Из французского 2 страница

· канарейка — восходит к французскому canari и к испанскому canario — канарейка; испанцы привезли эту птичку в Европу с Канарских островов в XVI в., а в Петровскую эпоху слово попало в русский язык

· канкан — cancan — французский эстрадный танец с нескромными телодвижениями; танец, исполняемый в быстром темпе с высоким вскидыванием ног (первоначально — французский танец публичных балов)

· канотье — canotier (изначально «гребец») — от фр. canot — «лодка; каноэ, байдарка»; в значении «шляпа» слово стало употребляться во Франции в 1880-х

· каприз— фр. caprice от итальянского capriccio — первоначально этим словом обозначали музыкальный жанр, в котором через мелодию как бы воспроизводились прыжки молодой козы (латинское caprа — коза)

· капюшон — capuchon — восходит к латинскому caputium — монашеская шапка, клобук

· карамель— caramel — «жжёный сахар»; восходит к латинскому cannamella — сахарный тростник

· картуш — саrtоuсhе — «изящное обрамление»; «виньетка», «роза ветров в компасе»; украшение в виде щита или полуразвёрнутого свитка, на котором изображены герб, эмблема, надпись; картуши помещались с XVI в. над парадными входами в здания, на надгробных плитах, документах

· каска — casque — шлем, восходит к испанскому casco, где означало «череп, черепок»

· катастрофа— catastrophe — произошло от латинского catastropha — «неожиданное событие, резкий поворот»; заимствовано в I половине XIX в.

· каучук— caoutchouc — заимстствовано из языка латиноамериканких индейцев, где индейское каучу означает «дерево, которое течёт»; заимствовано в I половине XIX в.

· кафе — café — «кофе; место, где пьют кофе»; заимствовано в середине XIX в.

· кашне — cache-nez — буквально: «спрячь нос»; заимствовано в середине XIX в.

· кашпо — cache-pot — буквально «спрячь горшок», т.е. это футляр для невзрачного цветочного горшка; заимствовано в середине XIX в.

· клерк— clerc — первоначально значило «младший священник», затем — «помощник, секретарь, писец»; связь этого слова с церковью неслучайна, т.к. в Средние века священнослужители были самыми образованными людьми

· клиника— clinique — «больница при медицинском учебном заведении для обучения и исследований»; восходит к латыни, где clinice — «искусство врачевания, медицина», а в греческом означало «уход за лежачими больными»; заимствовано в I половине XIX в.

· клише — фр. cliché — производное от clicher — «делать оттиски»; заимствовано в середине XIX в.

·слово голландское (нидерл. kok), произошло от лат. coquo — варить, печь, жарить; кок выполняет задачи по обеспечению питанием личного состава воинской части, кораблякокарда — фр. cocarde, от cocardes — «петушиные перья» — значок в виде двух- или трёхцветной розетки, носимый на головном уборе военными и гражданскими чинами; введена французами в XVIII в.; в России с 1730; с 1874 военная кокарда на околыше, гражданская — на тулье фуражки

·

· кокотка — cocotte — «курочка»; женщина лёгкого поведения, живущая на содержании своих любовников

· коллаж — collage — «наклеивание»

· коллекция — collection — «собрание» восходит к латинскому глаголу colligere — «собирать» (однокоренные слова — коллега, коллектив, колледж)

· колье— collier — «ожерелье», но первоначально значило «ошейник»

· комбинат— combinate — восходит к латинскому combinare — «соединять вместе»

· комитет— comite — восходит к латинскому committere — «поручать»; заимствовано в XVIII в.

· коммерсант— от глагола commercer — «вести торговлю»; заимствовано в XVII в.

· коммуна— commune — «община»; восходит к латыни, где прилагательное communis — «общий» (к этому же корню относятся такие слова как коммунальный, коммуникация, коммуниабельный); заимствовано в XIX в.

· компаньон — compagnon — сотоварищ, соучастник; человек, который вместе с кем-нибудь занимается чем-нибудь, входит в компанию

· компенсация— compensation — происходит от латинского compensatio — «возмещение»; заимствовано в XVIII в.

· комплимент— compliment — «приветствие»; заимствовано в Петровскую эпоху

· компот — compotе — восходит к латинскому compontre — «составлять, складывать»

· компресс— compresse — «сжимать»

· конверт— couvert — «покрытый, укрытый»; заимствовано в Петровскую эпоху

· кондуктор — conduire — вести, водить

· конкретный— concret — восходит к глаголу concrescere — «твердеть, сгущаться»; современное значение — «определённый, чётко оформленный»

· констатировать— constater — «устанавливать» — восходит к латинскому constat — «известно, установлено»

· консультация— consultation — происходит от латинского существительного consultatio — «обсуждение, обдумывание, взвешивание»

· контора— comptoir — «прилавок, стойка, где считают деньги»; заимствовано в Петровскую эпоху

· контраст— contraste — восходит к итальянскому contrasto — «спор, борьба» (производное от contra — против и stare — стоять, находиться)

· контроль— controle — первоначально «проверка счетов» (от contra — против и role — свиток, список)

· конферансье — conférencier — докладчик — эстрадный артист, объявляющий концертные номера и выступающий в промежутках между ними

· коньяк — cognac — крепкий алкогольный напиток, производимый из определённых сортов винограда по особой технологии; своё название напиток коньяк получил по имени города Коньяк, региона Пуату — Шаранта, департамента Шаранта, Франция

·корниш —

· корнишон — фр. cornichon — название нескольких групп мелкоплодных сортов растений вида огурец посевной и их мелких плодов, снятых до полного созревания и используемых для консервирования

· корпорация— corporation — от латинского corporari — «воплощаться» (corpus — «тело, организм»)

· корпус— в значении «тело» в русский язык пришло из латыни через посредство польского языка; в XVII-XVIII вв. в Западной Европе стали понимать это слово как «отдельная крупная часть армии»; заимствовано в Петровскую эпоху

· корректный— correct — «правильный»; восходит к латинскому corrigere — «приводить в порядок»; во французском языке слово имело ещё значение «тактичный в обращении с людьми, вежливый»

· корсаж — corsage — плотно посаженная по телу часть женского платья, охватывающая грудь, спину и бока

· корсет — corset, от corps — тело

· косметика— cosmetique — восходит к греческому слову со значением «искусство украшения»; исходное слово космос — «порядок»

· костюм— costume — восходит к итальянскому costumo, а оно к латинскому consuetudo — привычка, обычай; костюм буквально — «повседневная, привычная одежда»

· котильон — cotillon — бальный танец французского происхождения, близок контрдансу; известен с XVIII в. Особое распространение получил с середине XIX в. в странах Европы, в том числе в России

· котлета — côtelette — «рёбрышко»; в русской кухне и языке: мясное блюдо из фарша в виде лепёшки, а также блюдо схожего способа приготовления, но из других продуктов

· кошмар — cauchemar — однокоренное с Мара — пугающий, тревожный, страшный сон

· крем — crème — сливки, крем — восходит к церковнолатинскому chrisma — «помазание»

· крем-брюле — буквально: пригорелые сливки, которые варят до тех пор, пока они нем потемнеют

· креп — crêpe, от лат. crispus — шероховатый, волнистый), группа тканей, главным образом шёлковых, вырабатываемых из нитей с очень большой (креповой) круткой, а также в некоторых случаях специальным (креповыми) переплетениями

· крепдешин — crêpe de Chine — креп из Китая; заимствовано в XIX в.

· критерий— criterium — восходит к однокоренному латинскому слову, где означало «разделяю, различаю»

· круассан — roissant — небольшое хлебобулочное кондитерское изделие в форме полумесяца (рогалика) из слоёного или дрожжевого теста

·крюшон — cruchon — кувшинчик — холодный алкогольный напиток, состоящий из смеси вина, ликёра или сиропа и разных фруктовых соков или целых фруктов; с добавлением шампанского, сидра, минеральной воды и других газированных напитков

·

· кузен — cousin — двоюродный брат

· кулуар — couloir — проход, коридор — ложбина в склоне горы, направленная вниз по линии тока воды

·кулуары — из франц. couloir — «коридор»

· купаж — coupage — это смесь исходных продуктов (материалов) и вкусовых (или пищевых) добавок, взятых в определённом соотношении

· купе — coupé — тип закрытого кузова легкового автомобиля; первоначально — «карета особого фасона», позже — «отделение в дилижансе»

· куплет — couplet — от couple — «пара» — первоначально в терминологии средневековой французской поэтики — строфа, построенная на парно рифмующихся двустишиях

· купюра — от глагола couper — «резать»; того же корня «купон» («стричь купоны»)

· куранты —courant—«бегущий» —так называли сложный перезвон колоколов; множественное число закрепилось за курантами под воздействием слова часы

· куртизанка— фр. courtisane, итал. cortigiana, первоначально «придворная») — термин, употреблявшийся по отношению к проститутке, работавшей в высших слоях общества, начиная с эпохи Ренессанса до начала XX в.

· курьер —courrier —восходит к латинскому curro — «бежать»; значит, курьер — «мальчик на побегушках», тот, кто бегает с поручениями

· кювет— cuvette — «тазик»; позднее появилось значение «дренажная канавка», а «канава вдоль дороги» — сугубо русское изобретение конца ХIX в.

· лакей — laquais — через испанское и греческое посредничество восходит к тюркскому ulak — бежать; лакей буквально — слуга, бегущий за господином

· лангет — от франц. languette — «язычок», уменьшительное от langue — «язык»

· ландо — фр. landau — «ландо», из нем. Landau — «Ландау» — названия города в Баварском Пфальце, где изготовлялись экипажи; применительно к каретам название стало употребляться в начале XVIII в.

· лапидарный— lapidaire — восходит к латинскому lapidis — камень; лапидарный буквально — «высеченный на камне» (следовательно, краткий)

· ластик— сокращение от gomme elastique — «резинка для стирания»

· лауреат —laureate — восходит к латинскому laureatus — «увенчанный лаврами»

· легальный —legal —произведено от латинского legalis — «законный» (lex — закон)

· легенда —legende восходит к латинскому legenda от legere — «читать»; легенда буквально — то, что надо прочитать

· лейтенант — от франц. lieutenant (изначально lieu tenant) — «заместитель»

· лексика —lexique— восходит к греческому слову «словарь»

· лиловый —от lilas — сирень, цвет сирени

· лимит —limite — восходит к латинскому limitis — предел, граница

· лимузин — limousine —суффиксальное производное от названия департамента Limoge, где производились машины этой марки

· лицей — восходит к латинскому liceum, которое произошло от греческого названия школы, где преподавал Аристотель

· лонжа — longe — буквально — верёвка, аркан, трос, который крепится к поясу циркового артиста при исполнении опасных трюков

· лотерея —loterie — восходит к итальянскому lotteria, производному от lotto — жребий; буквально — «розыгрыш по жребию»; тот же корень в словах лото и лозунг

· лупа —loupe происходит от латинского lupa — «круглая (вольчья) опухоль под кожей» (lupus —волк)

· люкс —luxe — «роскошь» —восходит к латинскому luxus, связанному со значением «свет»

· мавзолей —фр. слово восходит к латинскомуmausoleum, а оно к греческому, где соответствует названию памятника-гробницы царя Кари Мавсола (одно из чудес света); заимствовано из французского в начале XIX в.

· магазин— фр. magasiin — происходит от итальянского magazzino, ещё ранее к арабскому makhazin — «хранилище, склад, амбар»; заимствовано в Петровскую эпоху

· макароны— macaron— «миндальное печенье»; заимствованное в XVIII в. слово в русском языке первоначально означало «пирожное»; первоисточник — греческое слово, означающее «блаженство, кушанье из ячменной муки»

· макияж — фр. maquillage — декорирование лица косметикой или гримом

· манёвр — maneuvre — передвижение войск (или флота) на театре войны пли на поле боя с целью нанести удар противнику (воен.); передвижение железнодорожных локомотивов и вагонов при формировании поездов

· манжета — manchette — уменьшительная форма от manche— рукав; заимствовано в XVIII в.

· маникюр— manicure — первооснова латинское manus — рука и curare — заботиться

· мансарда— жилое помещение чердачного типа, образуемое на последнем этаже дома с мансардной крышей; популярность домам с подобной архитектурой принёс француз Франсуа Мансар своей работой в Париже в середине XVII в.

· маргарин— margarine — неологизм фр. химика Шевреля, который «изобрёл» это слово от греческого слова, означающего «жемчуг, перламутр»; margalique — «маргариновая кислота»

· маргаритка— фр. marguerite — происходит от греческого «жемчужина»

· маркиз — marquis из ст.-франц. marchis — «правитель пограничной марки»

· мармелад— marmalade — во французский язык попало из португальского, где означало «айвовое варенье, мармелад из айвы»; исторически восходит к латинскому milemelum — «медовое яблоко» — так римляне называли айву

· мародёр — maraudeur — грабитель

· маска— фр. masgue — восходит к итальянскому maschera — аналогичное есть в арабском языке со значением «насмешка»

· мебель — mueble — предмет комнатной обстановки; первооснова — латинское mobilis — «подвижный»

· мемуары — mémoires — воспоминания

· менуэт —menuet —от menu — маленький (в понятии мелкий, незначительный)) — старинный народный французский грациозный танец, названный так вследствие своих мелких па; произошёл от медленного народного хороводного танца провинции Пуату

· мерло (Merlot, от merle — фр. «чёрный дрозд») — французский технический сорт винограда, распространён на побережье Средиземного моря, в Алжире, на юге России

· метранпаж — от фр. metteur en pages — верстающий в страницы — старший наборщик или руководитель группы наборщиков в типографии, верстающий полосы (страницы) набора или контролирующий эту операцию; устаревшее название верстальщика

· метрдотель —maître d'hôtel — лицо, координирующее работу обслуживания посетителей ресторана или постояльцев отеля; в маленьких ресторанах метрдотель может выполнять роль официанта

· мидинетка — midinette, из midi — «полдень» + dînette — «лёгкий обед»

· мизансцена —mise en scène — размещение на сцене — расположение актёров на сцене в тот или иной момент спектакля (съёмок)

·минет —

· миньон —от франц. mignon — «крошечный; милый, прелестный»

· мираж — se mirer — «рассматривать себя, смотреться, отражаться»

· миракль — miracle — «чудо» — в более широком значении слова всякая (стихотворная или прозаическая) разработка легендарного сюжета, центральным эпизодом которого является «чудо» — в частности «чудо богородицы» (miracle de Notre Dame)

· моветон — mauvais ton — дурной тон — поведение, манеры и поступки, непринятые в приличном обществе; моветоном также называли невоспитанного человека

· монпансье — montpensier, часто ошибочно монпасье — мелкие разноцветные леденцы с выраженным ароматом

· монтаж — montage — видео- или аудиоматериала (в кинематографе, на телевидении, на радио, на звукозаписывающих студиях) — процесс переработки или реструктурирования изначального материала

· морг — morgue (изначально в значении «место предварительного заключения»; с 1674 — в значении «место, где выставляются неопознанные трупы с целью их опознания»); предположительно из франц. morgue — «надменность, высокомерие»

· мусс —mousse — «мусс» образовано от глагола mousser —«пениться»

· мушкет —mousquet — «фитильное ружье»; старинное ручное огнестрельное оружие с фитильным замком, из которого стреляли с подставки

· мушкетёры — собирательная форма из фр. mousqueterie —«стрельба из ружей»; пехотный солдат, вооружённый мушкетом (в Российском государстве, Пруссии и других странах в XVIII в. — начале XX в.); дворянин, служивший в части французской гвардейской кавалерии, составлявшей свиту короля

· мэр— maire — глава города или городского правительства

· наивность — naive — «естественный»

· натюрморт — nature mortе — «мёртвая природа»; заимствовано в XIX в.

· никотин— nicotine — образовано от фамилии французского посла в Лиссабоне Nicot, который первым привёз табак во Францию из Индии через Португалию

· ноктюрн — nocturne — из словосочетания nocturne chanson — «ночная песня»

· нувориш — nouveau riche — «новый богач»

· обелиск— фр. obelisque — восходит к латинскому obeliscus — копьё

· овал— фр. ovale — восходит к латинскому ovalis от ovus — «яйцо»

· одеколон — eau de Cologne — кёльнская вода

· оккупация — фр. occupation — восходит к латинскому occupatio — «захват»; в русском языке приобрело значение «занятие чужой территории с применением вооружённых сил»

· олива— фр. olive — восходит к латинскому oliva — «масло» (вот почему по-русски «маслина»); заимствовано в XVIII в.

· омлет — фр. omelette — восходит к lamette — «тонкая платина, полоса»

· омнибус— фр. omnibus — «карета общественного пользования»; заимствовано в XIХ в.

· оппозиция— фр. opposition — происходит от атинского opposition — «противопоставление»

· отель — hôtel — франц. hôtel (примерно с 1050) — «гостиница», из латинского hospitalis — «гостевой», из hospes (hospitem) — «чужестранец, гость; хозяин»; восходит к праиндоевр. *ghostis — «чужой»

· офицер— фр. officier — восходит к латинскому oficciarus — «испольняющий служебные обязанности»; заимствовано русским языком через посредство немецкого в начале XVIII в.

· павильон— pavillon — «палатка, шатёр, бабочка»; заимствовано из латыни, где имело такое же значене; римляне считали, что палатка похожа на бабочку с распростёртыми крыльями

· паж— фр. page — восходит к латинскому pagius — «слуга из деревни»

· пальто — фр. paletot — заимствовано из испанского, где palletoque — «плащ с капюшоном»; исторически восходит к латыни: palla — «верхнее платье»

· панталоны — pantalons — штаны; штаныpantalons < Pantaloni (исходно — собственное имя героя итальянской комедии масок Панталоне, носившего широкие штаны); заимствовано в XVIII в.

· парашют — parachute — против падения; воздухоплаватель

· парк —фр. parc —восходит к латинскому parcus — «огороженное место»

· пародия— parodie — восходит к греческому, где значило буквально «против песни/оды»; заимствовано в XVIII в.

· партер— фр. parterre — восходит к par terre— «на земле»; во Франции в XVI в. этим словом обозначали зрительские места, которые стояли прямо на земле без права на сидячее место; заимствовано в XVIII в.

· партизан— фр. partisan — сторонник — восходит к итальянсому partigiano от parte часть; заимствовано в XVIII в.

· парфюмерия — parfumerie от parfumer — окуривать, наполнять ароматом; заимствовано в XVIII в.

· паспорт— фр. passeport восходит к итальянскому passeporto — «письменное разрешение пройти порт»

· паспье —фр. passe-pied — старинный французский танец, возникший, по-видимому, в северной Бретани; в народном быту музыка танца исполнялась на волынке или пелась

· пассаж —от глагола passer проходить — в музыке: всякая музыкальная фраза; в комическом смысле: неожиданное событие, эпизод; крытая галерея для пешеходов, ведущая из одной улицы и другую

· пастиш —pastiche —стилизация; от итал. pastitio — опера, составленная из отрывков других опер, смесь, попурри, стилизация

· пасьянс —от фр. patience — «терпение»

· патриот— фр. patroite — восходит к латинскому patria — родина

· пациент— фр. patient из латинского patiens — «страдающий»

· педаль— pédale — через итальянский восходит к латыни pedalis — ножной (от pes, рedis — нога)

· пейзаж— фр. paysage образовано от pays — местность (изначально деревенская); по-латыни «деревня» pagus

· пеликан— восходит к латинскому pelicanus, которое заимствовано из греческого, где имело общий корень со словом «топор» (большой клюв пеликана напоминает топор)

· пенсне — pince-nez —«пенсне», из pincer — «щипать; сжимать» + nez — «нос»

· пеньюар —peignoir —утреннее женское платье, род капота из лёгкой ткани

· период— фр. вариант слова восходит к латинскому periodus, а оно к греческому, где значило «путь по кругу»; заимствовано в XVIII в.

· перрон— фр. perron произошло от pierre — «камень»; первые пассажирские платформы были выложены каменными плитами

· персонаж — латинское persona — личность, лицо — действующее лицо литературного произведения

· пижон —фр. pigeon — «голубь»; в русском языке приобрело значение «пустой, франтоватый человек»

· пилотаж — pilotage, от piloter — «вести самолёт» — пространственное маневрирование самолётов или планёров с целью выполнения различных фигур в воздухе

· пинцет —фр. pincette — щипчики — медицинский инструмент, состоящий из двух пружинящих браншей для захватывания и удерживания тканей, перевязочных материалов

· пионер— фр. pionier — «солдат-пехотинец»; в немецком языке слово приобрело значение «сапёр, разведчик, первооткрыватель»; через немецкий слово попало в русский язык в значении «первопроходец» («пионерами» стали называть членов детской организации)

· пипетка —рipette — мерный или дозирующий сосуд, представляющий собой трубку, либо ёмкость с трубкой, имеющую носик с небольшим отверстием, для ограничения скорости вытекания жидкости

· писсуар —рissoir — разновидность унитаза

· пистолет —фр. pistolet — уменьшительная форма от pistol, которое восходит к чешскому pistal — пищаль (свирель); значение «оружие» слово приобрело в Средние века

· план —фр. plan — восходит к латинскому planum — равнина, плоскость (первоначально — след, подошва)

· плантация— plantation от глагола plantare — сажать, разводить, растить; заимствовано в XVIII в.

· платформа —фр. plate-forme — «площадка, помост», т.е. ровная площадка

· плацдарм —place d'armes — «площадь для сбора войск» — территория (или её часть) своего или другого государства, используемая при подготовке вторжения на территорию противника

· пленэр —en plein air — «на открытом воздухе» — живописная техника изображения объектов при естественном свете и в естественных условиях

· плюмаж —plumage — «оперение», от латинского plumae — «перо, пух, оперение»; украшение на головном уборе из перьев типа веера; начиная с древности и до сих пор употребляется на конской сбруе или военных головных уборах

· пляж— plage — отлогий морской берег; полоса наносов на морском побережье в зоне действия прибойного потока

· позиция — фр. position восходит к латинскому position — «положение»

· поликлиника — фр. polyclinique — восходит к греческому слову «полис» и латинскому Clinique — «больница»

· политика —фр. politique — восходит к латинскому politica, а оно к греческому, где означало «государственное дело» (первооснова «полис» — город, государство)

· помада —фр. pomade восходит к итальянскому pommata от pomo — «яблоко»; в древности помаду использовали в качестве целебной мази, которую готовили из мякоти особого (пелопонесского) сорта яблок

· помидор — фр. pomme d’or — золотое яблочко

· помпаж — pompage — срывной режим работы авиационного турбореактивного двигателя

· популярный —фр. populaire восходит к латинскому popularis — от populus –народ; буквально — «известный народу»; заимствовано в XIX в.

· портмоне —porte-monnaire образовалось от porter — носить + monnaire — деньги; заимствовано в XVIII в.

Наши рекомендации