Michael watched the affecting scene with sympathy.

"What d'you say to a bottle of pop to celebrate?" he said. "It looks to me as

though mother and Julia were thoroughly upset."

"The ladies, God bless ‘em," said the Colonel when glasses were filled.

JULIA now was looking at the photograph of herself (теперь Джулия смотрела

на свою фотографию: «фотографию себя») in her wedding-dress (в свадебном

платье).





"Christ (Боже; Christ — Христос), what a sight I looked (каким же пугалом я

выглядела; sight — зрение, вид, смехотворное или неприятное зрелище, to be

/to look/ a perfect sight — иметь ужасный вид)."

They decided to keep their engagement to themselves (они решили сохранить

свою помолвку в тайне; to keep smth. to oneself — не делиться, умолчать о

чем-либо), and Julia told no one about it (и Джулия никому не сказала о ней)

but Jimmie Langton (кроме как Джимми Лэнгтону), two or three girls in the

company (двум или трем девушкам из труппы) and her dresser (и своей

костюмерше). She vowed them to secrecy (она взяла с них слово хранить

тайну; to vow — давать обет, клятву, торжественно обещать, secrecy —

секретность, тайна, конфиденциальность) and could not understand (и не

могла понять) how within forty-eight hours (как в течение сорока восьми

часов) everyone in the theatre seemed to know (каждый в театре, казалось, знал)

all about it (все об этом). Julia was divinely happy (Джулия была божественно

счастлива; divinely — божественно, подобно богу). She loved Michael more

passionately than ever (она любила Майкла еще более страстно, чем когда-

либо; passion — страсть, пыл, страстное увлечение, любовь, гнев) and would

gladly have married him there and then (и с радостью бы вышла за него за муж

немедленно: «там и тогда»; there and then — тут же, на месте, немедленно),

but his good sense prevailed (но его здравый смысл восторжествовал; to prevail

— одержать победу, добиться своего, превалировать).

Christ [kraIst] vow [vaV] prevail [prI'veIl]

JULIA now was looking at the photograph of herself in her wedding-dress.

"Christ, what a sight I looked."

They decided to keep their engagement to themselves, and Julia told no one

About it but Jimmie Langton, two or three girls in the company and her

Dresser. She vowed them to secrecy and could not understand how within

Forty-eight hours everyone in the theatre seemed to know all about it. Julia





Was divinely happy. She loved Michael more passionately than ever and would

Gladly have married him there and then, but his good sense prevailed.

They were at present (они в настоящее время были) no more than (не более

чем) a couple of provincial actors (парой провинциальных актеров), and to start

their conquest of London (и начало покорения Лондона; conquest —

завоевание, покорение) as a married couple (/в качестве/ женатой пары) would

jeopardize their chances (могло бы помешать их шансам /на успех/; to

jeopardize — подвергать опасности, рисковать). Julia showed him as clearly

as she knew how (Джулия показала ему настолько ясно, насколько могла:

«знала как»), and this was very clearly indeed (и на самом деле /показала/

действительно ясно), that she was quite willing to become his mistress (что она

вполне готова стать его любовницей; to be quite willing to do smth. — быть

согласным, готовым, иметь желание сделать что-либо), but this he refused

(но он отказался /от этого/). He was too honourable (он был слишком

благородным) to take advantage of her (чтобы воспользоваться ей; to take

advantage of smb. — перехитрить/обмануть/ кого-либо, эксплуатировать,

использовать кого-либо в своих интересах: «взять преимущество»).

conquest ['kONkwest] jeopardize ['dZepqdaIz] mistress ['mIstrIs]

They were at present no more than a couple of provincial actors, and to start

Their conquest of London as a married couple would jeopardize their chances.

Julia showed him as clearly as she knew how, and this was very clearly

Наши рекомендации