Критерий | Баллы | Комментарий |
К1 | | Проблема исходного текста («проблема развития и сохранения русского языка ;обогащается или портится русский язык благодаря заимствованиям?» или проблема коммерциализации культуры; что недопустимо в процессе коммерциализации культуры?) сформулирована: «Это и есть главная проблема, затронутая в тексте, которую можно сформулировать как нарушение норм и функций языка» |
К2 | | Комментария к сформулированной проблеме исходного текста нет. Проблему исходного текста автор комментирует так: « Но сегодня наш язык очень засорён различными жаргонизмами, просторечными и иностранными словами, а родные (русские) слова постепенно забываются... По словам автора, великий и могучий алфавит принесён в жертву золотому тельцу. Русским людям это горько и обидно сознавать, но в этом виноваты только мы сами. Мы не ценим заслуги других людей, например, Кирилла и Мефодия, подаривших нам алфавит, или Владимира Даля, отдавшего всю свою жизнь изучению русского языка. Мы говорим на языке Кирилла и Мефодия и пользуемся словами, введёнными Владимиром Далем, но вряд ли хоть кто-то из живущих в ХХI веке задумывался над тем, какой ценой дались этим людям их заслуги». Как видим, в комментарии автор работы использует фрагменты исходного текста («великий и могучий алфавит принесён в жертву золотому тельцу»), который служит комментарием к не сформулированной в сочинении проблеме (проблема коммерциализации культуры; что недопустимо в процессе коммерциализации культуры?). В работе допущена фактическая ошибка: Владимир Даль составлял словарь живого великорусского языка, а не вводил в язык придуманные им слова. |
К3 | | Позиция автора исходного текста в работе отражена следующим образом: «авторская критика, его отношение к формированию имиджа певицы Zемфиры или охранных систем Аllигатор. …автор слишком критикует смешение иностранных слов с русскими.» Автор работы формулирует позицию автора исходного текста при высказывании собственного мнения, что допустимо. |
К4 | | Автор работы высказывает собственное мнение («По правде говоря, мне не совсем понравился этот текст и авторская критика, его отношение к формированию имиджа певицы Zемфиры или охранных систем Аllигатор. Это называется пиар, ведь каждый хочет выделиться по-своему, любой человек имеет на это право. автор слишком критикует смешение иностранных слов с русскими. Что в этом плохого?») по проблеме исходного текста и аргументирует его, приводя 2 аргумента на основе жизненного и читательского опыта: 1 аргумент – «Я сама читаю литературу на иностранном языке, слушаю и перевожу английские песни и очень часто употребляю в речи иностранные слова. В то же время я не забываю и о русской литературе и считаю, что русские писатели – самые лучшие среди мировых классиков.»; 2-й аргумент – «Но вспомните слова Льва Николаевича Толстого. Ведь он написал свой роман-эпопею на французском языке, а только потом он был переведён на русский язык.» (экзаменуемый допустил фактическую ошибку в фоновых знаниях: в романе много фрагментов на французском языке, и перевод к этим фрагментам сделан Толстым, но роман написан на русском языке). 3-й аргумент – «Язык и лексикон засорялись всегда. Это неизбежно…» |
К5 | | Смысловая цельность, речевая связность и последовательность изложения нарушены, в работе есть 3 логические ошибки: 1. Нарушение логической связи на границе предложений («Это и есть главная проблема, затронутая в тексте, которую можно сформулировать как нарушение норм и функций языка. По словам автора, великий и могучий алфавит принесён в жертву золотому тельцу.» «Ведь он написал свой роман-эпопею на французском языке, а только потом он был переведён на русский язык. Язык и лексикон засорялись всегда.» 2. Логическая лакуна, разрыв: «Язык и лексикон засорялись всегда. Это неизбежно, поэтому не нужно этой бесполезной критики. Логический разрыв (какой критики?)Что бы мы не говорили, родным языком для нас всегда останется русский». |
К6 | | Нарушена точность и выразительность речи, прослеживается однообразие грамматического строя речи, есть речевые ошибки: «заслуги других людей», «какой ценой дались этим людям их заслуги», «каждый хочет выделиться по-своему», «смешение ..слов», «язык и лексикон засорялись». |
К7 | | В работе есть нарушения орфографической нормы (допущена 1 ошибка): «что бы мы нЕ говорили,..» |
К8 | | В работе есть нарушения пунктуационной нормы, допущена 1 ошибка: «русские писатели самые лучшие среди мировых классиков» (нет тире между подлежащим и сказуемым) |
К9 | | В работе есть нарушение языковых норм, допущена1 грамматическая ошибка, связанная с неверным употреблением личного местоимения: Но вспомните слова Льва Николаевича Толстого. Ведь он написал свой роман-эпопею на французском языке, а только потом он (Толстой? язык?) был переведён на русский язык |
К10 | | В работе есть нарушение речевой нормы, допущено более 3 ошибок, связанных с неточным употреблением слова, нарушением лексической сочетаемости, с нарушением стилистической нормы: «заслуги других людей», «какой ценой дались этим людям их заслуги», «каждый хочет выделиться по-своему», «смешение ..слов», «язык и лексикон засорялись». |
К11 | | Этические нормы соблюдены |
К12 | | Допущены фактические ошибки в фоновом материале (2 ошибки), связанные с нарушением фактов истории русского языка и русской литературы: 1. Владимир Даль составлял словарь живого великорусского языка, а не вводил в язык придуманные им слова. 2. В романе Л.Н. Толстого много фрагментов на французском языке, и перевод к этим фрагментам сделан Толстым, но роман написан на русском языке. |
Итого: | | |