Аллегорическая статуя во вкусе Ренессанса
Эрнесту Кристофу, ваятелю.
Вот чудо грации, Флоренции созданье; В него восторженно вперяй покорный взор; В изгибах мускулов и в складок очертанье - Избыток Прелести и Мощи, двух сестер; Обожествленная резцом волшебным глыба Предстала Женщиной, могуча и нежна, Для ложа пышного царицей создана; Ее лобзания пленить равно могли бы И принца и жреца на ложе нег и сна. С усмешкой тонкою, с улыбкой вожделенной, Где бродит гордости сверкающий экстаз, Победоносная, она глядит на нас - И бледный лик ее, презреньем вдохновленный, Со всех сторон живит и обрамляет газ. "Страсть призвала меня, меня Любовь венчает!" В ней все - величие, и все прекрасно в ней; Пред чарами ее, волнуясь, цепеней! Но чудо страшное нежданно взор встречает: Вдруг тело женщины, где чары божества, Где обещает все восторг и изумленье - О чудо мерзкое, позор богохуленья! - Венчает страшная, двойная голова! Ее прекрасный лик с гримасою красивой - Лишь маска внешняя, обманчивый наряд, И настоящий лик сквозь этот облик лживый Бросает яростно неотразимый взгляд. О Красота! клянусь, - река твоих рыданий, Бурля, вливается в больную грудь мою; Меня пьянит поток обманов и страданий, Я из твоих очей струи забвенья пью! - О чем ее печаль? Пред ней все страны света Повержены во прах; увы, какое зло Ее, великую, насквозь пронзить могло - Ее, чья грудь крепка, сильна, как грудь атлета? - Ее печаль о том, что многие года Ей было жить дано, что жить ей должно ныне, Но, что всего страшней, во мгле ее уныний, Как нам, ей суждено жить завтра, жить всегда! |
*************************************************************************
Contemplons ce trésor de grâces florentines ;
Взгляни на это сокровище флорентийский граций
Dans l’ondulation de ce corps musculeux
В волнистых линиях этого мускулистого тела
L’Élégance et la Force abondent, sœurs divines
В избытке заключена Элегантность и Сила, две божественные сестры.
Cette femme, morceau vraiment miraculeux,
Эта женщина, кусок камня, поистине волшебный
Divinement robuste, adorablement mince,
Божественно мощная, восхитительно изящная,
Est faite pour trôner sur des lits somptueux,
Создана, чтобы царствовать на пышных ложах
Et charmer les loisirs d’un pontife ou d’un prince.
Скрашивая своими чарами свободные часы понтифика и принца.
— Aussi, vois ce souris fin et voluptueux
— Посмотри же на эту улыбку, нежную и сладострастную
Où la Fatuité promène son extase ;
В которой бродит экстаз самодовольства;
Ce long regard sournois, langoureux et moqueur ;
Этот остановившийся взгляд, томный и насмешливый;
Ce visage mignard, tout encadré de gaze,
Этот изысканный лик, словно в рамке газовой вуали,
Dont chaque trait nous dit avec un air vainqueur :
Каждая черта которого говорит нам с победоносным видом:
« La Volupté m’appelle et l’Amour me couronne ! »
"Сладострастие призвало меня, а Любовь меня венчает!"
À cet être doué de tant de majesté
Этому существу, одаренному подобным величием
Vois quel charme excitant la gentillesse donne !
Посмотри, какое волнующее очарование придает приветливость.
Approchons, et tournons autour de sa beauté.
Приблизимся же, и обойдем вокруг ее красоту.
.O blasphème de l’art ! ô surprise fatale !
О, проклятие искусства! О роковая неожиданность!
La femme au corps divin, promettant le bonheur,
Женщина с божественным телом, обещающая счастье
Par le haut se termine en monstre bicéphale !
Оказывается вверху двуглавым чудовищем!
Mais non!Ce n’est qu’un masque, un décor suborneur,
Но нет! Это всего лишь маска, обманчивое украшение,
Ce visage éclairé d’une exquise grimace,
И это лицо, освещенное изысканной гримасой,
Et, regarde, voici, crispée atrocement,
И, посмотри, вот отвратительно cкривившись,
La véritable tête, et la sincère face
Подлинное лицо и откровенный лик
Renversée à l’abri de la face qui ment
Опрокинутый и сокрытый другим ликом, который лжет.
— Pauvre grande beauté ! le magnifique fleuve
--- Бедная великая красота! Величественный поток
De tes pleurs aboutit dans mon cœur soucieux ;
Твоих слез проникает в мое взволнованное сердце
Ton mensonge m’enivre, et mon âme s’abreuve
Твоя ложь опъяняет меня, и душа моя напоена
Aux flots que la Douleur fait jaillir de tes yeux !
Волнами, что Печаль исторгает из твоих глаз!
— Mais pourquoi pleure-t-elle ? Elle, beauté parfaite
Но почему она рыдает? Она, совершенная красота
Qui mettrait à ses pieds le genre humain vaincu,
Которая могла бы повергнуть к своим ногам побежденный человеческий род,
Quel mal mystérieux ronge son flanc d’athlète ?
Какая тайная боль снедает ее атлетический фасад?
— Elle pleure, insensé, parce qu’elle a vécu !
-- Она плачет, безумная, потому что она жила!
Et parce qu’elle vit ! Mais ce qu’elle déplore
И потому что она жива! Но то, что она оплакивает
Surtout, ce qui la fait frémir jusqu’aux genoux,
В особенности то, что заставляет дрожать ее колени,
C’est que demain, hélas ! il faudra vivre encore !
Это то, что завтра, увы! жизнь будет продолжаться!
Demain, après-demain et toujours ! — comme nous !
Завтра, послезавтра и всегда! – как и для всех нас!