, что можно переиздать. Редактор составляет концепцию, разрабатывает модель будущего издания, решает вопросы оформления и иллюстрирования произведений. Наконец, в его обязанности входит редакторская обработка представленной автором рукописи, редактор должен организовать прохождение её в издательстве, разработать программу рекламной кампании издания и контролировать ситуацию, складывающуюся в процессе распространения вышедших в свет произведений. Поэтому, как справедливо утверждают специалисты, профессиональная подготовка редактора «предполагает изучение многих предметов, ядром которых являются предметы собственно редакторской ориентации» 2.
3. Литературное редактирование как один из аспектов издательской деятельности.
Литературное редактирование является одним из важнейших предметов этого круга дисциплин, оно имеет конкретную практическую направленность и базируется на обобщении опыта литературной обработки текстов известными литераторами, издательскими сотрудниками, писателями и журналистами. Литературное редактирование не является отдельным самостоятельным этапом прохождения рукописи, но как один из видов работы над произведением присутствует на всех стадиях движения от рукописи к книге. Уже на этапе предварительного рецензирования редактором и внешними рецензентами непременно существенное внимание обращается на литературную форму представленного в издательство произведения; в рецензиях, как правило, отмечаются стилистические особенности изложения материала, указываются допущенные автором ошибки и недочеты в стиле. Более детальному практическому разбору авторское изложение материала подвергается на стадии углубленного редакторского рецензирования с тем, чтобы автор в процессе доработки рукописи по возможности самостоятельно исправил замеченные речевые и смысловые ошибки.
В дальнейшей работе редактор помогает автору усовершенствовать рукопись. Как указывает один из самых опытных издательских работников, благодаря стараниям редактора производится «анализ и оценка каждого элемента рукописи, вплоть до мельчайших; выяснение причин частных несовершенств текста и возможностей его улучшения, поиск средств устранения этих причин, путей реализации этих возможностей, правка как вид конструктивных предложений автору» 1.
4. Становление литературного редактирования в России.
Профессия редактора имеет давние традиции, причем в самом начале редактирование велось именно в плане литературной обработки текста. На Руси с распространением первых богослужебных книг, представлявших собой рукописные копии с византийских оригиналов, возникла необходимость в их литературной обработке. Переводчики религиозных текстов стремились не только воспроизвести на церковно-славянском языке их содержание, но и преподнести его в более доступной форме, а это требовало литературной обработки этих древних памятников письменности. Их создатели стремились также к совершенству языковой формы переводов, заботились о правильности графического исполнения этих драгоценных произведений. (Древние рукописные книги на пергаменте по цене были сопоставимы с целым домом!)
Современные исследователи древних памятников русской письменности находят в них следы редакторской правки. Так, в «Повести временных лет» сохранились различные по времени слои текста, принадлежащие летописцам, даты жизни которых отделены десятилетиями. Исследовавший этот памятник М.X. Алешковский утверждает: «Перед нами следы работы целой плеяды книжников, сменявших друг друга, использовавших тексты своих предшественников при написании собственных летописей» 1.
Несомненно, при составлении различных списков этого памятника летописцы прибегали к редактированию текстов, написанных ранее. Однако о характере их литературной обработки можно лишь догадываться. В пору создания рукописных книг преимущественно богослужебного характера главной целью их редактирования было соблюдение верности оригиналу: сопоставление новых книг с каноническим текстом составляло основу редакторской работы.
Начало литературному редактированию в профессиональном понимании этой деятельности положил Иван Федоров, с именем которого связано появление книгопечатания на Руси. В 1564 году, издавая свой «Апостол», Иван Федоров непосредственно работал над текстом: исключил несколько непонятных иноязычных терминов, добавил нужные греческие слова, заменил некоторые архаизмы, исправил отдельные грамматические формы.
Издательское дело в России получило мощный импульс в Петровскую эпоху, сам царь принимал участие в подготовке некоторых книг, и теперь в книгохранилищах больших культурных центров сберегаются корректурные экземпляры с пометками и исправлениями, сделанными рукой Петра I. Он контролировал издание различных книг, научных произведений, исторических сочинений, рассказывавших о победах русского оружия и др. Приближенные Петра I также принимали непосредственное участие в книгоиздании. Так, известный полководец П.Я. Брюс редактировал книги по военному делу. Получившие образование за границей молодые дворяне занимались время от времени и редактированием книг, имевших важное практическое значение.
К.М. Накорякова, описывая историю литературного редактирования в России, показывает особое значение для его становления культурного прогресса в XVIII веке: «Именно тогда закладываются те логические и лингвистические основы теории редактирования, те традиции в работе над текстом, многими из которых мы руководствуемся и по сей день, происходит дальнейшее формирование различных типов книг, вырабатываются приемы, посредством которых редактор проявляет свое отношение к содержанию книги».
Выдающиеся писатели XVIII века А.Д. Кантемир, В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, Н.И. Новиков, А.Н. Радищев, Н.М. Карамзин были одновременно теоретиками российской словесности, уделяли большое внимание книгоиздательству и журналистике. Некоторые из них оставили образцы авторской правки собственных произведений и многочисленных текстов, которые они редактировали, подготавливая их к печати.
Писателями XVIII века была заложена традиция литературного редактирования, воспринятая А.С. Пушкиным и другими литераторами XIX века и продолжающаяся в наше время.
При этом круг обязанностей редактора журнала, альманаха, а также редактора издательства постепенно приобретает более четкие очертания. Редактор не только отбирал для публикации материал, соответствующий направлению издания, но и писал редакционное предисловие, готовил подстрочные примечания и комментарии.
Большое значение для изучения опыта литературной обработки текстов имеет издательская деятельность Н.А. Некрасова как редактора журнала «Современник», М.Е. Салтыкова-Щедрина, входившего в состав редколлегии «Отечественных записок», и других литераторов того времени. При литературном редактировании произведений замечательных русских писателей, публиковавших свои сочинения в этих журналах, издатели относились с особым уважением к авторской индивидуальности, к своеобразию стиля замечательных прозаиков и поэтов. Это создало славную традицию в литературном редактировании художественных произведений.
Со второй половины XIX века в литературном редактировании выделяется новое направление – подготовка к печати научных произведений. Начавшееся с публикации научных трудов Н.И. Лобачевского, И.М. Сеченова, Д.И. Менделеева, И.П. Павлова, оно находит дальнейшее завершение в редакторской деятельности В.И. Вернадского, Н.И. Вавилова, заложивших теоретическую основу редактирования научных произведений.
В конце XIX – начале XX века в условиях обострения политической борьбы особое значение приобретает публицистическая литература и, соответственно, ее редакционная подготовка. Теоретики литературного редактирования пристально изучали рекомендации и замечания политических деятелей, вождей, поучавших журналистов писать ясно, кратко и точно. Эти требования к языку печати не утратили своей актуальности и в наши дни, хотя в основе литературного редактирования лежат не политизированные штампы недавнего времени, а веками выработанные положения о литературной обработке рукописей при их подготовке к изданию.
5. Задачи литературного редактирования текста.
Литературный редактор отвечает за содержание и литературное оформление подготовленного к печати материала. Это значит, что в работе с автором редактору следует в первую очередь обратить внимание на выбор темы публикации. Важнейшим критерием редакторской оценки представленного материала является его актуальность, достоверность и конкретность описываемого.
Новизна материала, злободневность темы для публицистического произведения определяет интерес к нему читателей. Поэтому выбор темы – это первое условие успешного продвижения готовящегося к публикации текста. Однако одного этого недостаточно. Необходимо установить, насколько правильно разработана тема, в какой мере верны принципиальные установки автора, какова глубина освещения темы, соответствуют ли сведения, приведенные в рукописи, реальным фактам. При этом главное внимание редактора должно быть направлено на работу с фактическим материалом.
Литературный редактор должен владеть методикой анализа и оценки фактического материала в представленной рукописи. Термин «фактический материал», принятый в практике редактирования, по словам специалистов, охватывает все опорные для текста элементы – понятия и предметные отношения. В отличие от термина «факт» «фактический материал реализуется в текстовых конструкциях, обозначающих не только события, но и вещные элементы предметного ряда, свойства, качества, состояния, обозначение лиц, отношений, количества» 1. Скрупулёзная проверка фактического материала требует от редактора эрудиции, высокого профессионализма и большого напряжения.
Важным критерием редакторской оценки представленного материала является его конкретность. Широкая постановка вопроса, недостаточно конкретная тема затрудняет ее глубокую проработку и снижает ценность наблюдений автора. К тому же это лишает его возможности точно определить читательский адрес написанного произведения.
В процессе литературного редактирования текст обычно подвергается сокращению. Уменьшение объема рукописи, как правило, диктуется стремлением литературного редактора улучшить стиль изложения. Его растянутость, речевая избыточность часто объясняются неумением автора сжато и точно излагать свои мысли. Редактору необходимо исключать смысловые повторы, однотипные примеры, несущественные подробности, расплывчатые формулировки. Однако, прибегая к правке-сокращению, редактор должен учитывать соотношение плана содержания и плана выражения речевых единиц в конкретном тексте, принадлежащем к определённому стилю и жанру. Оценивая информативность средств выражения, редактор ведёт поиск наиболее эффективных способов изложения материала.
Существуют разные способы повышения информационных качеств сообщения, важнейший среди них – экстенсивный способ. Он повышает информативность изложения благодаря расширению объёма сообщения, детализации изложения, позволяющей глубже проникнуть в сущность явления. В противоположность ему способ интенсивный заключается в свёртывании информации, в стремлении передать содержание более экономными языковыми средствами. Выбор того или иного способа подачи материала зависит от многих факторов, которые необходимо учитывать при литературном редактировании. Владея секретами краткости и сжатости в передаче информации, литературный редактор должен помочь автору достичь желаемой напряженности (или ненапряженности) текста в соответствии с требованиями стиля, жанра, читательского адреса его произведения.
Правда, необходимость сокращения текста может возникнуть и независимо от творческих установок автора и редактора – из-за нехватки места на газетной полосе, превышения договорного объёма рукописи, несоответствия представленного материала жанру, а также по причинам конъюнктурного характера (упоминание нежелательных подробностей, устаревших событий, утративших своё значение фактов, одиозных персонажей и т. п.). И в таких случаях литературный редактор сокращает текст, получив на это согласие автора.
Важной составляющей литературного редактирования является работа над композицией текста. В основе редакторской оценки композиции лежит условное деление представленного материала на составные части: вводную, основную, заключительную. Редактор должен определить, насколько удачно структура произведения доносит его содержание. Основными критериями редакторской оценки композиции являются: целостность, системность, соразмерность частей. Отдельные части произведения должны быть объединены, взаимосвязаны, в противном случае возникает хаотичность в изложении материала. Критерий системности определяет логическую структуру текста, в котором отдельные части, находящиеся во взаимосвязи, вместе составляют систему, а не механическое объединение разнородных элементов. Соразмерность частей отражается в соответствии объёма того или иного фрагмента текста смысловой значимости, познавательной ценности заключенной в нём информации.