В какое время долженствует совершаться и совершенствоваться искусствам21
Мы сообщим, в какие дни и часы нечто [предпринятое) достигает совершенства; хотя день и час и не указаны (в рецептах], ты должен действовать в день и час 22, а час должен быть первый либо восьмой, хотя лучше всего - пятнадцатый или двадцать второй [час] той же ночи, то есть то, что называют "предутренней порой"; в это самое время ты сможешь испробовать все опыты и все искусства вышеописанного рода, как ночью, так и днем, - лишь бы только все приготовления были сделаны в час, указанный во второй главе23 по поводу подобных опытов.
Что касается отдельных опытов, то час и время заклинания не уточняются; надежнее всего совершать его ночью, благо по ночам царит тишина; однако следует заметить, что определенного свойства дни также к этому недвусмысленно пригодны. Но вот что действительно наиважнейшее для его осуществления, так это подходящее для подобных искусств укромное место, где никто не живет, как о том будет сказано долее в свою очередь, - и таковым образом можно воспользоваться сим искусством и привести его к свершению.
Но, ежели таковой искусный опыт предпринимается, дабы разузнать о содеянной каким-либо манером покраже, то все относящееся до приготовлений и распоряжений надлежит делать в час и в ее [луны] день и, насколько сие будет возможно, в пору прибывания , от первого часа дня до восьмого часа того же дня, или же в десятом часу ночи, - но лучше все-таки днем, а не ночью, поскольку свет более сообразен стремлению и благоприятствует намерению и волению во всех магических действиях, - ибо сила их столь велика, что часто возмещают они24 все недостатки тех, кто по обыкновению спотыкается в [своих] предприятиях, - в особенности наблюдение часов и планет обладает превеликой важностью, если только вы хотите преуспеть; [к тому же] весьма немаловажно выбрать ясную и безветренную погоду.
Воистину, ангелы имеют разную природу, из коей были они сотворены, - одни из красоты и холода, другие из движения и огня, иные же из ветра: те, что были сотворены из ветра, являются с великой быстротой, подобно ветрам; те, что были сотворены из красоты, являются в прекрасных формах; те, что сотворены были из движения огня, появятся с превеликой стремительностью, выходя из земли25 в форме огня, так что облик26 каждого [из них] будет подобен языкам пламени; а когда ты призовешь существ, сотворенных из воды, то явятся они в сопровождении проливного дождя, грома и тому подобных вещей; если же будут это те, что созданы из воздуха, - придут они в виде тихого ветерка.
Памятуй27 , что не должно тебе испытывать страх во время обращения, кое станешь совершать, - ибо страх изгоняет Веру, уязвленная же Вера препятствует успеху того, что будет описано далее. И к тому же, следует тебе уразуметь, что воздушные бесплотные силы (intelligences)28 долженствуют быть призываемы29 при ясной, спокойной, мягкой и тихой погоде; подземные - в ночное время или же в пасмурный день, от полудня до захода солнца; огненные духи обитают на Востоке, водные - на Юге, громовые - на Севере; и прежде всего держать следует в памяти, ради пущей уверенности, что, ежели призываемы будут духи, сотворенные из огня, надобно повернуться к Востоку, совершая все, требуемое для сей стороны света, - так же и в том, что касаемо прочих духов, [обитающих] в остальных частях света. Чрезвычайные опыты, как-то: любовь, благодарение и проклятие, станут более действенными, будучи предуготовлены с Северной стороны; к тому же ты должен памятовать, что всякий раз, как проделаешь опыт, пренебрегши предписанным часом либо обрядом, ты не соделаешь ничего. Но, буде ты все приготовишь и выполнишь в точности, то получишь [должное] осуществление; если же успеха не последует30, знай, что либо опыт твой неверен31, либо ты ошибся в чем-нибудь. Тогда, дабы завершить его, надобно все проделать заново, - и должно тебе знать, от скольких глав32 он [сей опыт] зависит, равно как и то, что ключ всех искусств зависим от его разумения (de son intelligence), - иначе тебе не завершить ничего и никогда.
Часы 33 удобны для приготовлений, как и [часы] 34, в те из их дней, в кои они сопрягаются с , или же с самими собой35. И, если твой взгляд обращен будет [им] навстречу или под углом в четверть круга (de quadrat), то подходит сие для опытов ненависти, тяжб, вражды и раздоров, - к чему добавятся также вещи, о коих сказано будет после, когда речь пойдет о подобных предметах.
Часы 36, Юпитера и , в особенности час их планеты (?), хороши для всяких опытов, как обычных, так и необычных, кои не включаются ни в один из родов, выше помеченных, - куда37 добавляются те, о которых расскажем в соответствующей главе, - каковы принадлежащие к , удобные для призывания духов, для дел некромантии, как и для отыскания утаиваемых предметов, - при сем должно наблюдать, чтобы была размещена и в земном знаке, то есть [в знаке] Меркурия для любви, благодарения и невидимости (invisibilites); должна находиться в знаке огня (далее следуют два (sic!) непонятных знака, которые не удалось идентифицировать) для ненависти и раздора; луне должно быть в водном знаке для необычных опытов; луна должна быть в знаках воздуха (далее следуют три непонятных знака, первый, предположительно - Весы), после сопряжения и восхода и его лучей, тотчас же после того, как оно [солнце] начнет свое появление; но, ежели соблюдение всего вышесказанного тебе покажется трудным, делай по крайности так: наблюдай прибавление вплоть до ее полноты, когда она в паре с (qu'elle est au nombre pair avec le ), она [тогда] хороша для вышеназванных дел. в противостоянии , полная света, хороша для свершения опытов войны, беспорядков38 и раздоров, а когда окажется в своей последней четверти, она хороша, чтобы совершать все, что прямо [ведет] к разрушению и уничтожению. , вновь направляющаяся к схождению (tenant de nouveau a la convention), или получающая последние лучи, годится для смертельных опытов, ибо в это время [пребывает] лишенной света.
Сверх того, соблюдайте нерушимо, да не будет начато что либо, когда соединится с , ибо время это весьма несчастливо и ни в чем не может дать успеха. Но вот когда станет прибывать, излучая яркий свет, можешь писать, приготовлять и совершать все опыты, кои пожелаешь осуществить, прежде всего, относящиеся к переговорам с духами; надобно, чтобы было это в день в его час, и чтобы пребывалo в земном знаке, либо воздушном, как было сказано выше, и в равном числе с .
Но, ежели опыты касаются любви, благодарения и достизания (impetratlon)39, действуй в день и час , а точнее, от первого часа до восьмого, при условии, что все должно быть подготовлено и предуготовлено в дни и часы, кои для сих опытов пригодны, и тем манером, каковым возможно их свершить (de la maniere qu'elle se puisse faire).
Делам разрушения, ненависти и опустошения должно совершаться (se doivent faire) в день и час , в первый или же восьмой час ночи, в пятнадцатый и в двадцать второй, - и так пребудут они действительными (veritables)40.
Что же до веселых опытов и шутовских, вершатся они в первый час (предположительно, Венера), также и с восьмого [часа] дня по пятнадцатый и двадцать второй.
Опыты необычайные, какова ни будет их природа, приуготовляемы и совершаемы долженствуют быть в первый и восьмой час 41, в пятнадцатый и двадцать второй [и]42 во все прочие часы, в которые магическим искусствам совершаться должно.
Необходимо, чтобы пребывала освещаемой, в свете и в числе (que la soit de lumierc, eclaire et nombre avec le ); [и] под лучами солнца, лучше всего - от первой четверти вплоть до противостояния, так что окажется в знаке огня, точнее - в [знаке] LAVR.
Для исполнения опытов покражи, каковым бы манером она ни делалась, она окажется совершенной, когда ясно видна и освещена; но, дабы опыты невидимые проявились (afin que les experiences soient decouvertes de l'invisibilite), все предуготовив, [проследить должно], чтобы пребывало в x43 в час свершения [дела].
Опыты любви и благодарения, какого бы свойства они ни были, [делать надлежит], когда пребудет, как и в вышеуказанном случае, в х, а все приготовления осуществлены будут в способные к тому часы, - причем да будет возрастающей, и к тому же да пребудет она в знаке Девы (dans la Vierge).
Действия совершать должно не иначе, как с превеликой верою.
КОНЕЦ
- Досл. "берет" (у prend). Возможно, гвоздь растворяется - или (скорее всего) "превращается в золото" (т.е. желтеет).
- Перевод предположительный.
- Одно из написаний - опечатка.
- В оригинале молитва приводится на латинском языке.
- Иоан., 14:6.
- В тексте et vel "и или" - приходится делать конъектуру.
- Конъектура et вместо lе (французский артикль, неуместный в латинском тексте).
- Досл. "Бог да имеет свою часть, а дьявол - исход".
- Лат. "не предай Господа нашего Иисуса Христа".
- Лат. "согласие".
- Досл. "дружбу" (amitie).
- Это место вызывает сильное сомнение в аутентичности текста. На титульном листе обозначено: "... с рукописи 1522 года". Однако эта дата отстоит всего на 30 лет от даты открытия Америки. За такой короткий срок табак не мог еще распространиться столь повсеместно, чтобы с ним можно было что-либо сравнивать, предполагая его общеизвестным. (курсив мой. - М.С.).
- Лат. "прими, что даю тебе, и ничего сверх этого".
- Лат. "Отче, в руки твои предаю дух мой".
- Первые два слова не переводятся; остальные - приблизительно: (лат.) "... ходил в силе пищи этой".
- Huile de cerf - возможно, опечатка (ср. через строку graisse de cerf).
- Вариант перевода:"(натурального) асфальта" (baume momie).
- Chopine - стакан объемом около 1/2 литра (т.е. une demiechopine приблизительно соответствует как раз современному стакану - ср. ниже).
- Un verre - соврем. стакан (или даже рюмка).
- Impalpable - доcл. "не ощутимый на ощупь".
- Этот отрывок, отсюда до конца книги, скорее всего, аутентичен. Положение возвратного местоимения в заглавии - En quels temps les arts se doivent accomplir et perfectionner - такое, как в старофранцузском и ранненовофранцузском (до XVII в. включительно); в XIX в. было бы: doivent se perfectionner. О том же свидетельствует обращение на "ты".
- Предположительно, "Козерог" (астрологические знаки в тексте выглядят не совсем так, как в современной литературе, и не всегда поддаются однозначному истолкованию).
- 60 Трудно сказать, что это за "вторая глава". Возможно, отрывок взят из какого-то другого труда (стилистика его также отличается от всего предшествующего большей архаичностью).
- Кто "они" ("намерение и воление" или же "магические действия") - из контекста не ясно.
- Досл. "приводя в движение землю в форме огня" (mouvement de terre en forme de feu) или: "с превеликой стремительностью, сопровождаемой землетрясением (mouvement de terre), и в форме огня".
- Досл. "присутствие" (presence).
- Досл. перевод лат. Nota; в соврем. употреблении это - "примечание".
- Intelligence - "духовность", "интеллигенция", "интеллигибельная сущность" (ср.-в. филос. термин).
- Se doivent appeler - еще одна явно старофранцузская конструкция (далее в тексте их немало).
- Si elles ne se succedent pas - ст.-франц. конструкция с плеонастическим se.
- Смысл не ясен - даем дословный перевод.
- Что это за "главы", остается загадкой.
- Знак Овна.
- Знак Марса по соврем, системе, но здесь - Mepкуpuй (см. ниже в тексте).
- Avec les memes - досл. "с теми же".
- Скорее всего, знак Солнца.
- Неясно, куда именно: в "вышепомеченные роды" или во "всякие опыты".
- Bruits - доcл. "шумов".
- Третье слово в перечислении постоянно варьирует: ср. выше d'amour, grace et d'imprecation (проклятие); l'amour, grace et invisibilites ("невидимость" во мн. числе).
- Доcл. "истинными".
- Скорее всего, знак Водолея.
- В тексте предлог de, что делает фразу бессмысленной - позволяем себе конъектуру et.
- Может быть, знак Рыб.