ACT 4. SCENE 1. Before PROSPERO’S cell.

Enter PROSPERO(Лэйла), FERDINAND(Регина Г.), and MIRANDA(Полина)

PROSPERO

If I have too austerely punish’d you,
Your compensation makes amends, for I
Have given you here a third of mine own life,
Or that for which I live; who once again
I tender to thy hand: all thy vexations
Were but my trials of thy love and thou
Hast strangely stood the test here, afore Heaven,
I ratify this my rich gift. O Ferdinand,
Do not smile at me that I boast her off,
For thou shalt find she will outstrip all praise
And make it halt behind her.

Жестоко я с тобою поступил, Но будешь ты вознагражден сторицей: Нить жизни собственной тебе вручаю, Все, чем живу, тебе я отдаю. С тобою так сурово обращаясь, Твою любовь хотел я испытать. И выдержал ты с честью испытанье. Прими же, друг, перед лицом небес Мой драгоценный дар. О Фердинанд! Не удивляйся, что горжусь я так Своею дочерью. Ты сам увидишь, Что все хвалы ничтожны по сравненью С достоинствами редкими ее.

FERDINAND

I do believe it
Against an oracle.

Клянусь, что в этом ни один оракул Меня не разуверил бы!

PROSPERO

Then, as my gift and thine own acquisition
Worthily purchased take my daughter: but
If thou dost break her virgin-knot before
All sanctimonious ceremonies may
With full and holy rite be minister’d,
No sweet aspersion shall the heavens let fall
To make this contract grow: but barren hate,
Sour-eyed disdain and discord shall bestrew
The union of your bed with weeds so loathly
That you shall hate it both: therefore take heed,
As Hymen’s lamps shall light you.

Итак. Бери мой дар, тобою он заслужен. Но если ты кощунственной рукой Ей пояс целомудрия развяжешь До совершенья брачного обряда - Благословен не будет ваш союз. Тогда раздор, угрюмое презренье И ненависть бесплодная шипами Осыплют ваше свадебное ложе, И оба вы отринете его. Так охраняй же чистоту, пока Не озарил вас светоч Гименея.

FERDINAND

As I hope
For quiet days, fair issue and long life,
With such love as ’tis now, the murkiest den,
The most opportune place, the strong’st suggestion.
Our worser genius can, shall never melt
Mine honour into lust, to take away
The edge of that day’s celebration
When I shall think: or Phoebus’ steeds are founder’d,
Or Night kept chain’d below.

Клянусь своею жизнью и любовью, Грядущим счастьем и потомством нашим, Что не позволю сумраку пещер, Уединенью и дурным внушеньям Злых духов осквернить мои мечты, Благоговенье переплавить в похоть. Не омрачу тот лучезарный день, Когда казаться будет мне, что Феб Остановил коней на небосводе, Что ночь внизу прикована цепями!

PROSPERO

Fairly spoke.
Sit then and talk with her; she is thine own.
What, Ariel! my industrious servant, Ariel!

Enter ARIEL (Мила)

Такая речь мне по душе. Садись же И побеседуй с ней. Она твоя. - Мой Ариэль! Искусный мой помощник!

(входит Ариэль)

ARIEL

What would my potent master? here I am.

Я здесь! Что мне прикажет повелитель?

PROSPERO

Thou and thy meaner fellows your last service
Did worthily perform; and I must use you
In such another trick. Go bring the rabble,
O’er whom I give thee power, here to this place:
Incite them to quick motion; for I must
Bestow upon the eyes of this young couple
Some vanity of mine art: it is my promise,
And they expect it from me.

И ты, и младшие твои собратья Мне послужили нынче хорошо. Еще хочу вам дать я порученье. Зови сюда тебе подвластных духов. Пусть поспешат. Для молодой четы Я зрелище волшебное устрою. Я обещал, и ждут они чудес.

ARIEL

Presently?

Когда мне их созвать?

PROSPERO

Ay, with a twink.

Без промедленья.

ARIEL

Before you can say ‘come’ and ‘go,’
And breathe twice and cry ‘so, so,’
Each one, tripping on his toe,
Will be here with mop and mow.
Do you love me, master? no?
Рад служить тебе всегда, Для тебя не жаль труда. Миг - и явится сюда Легких духов череда. Ты доволен? Нет иль да?

PROSPERO

Dearly my delicate Ariel. Do not approach
Till thou dost hear me call.

Доволен я, мой нежный Ариэль, Явись сейчас же, как мой зов услышишь.

ARIEL

Well, I conceive.

Приказ я понял.

Exit(исчезает)

PROSPERO(Фердинанду)

Look thou be true; do not give dalliance
Too much the rein: the strongest oaths are straw
To the fire i’ the blood: be more abstemious,
Or else, good night your vow!

Клятву не забудь. Своим желаньям воли не давай, Будь сдержан. И великие обеты В огне страстей сгорают, как солома.

FERDINAND

I warrant you sir;
The white cold virgin snow upon my heart
Abates the ardour of my liver.

Нет, мой отец, я не нарушу клятвы! Снег целомудрия лежит на сердце, Жар страсти охлаждая.

PROSPERO

Well.
Now come, my Ariel! bring a corollary,
Rather than want a spirit: appear and pertly!
No tongue! all eyes! be silent.

Верю, верю. - Явись, мой Ариэль! И приведи С собою сонм тебе подвластных духов. (К Фердинанду и Миранде.) Молчание! Смотрите и внимайте!(Музыка. Начинается Маска. Появляется Ирида.)

Soft music

Enter IRIS (Регина Р.)

IRIS

Ceres, most bounteous lady, thy rich leas
Of wheat, rye, barley, vetches, oats and pease;
Thy turfy mountains, where live nibbling sheep,
And flat meads thatch’d with stover, them to keep;
Thy banks with pioned and twilled brims,
Which spongy April at thy hest betrims,
To make cold nymphs chaste crowns; and thy broom -groves,
Whose shadow the dismissed bachelor loves,
Being lass-lorn: thy pole-clipt vineyard;
And thy sea-marge, sterile and rocky-hard,
Where thou thyself dost air;–the queen o’ the sky,
Whose watery arch and messenger am I,
Bids thee leave these, and with her sovereign grace,
Here on this grass-plot, in this very place,
To come and sport: her peacocks fly amain:
Approach, rich Ceres, her to entertain.

Церера щедрая, услышь призыв! Покинь просторы благодатных нив, Покинь равнины с их ковром зеленым, Стада, бродящие по горным склонам, Покинь цветы на берегах реки, Из коих нимфы вьют себе венки, Покинь шатер ветвей уединенный, Где слезы льет отвергнутый влюбленный, Покинь сады с их ароматом роз И тот прибрежный сумрачный утес, Где отдыхаешь ты. Сюда Юнона Грядет, сойдя с заоблачного трона. Я, радуга, предвестница чудес, Мост, на землю опущенный с небес, Зову - встречай ее! Уже долины Наполнил шум: летят ее павлины.

Enter CERES (Рузана)

CERES

Hail, many-colour’d messenger, that ne’er
Dost disobey the wife of Jupiter;
Who with thy saffron wings upon my flowers
Diffusest honey-drops, refreshing showers,
And with each end of thy blue bow dost crown
My bosky acres and my unshrubb’d down,
Rich scarf to my proud earth; why hath thy queen
Summon’d me hither, to this short-grass’d green?

Привет тебе, небесная дуга, Посланница Юноны и слуга! О вестница, чьи радужные крылья Моим полям даруют изобилье, Дождем их окропляя и росой. О ты, что многоцветной полосой, Как поясом, охватываешь землю! Зачем меня зовешь? Тебе я внемлю.

IRIS

A contract of true love to celebrate;
And some donation freely to estate
On the blest lovers.

Исполни волю царственной сестры: Юнона хочет принести дары, Благословенье дать чете влюбленной.

CERES

Tell me, heavenly bow,
If Venus or her son, as thou dost know,
Do now attend the queen? Since they did plot
The means that dusky Dis my daughter got,
Her and her blind boy’s scandal’d company
I have forsworn.

О ты, венец, над миром округленный, Скажи, не явятся ль с моей сестрой Венера или сын ее слепой? Я видеть не хочу ни Купидона, Ни матери его. Ведь для Плутона Они вдвоем мою украли дочь, И вечная ее сокрыла ночь.

IRIS

Of her society
Be not afraid: I met her deity
Cutting the clouds towards Paphos and her son
Dove-drawn with her. Here thought they to have done
Some wanton charm upon this man and maid,
Whose vows are, that no bed-right shall be paid
Till Hymen’s torch be lighted: but vain;
Mars’s hot minion is returned again;
Her waspish-headed son has broke his arrows,
Swears he will shoot no more but play with sparrows
And be a boy right out.

О нет, не опасайся встречи с ними, С обидчиками давними твоими: Они сейчас на Пафос держат путь В досаде, что не удалось толкнуть Влюбленных этих: на стезю распутства, Внушить им страсти пыл и безрассудство, Пока Гимена светоч не зажжен. Смущенный неудачей Купидон Сломал свой лук и клятву дал - отныне Не осквернять людских сердец святыни И лишь невинно резвым быть.

CERES

High’st queen of state,
Great Juno, comes; I know her by her gait.

Но вот Самой Юноны слышу я полет. (Появляется Юнона.)

Enter JUNO (Айгуль)

JUNO

How does my bounteous sister? Go with me
To bless this twain, that they may prosperous be
And honour’d in their issue.

They sing:

JUNO

Honour, riches, marriage-blessing,
Long continuance, and increasing,
Hourly joys be still upon you!
Juno sings her blessings upon you.

Привет тебе, сестра! В свои владенья Вернешься ты опять без промедленья, Прошу лишь, чтоб со мною вместе ты Благословила брак младой четы. (Поет.) Род ваш славный процветет. Вам богатство и почет, Счастья годы без числа Я, Юнона, принесла.

CERES

Earth’s increase, foison plenty,
Barns and garners never empty,
Vines and clustering bunches growing,
Plants with goodly burthen bowing;
Spring come to you at the farthest
In the very end of harvest!
Scarcity and want shall shun you;
Ceres’ blessing so is on you.

Будут щедры к вам поля, Изобилье даст земля, Хлеб заполнит закрома, Маем станет вам зима, Будут вам давать сады Небывалые плоды, Жизнь без горя и забот Вам Церера в дар несет.

FERDINAND

This is a most majestic vision, and
Harmoniously charmingly. May I be bold
To think these spirits?

C великолепным зрелищем в согласье Чарующая музыка. Осмелюсь Спросить: не духи ль это?

PROSPERO

Spirits, which by mine art
I have from their confines call’d to enact
My present fancies.

Это духи. Которых я своим искусством вызвал, Желаниям моим служить велел.

FERDINAND

Let me live here ever;
So rare a wonder’d father and a wife
Makes this place Paradise.

О, если бы остаться здесь навеки! С такой женой, с таким отцом премудрым Здесь был бы рай. (Юнона и Церера шепчутся и отдают Ириде какое-то приказание.)

Juno and Ceres whisper, and send Iris on employment

PROSPERO

Sweet, now, silence!
Juno and Ceres whisper seriously;
There’s something else to do: hush, and be mute,
Or else our spell is marr’d.

Постой-ка! Помолчи! О чем-то важном шепчутся богини, Готовят, верно, что-то. Замолчи же, Иначе наши чары пропадут.

IRIS

You nymphs, call’d Naiads, of the windring brooks,
With your sedged crowns and ever-harmless looks,
Leave your crisp channels and on this green land
Answer your summons; Juno does command:
Come, temperate nymphs, and help to celebrate
A contract of true love; be not too late.

Enter certain Nymphs (Таня, Рушана, Анжелика)

Кувшинками венчанные наяды! Покиньте реки, полные прохлады! Сюда, на этот изумрудный луг, Своих Юнона созывает слуг. Влюбленным, нимфы, пожелайте счастья, Примите в брачном празднестве участье.(Появляются нимфы.)

You sunburnt sicklemen, of August weary,
Come hither from the furrow and be merry:
Make holiday; your rye-straw hats put on
And these fresh nymphs encounter every one
In country footing.

Enter certain Reapers(Рафаэль, Эрик), properly habited: they join with the Nymphs in a graceful dance; towards the end whereof PROSPERO starts suddenly, and speaks; after which, to a strange, hollow, and confused noise, they heavily vanish

Вы, солнцем опаленные жнецы, Чьи шляпы из соломы как венцы Горят над лбами, мокрыми от пота! Сюда! Дневная кончена работа! Пусть каждый нимфу за руку возьмет И вступит с ней в веселый хоровод. (Появляются жнецы в крестьянской одежде. Вместе с нимфами они кружатся в грациозном танце. Внезапно Просперо встает и начинает говорить, в конце его речи раздается странный глухой шум и видения исчезают.)

PROSPERO

[Aside] I had forgot that foul conspiracy
Of the beast Caliban and his confederates
Against my life: the minute of their plot
Is almost come.

To the Spirits

Well done! avoid; no more!

Наши рекомендации