Из французского 5 страница

·миньон —от франц. mignon — «крошечный; милый, прелестный»

·мираж — se mirer — «рассматривать себя, смотреться, отражаться»

·миракль —

·моветон —

·монпансье —

·монтаж —

·морг — morgue (изначально в значении «место предварительного заключения»; с 1674 — в значении «место, где выставляются неопознанные трупы с целью их опознания»); предположительно из франц. morgue — «надменность, высокомерие»

·мусс —

·мушкет —

·мушкетёры —

·мэр— maire — глава города или городского правительства

·наивность — naive — «естественный»

·натюрморт — nature mortе — «мёртвая природа»; заимствовано в XIX в.

·никотин— nicotine — образовано от фамилии французского посла в Лиссабоне Nicot, который первым привёз табак во Францию из Индии через Португалию

·ноктюрн — nocturne — из словосочетания nocturne chanson — «ночная песня»

·нувориш —

·обелиск— фр. obelisque — восходит к латинскому obeliscus — копьё

·овал— фр. ovale — восходит к латинскому ovalis от ovus — «яйцо»

·одеколон — eau de Cologne — кёльнская вода

·оккупация — фр. occupation — восходит к латинскому occupatio — «захват»; в русском языке приобрело значение «занятие чужой территории с применением вооружённых сил»

·олива— фр. olive — восходит к латинскому oliva — «масло» (вот почему по-русски «маслина»); заимствовано в XVIII в.

·омлет — фр. omelette — восходит к lamette — «тонкая платина, полоса»

·омнибус— фр. omnibus — «карета общественного пользования»; заимствовано в XIХ в.

·оппозиция— фр. opposition — происходит от атинского opposition — «противопоставление»

·отель — hôtel

·офицер— фр. officier — восходит к латинскому oficciarus — «испольняющий служебные обязанности»; заимствовано русским языком через посредство немецкого в начале XVIII в.

·павильон— pavillon — «палатка, шатёр, бабочка»; заимствовано из латыни, где имело такое же значене; римляне считали, что палатка похожа на бабочку с распростёртыми крыльями

·паж— фр. page — восходит к латинскому pagius — «слуга из деревни»

·пальто — фр. paletot — заимствовано из испанского, где palletoque — «плащ с капюшоном»; исторически восходит к латыни: palla — «верхнее платье»

·панталоны — pantalons — штаны

·парашют — parachute — против падения; воздухоплаватель

·парк —фр. parc —восходит к латинскому parcus — «огороженное место»

·партер— фр. parterre — восходит к par terre— «на земле»; во Франции в XVI в. этим словом обозначали зрительские места, которые стояли прямо на земле без права на сидячее место; заимствовано в XVIII в.

·партизан— фр. partisan — сторонник — восходит к итальянсому partigiano от parte часть; заимствовано в XVIII в.

·парфюмерия — parfumerie от parfumer — окуривать, наполнять ароматом; заимствовано в XVIII в.

·паспорт— фр. passeport восходит к итальянскому passeporto — «письменное разрешение пройти порт»

·патриот— фр. patroite — восходит к латинскому patria — родина

·паспье —

·пассаж —

·пастиш —

·пасьянс —от фр. patience — «терпение»

·пациент— фр. patient из латинского patiens — «страдающий»

·педаль— pédale — через итальянский восходит к латыни pedalis — ножной (от pes, рedis — нога)

·пейзаж— фр. paysage образовано от pays — местность (изначально деревенская); по-латыни «деревня» pagus

·пеликан— восходит к латинскому pelicanus, которое заимствовано из греческого, где имело общий корень со словом «топор» (большой клюв пеликана напоминает топор)

·пенсне — pince-nez «пенсне», из pincer — «щипать; сжимать» + nez — «нос»

·период— фр. вариант слова восходит к латинскому periodus, а оно к греческому, где значило «путь по кругу»; заимствовано в XVIII в.

·перрон— фр. perron произошло от pierre — камень; первые пассажирские платформы были выложены каменными плитами

·пеньюар —

·персонаж —

·пижон —pigeon — «голубь»; в русском языке приобрело значение «пустой, франтоватый человек»

·пилотаж —

·пинцет —

·пионер— фр. pionier — «солдат-пехотинец»; в немецком языке слово приобрело значение «сапёр, разведчик, первооткрыватель»; через немецкий слово попало в русский язык в значении «первопроходец» («пионерами» стали называть членов детской организации)

·пипетка —

·писсуар —

·пистолет —фр. pistolet — уменьшительная форма от pistol, которое восходит к чешскому pistal — пищаль (свирель); значение «оружие» слово приобрело в Средние века

·план —фр. plan восходит к латинскому planum — равнина, плоскость (первоначально — след, подошва)

·плантация— plantation от глагола plantare — сажать, разводить, растить; заимствовано в XVIII в.

·платформа —фр. plate-forme — «площадка, помост», т.е. ровная площадка

·плацдарм —

·пленэр —

·плюмаж —

·пляж— plage —

·политика —фр. politique — восходит к латинскому politica, а оно к греческому, где означало «государственное дело» (первооснова «полис» — город, государство)

·помада —фр. pomade восходит к итальянскому pommata от pomo — «яблоко»; в древности помаду использовали в качестве целебной мази, которую готовили из мякоти особого (пелопонесского) сорта яблок

·помидор — фр. pomme d’or — золотое яблочко

·помпаж —

·популярный —фр. populaire восходит к латинскому popularis — от populus –народ; буквально — «известный народу»; заимствовано в XIX в.

·портмоне —porte-monnaire образовалось от porter — носить + monnaire — деньги; заимствовано в XVIII в.

·портрет— от portraire — рисовать, представлять

·портсигар —porte-cigare — то, в чём носят сигары

·портупея —

·портфель — porte-feuille — от porter носить и feuille — лист бумаги; по-руски должно мыслиться как «бумажник»; заимствовано в XIX в.

·портьера — portiere образовано от porte — дверь; буквально — «дверная занавеска»; заимствовано в XIX в.

·потенциальный— фр. potential — «возможный» — восходит к латинскому potentialis — «тот, кто может»; заимствовано в XIX в.

·премьер— фр. premier — восходит к латинскому primarius от primus — «первый»; заимствовано в XIX в.

·премьера —

·пресс— presse — буквально — «печать» как синоним слову «пресса»; заимствовано в XVIII в.

·пресс-папье —

·прет-а-порте —

·преферанс — préférence — предпочтение

·префикс— фр. слово восходит к латыни, где prae-fixus — «поставленный впереди»; буквально — «приставка»; заимствовано в XX в.

·приз— впервые слово было зафиксировано в русских словарях в начале XIX в. в значении «захват неприятельского судна» и «взятка в карточной игре»; восходит к фр. prise — «добыча»

·призма— фр. prisme — восходит к греческому слову, означающему «осколок»; заимствовано в XVIII в.

·примитивный— фр. primitive — восходит к латинскому primus — «первый»; заимствовано в XIX в.

·принцип— фр. principe — восходит к латинскому principum — «начало, основа»; заимствовано в XVIII в.

·программа— фр. programme — восходит к греческому слову, означающему «письменное объявление, предварительное описание» (pro — вперёд, gramme — надпись, буква); заимствовано в XIX в.

·прокурор— фр. procureor — восходит к латинскому procurator от procurare — «заботиться, обеспечивать, заведовать»; в античные времена на прокурора возлагалась обязанность следить за точным исполнением государственных законов; впоследствии слово обрело более узкое значение — «государственный обвинитель на судебном процессе»; заимствовано в XVIII в.

·протокол— фр. protocole — восходит к греческому слову, означающему «первый лист, приклеенный к свитку»; в античные времена на первом листе указывали имя владельца, время написания и имя переписчика; заимствовано в Петровскую эпоху

·профессия— фр. profession — восходит к латинскому profiteri — «говорить публично»; заимствовано в XIX в.

·пудра— poudre — «пыль»

·пуантилизм —

·пульс — фр. poulse — восходит к латинскому pulsus — «толчок»; заимствовано в XVIII в.

·пьедестал — piédestal — восходит к итальянскому piedestallo — «расположенное у ног»; заимствовано в XIX в.

·пьеро —

·пьеса — фр. piece является многозначным словом, изначальное значение которого — «вещь»; заимствовано в XVIII в.

·пюре — фр. puree является страдательным причастием от глагола purer — «очищать»; заимствовано в XIX в.

·рагу —

·раж — фр. rage означает «бешенство, ярость»; в русском языке слово приобрело несколько иное значение — «сильное возбуждение, исступление»; заимствовано в XIX в.

·район— фр. rayon — восходит к латинскому radius — «луч, радиус»; заимствовано в XIX в.

·ракетка— фр. raquette — восходит к итальянскому racchetta — «ракетка, решётка» (первооснова латинское rete — «сеять»); заимствовано в XIX в.

·рандеву — rendez-vous —

·рантье —

·ребус— во время карнавалов французские студенты рисовали сатирические картинки-загадки с сопроводительной надписью «De rebus quae geruntur» — «О делах, которые просходят»; простые люди, которые плохо знали латынь, запомнили только слово rebus (буквально — «о делах»); странные рисунки получили наименование «ребус»; заимствовано в XIX в.

·редингот (фр. redingote, от англ. riding-coat) — мужская или женская верхняя одежда прилегающего силуэта, с двумя небольшими воротничками (нижний из которых лежал на плечах) и сквозной застёжкой. Редингот появился в Англии в 20-х гг. XVIII в. как мужской костюм для верховой езды

·редис— фр. radis — восходит к латинскому radix — «корень»; заимствовано в XIXв.

·резина— фр. resine изначально имело значение «смола каучукового дерева»; заимствовано в XIX в.

·результат — фр. resultat — «итог» — восходит к латинскому resultatum — страдательному причастию от глагола resultare — «отражаться, отдаваться»; буквально — «отдача»; заимствовано в XIX в.

·режиссёр — régisseur —

·резюме —

·ремонт — фр. remonte — замена, вторичное снаряжение лошадей

·репертуар —

·ресторан — фр. restaurant — «подкреплять, восстанавливать силы»; заимствовано в XIX в.

·реформа— фр. reforme — восходит к латинскому reformare — «преобразовывать»; заимствовано в XVIII в.

·ретушь — фр. retoucher — «снова трогать, касаться; ретушировать»

·ридикюль — в женских платьях карманов не было, поэтому и вошли в моду сумочки в виде корзиночки или мешочка; они получили название «ретикюль» (в переводе с латинского — «сетка», «плетёная сумка»), но в насмешку были прозваны «ридикюлями» (в переводе с французского «смешные»)

·розетка —

·рокайль —

·рококо — фр. rococo (изначально в значении «устаревший, старомодный»)

·роман — фр. roman, ст.-франц. romanz, первоначально — «повествование на народном, романском языке» (в противоположность книжной латыни); в таких произведениях повествовалось о любовных приключениях, поэтому со временем слово приобрело значение «любовные отношения между мужчиной и женщиной»; заимствовано в XVIII в.

·романс— фр. romance испанского происхождения, где слово означало «небольшое любовное стихотворение, написанное на разговорном романском языке»; заимствовано в XIX в.

·рояль— royal — «королевский»; изначальное значение — «фортепиано высшей марки»; заимствовано в XIX в.

·рулет— фр. roulade — «рулет»; заимствовано в начале XX в.

·руль — rouler — ездить, вращать

·саботаж —от sabotage (sabot — «обувь на деревянной подошве», saboter — «стучать деревянными подошвами»); современное значение— форма протеста или нежелания работать по каким-либо причинам; заимствовано в начале XX в.

·саквояж — sac de voyage — «походный или дорожный мешок, сумка для путешествий»; заимствовано в XIX в.

·салат— фр. salate — восходит к итальянскому salata — «солёная зелень»; заимствовано в XVIII в.

·салют— фр. salut — восходит к латинскому salutatre — «желать здравия»; заимствовано в Петровскую эпоху

·санаторий— фр. sanatorium — восходит к латинскому sanatorius — «лечить, делать здоровым»; буквально — «здравница»; заимствовано в начале XX в.

·сантиметр— фр. sentimeter (sent — сто, metre — метр); буквально — «сотая доля метра»; заимствовано в ХХ в.

·сатира— восходит к латыни, где satira — «то, что подаётся к столу на сытый желудок»; известно, что древние римляне в завершение званых обедов любили слушать стихи; Сатиры — греческие божества, лесные демоны плодородия, жизнерадостные козлоногие существа, спутники Вакха — бога виноделия; заимствовано в XVIII в.

·свита— suite — «сопровождение»

·сеанс — séance — «заседание, отсидка»; заимствовано в ХХ в.

·сезон— saison — восходит к глаголу serere — «сажать»; изначально употреблялось в контексте весеннего сева; заимствовано в XIX в.

·секатор —

·секретарь— восходит к латинскому secretus — «тайный» (известно, что любому секретарю вменяется в обязанности быть в курсе происходящих событий и хранить это от огласки); заимствовано в XVIII в.

·секунда— восходит к латинскому secunda — «следующая, вторая»; современное значение возникло на основе выражения pars minuta secunda — «секунда как единица времени, следующая за минутой»; заимствовано в XVIII в.

·секция— фр. section — восходит к латинскому sectio — «рассекание, отсечённая часть»; аналогично было образовано слово «сектор»; заимствовано в ХХ в.

·семафор— фр. слово образовано от греческих основ «знак» и «несущий»; буквально — «знаконосец»; заимствовано в XIX в.

·семестр— фр. semestre — восходит к латинскому semestris — буквально «шесть месяцев, полугодие»; впоследствии количество месяцев в семестре изменилось, и слово приобрело современное значение; заимствовано в XIX в.

·семинар— фр. seminaire — восходит к латинскому seminarium — «рассадник» (от semen — «семя»); заимствовано в Петровскую эпоху; в русском языке приобрело значение «групповые занятия по определённому курсу в вузе»

·сенсация— фр. sensation — «впечатления от волнующего события, сильные ощущения»; восходит к латинскому sensus — «ощущение, чувство»; заимствовано в XIXв.

·сентиментальный— фр. sentiment — «чувство»; заимствовано в XVIII в.

·серенада— фр. serenade — восходит к итальянскому serenata от sera — «вечер»; буквально — «вечеряя песня»; в Италии серенаду исполняли в вечернее время под балконом любимой дамы; заимствовано в XVIII в.

·сержант— фр. sergeant — восходит к латинскому serviens — «служащий» (в русском языке — служивый, военнослужащий); заимствовано в XVII в.

·серьёзный— фр. serieos — восходит к латинскому корню serious — «зрелый»; заимствовано в XVIII в.

·сигнал— фр. signal — восходит к латинскому signalis от signum — «знак»; изначальное значение — «зарубка на дереве или рубец на ухе животного»; заимствовано в XVIII в.

·сироп— фр. sirop — восходит к латинскому sirupus, заимствованному из арабского sarab, буквально — «питьё»; заимствовано в XVIII в.

·система— фр. systeme — восходит к греческому, где буквально значило «составленное»: древние греки называли этим словом отряд, союз, музыкальный аккорд; современное значение слово получило в европейских и в русском языках; заимствовано в XVIII в.

·скандал— фр. scandal — восходит к латинскому scandalum, а оно к греческому слову в значении «соблазн, оскорбление»; заимствовано в XVIII в.

·скафандр— французский вариант этого слова восходит к сложению греческих слов «лодка» и «человек»; заимствовано в XX в.

·скелет— фр. squelette восходит к греческому слову «высохший»; заимствовано в XVIII в.

·сидр —

·сорт —

·сосиска —фр. saucisse — колбаса восходит к латинскому salsiсia — «солёность»; заимствовано в XVIII в.

·соус— фр.sauce — восходит к латинскому salsa — «солевой отвар»;заимствовано в XVIII в.

·суп— soupe

·сутенёр — фр. souteneur — «сторонник»; буквально — «тот, кто поддерживает»

·суфле —слова суфле и суфлёр имеют мало общего по значению, но происходят оба от французского «souffle» (выдох, дуновение). Суфле названо так потому, что оно лёгкое и воздушное, а суфлёр — потому что он должен подсказывать актёрам очень тихо

·сюжет — sujet — предмет

·сюртук — surtout — «поверх всего», «всегда, повсюду»; сюртук, в отличие от фрака, носили как повседневную одежду; заимствовано в XVIII в.

·таблетка—

·табурет— tabouret — из ст.-франц. tabour — барабан

·тангаж —угловое движение летательного аппарата относительно главной поперечной оси инерции; наклон «с носа на хвост» или наоборот

·теннис — tenez — держите

·тираж —tirage — количество экземпляров издания одного названия

·тире — tiret от tirer — растягивать — один из знаков препинания, применяемый во многих языках. В русскую письменность тире ввёл писатель и историк Н.М. Карамзин

·тоннель — tonnelle — tonneau — «бочка»; протяжённое подземное (подводное) сооружение для транспортных целей, прокладки инженерных коммуникаций и т.п.

·тротуар — trottoir — от фр. trotter — быстро ходить

·трусы —culotte troussée — закатанные, засученные и вообще «короткие штаны» — предмет нижнего белья, короткие штаны, надеваемые непосредственно на голое тело

·туалет — toilette(s) — toilette — помещение для отправления естественных нужд

·тужурка —toujours — «всегда», досл. «все дни» — домашняя или форменная куртка, обычно двубортная. Повседневная короткая верхняя одежда с застёжками, воротником и длинными рукавами

·турнюр —tournure — осанка — манера держаться; модное в 80-х гг. XIX в. приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье, ниже талии, для придания пышности фигуре

·туше —toucher —трогать —касаться —характер, способ прикосновения (также нажима, удара) к клавишам фортепиано, влияющий на силу и окраску звука

·увертюра — ouverture — открытие

·фарандола —farandole от прованс. farandoulo — провансальский хороводный народный танец. Исполнители танца, держа друг друга за руки, составляют цепочку, которая образует спиралевидные и круглые фигуры под аккомпанемент флейты и тамбурина

·фарс —Farce — комедия лёгкого содержания с чисто внешними комическими приёмами. В Средневековье фарсом также назывался вид народного театра и литературы, распространённый в XIV—XVI вв. в западноевропейских странах

·фаянс — fayence — faience, от названия итальянского города Фаэнца, где производился фаянс, керамические изделия (облицовочные плитки, архитектурные детали, посуда, умывальники, унитазы и др.)

·филе — filet — собственно значит «ниточка». С XIV в. эта «ниточка» получила во французском языке значение «кусок мяса» (в мясной лавке). Предположительно такой кусок вручался покупателю завёрнутым и перевязанным ниткой

·фовизм —fauve — дикий — направление во французской живописи конца XIX — начала XX в.

·фондю —fondue — семейство швейцарских блюд, приготавливаемых на открытом огне в специальной жаропрочной посуде, называемой какелон (фр. caquelon), и употребляемых в компании; в переводе с французского — «расплавленный»

·фуа-гра —Foie gras — «жирная печень» — специальным образом приготовленная печень откормленного гуся или утки

·фюзеляж — fuselage, от fuseau — веретено — в авиации корпус летательного аппарата, служащий для размещения экипажа, пассажиров, грузов и оборудования

·цивилизация — civilisation (изначально — превращение уголовного процесса в гражданский)

·шаланда — chaland — небольшая баржа для погрузки и разгрузки крупнотоннажных судов на рейде, перевозки земли и т.п. Также шаландой на Чёрном море называется плоскодонная парусная рыболовная лодка

·шале — chalet — в Альпах — небольшой сельский домик в швейцарском стиле; исходно слово шале означало «хижина пастуха»

·шанс — chance — удача, счастье, везение

·шансон —chanson — песня — жанр вокальной музыки

·шансонье —chansonnier, от chanson — «песня» — французский эстрадный певец, исполнитель жанровых песен в «монмартрском» стиле, часто автор слов и музыки

·шантаж — chantage — угроза компрометирующих или клеветнических разоблачений с целью вымогательства чужого имущества или разного рода уступок

·шапокляк —chapeau claque — мужской головной убор, разновидность цилиндра

·шарада — charade — разновидность загадки; исходное слово разделяется (обычно по слогам) на несколько частей, каждая из которых имеет смысл самостоятельного слова

·шаромыжник — cher ami — дорогой друг (так обращались к русским крестьянам голодные французские дезертиры Отечественной войны 1812 г.)

·шасси —châssis, от латинского capsa — ящик, вместилище —шасси автомобиля и трактора, собранный комплект агрегатов трансмиссии, ходовой части и механизмов управления

·шедевр — chef d’œuvre — мастер дела; chef-d'œuvre, буквально «высшая работа», «венец труда» — уникальное, непревзойдённое творение, высшее достижение искусства, мастерства или чего-либо другого

·шезлонг — chaise longue — длинный стул

·шинуазри — chinois — китайский, или китайщина — использование мотивов и стилистических приёмов средневекового китайского искусства в европейской живописи, декоративно-прикладном искусстве, костюме

·шифр —chiffre—цифра, число

·шовинизм — chauvinisme — от имени Николя Шовена (Chauvin), солдата, поклонника завоевательной политики Наполеона I; крайне агрессивная форма национализма

·экипаж — équipage — снаряжение

·эклер —éclair — молния — французский десерт в виде продолговатого пирожка из заварного теста с кремом (как правило, заварным)

·эпатаж — épatage épatage — умышленно скандальная выходка или вызывающее, шокирующее поведение, противоречащие принятым в обществе правовым, нравственным, социальным и другим нормам, производимые с целью привлечения к себе внимания

·эполеты — épaulettes — «плечики», от épaule «плечо» — наплечные знаки различия воинского звания на военной форме, практически вышедшие из обращения

·этаж — étage — помост

·этикет — étiquette — этикетка, надпись — нормы и правила, отражающие представления о должном поведении людей в обществе

Наши рекомендации