Бизнес и право. Заимствованные слова в русском языке
Заимствованные слова в русском языке
(словарь находится в работе)
Из английского
Бизнес и право
· аутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере
· бестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книга
· бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие, дело
· бизнесмен — businessman — предприниматель
· биллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта
· брокер — broker — восходит к старофранцузскому «торговец вином»
· дефолт — default — невыполнение обязательств, несоблюдение правил
· дивиденд — dividende — слово возникло в связи с деятельностью акционерных обществ; восходит к латинскому dividende — «делимое», т.к. относится к той части прибыли, которую можно делить между акционерами; заимствовано в XVIII в.
· дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки
· дистрибьютер — distributor — оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей
· доллар — dollar — денежная единица. США и некоторых др. стран; в одной из долин Богемии добывали серебро для чеканки монет; от сокращённого названия долины Joachimstal Tal (долина) произошло название самой монетки «талер» сначала в немецком языке; далее образовалось английское «доллар» и проникло в русский язык
· инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
· катер— cutter от cut — «резать»; катер — «резатель водной поверхности»
· катод— cathode — неологизм Майкла Фарадея на базе греческго слова, означавшего «спуск вниз, возвращение»
· кекс— cakes — «сладкие изделия из теста»; заимствовано в ХХ в.
· кемпинг— camping от camp — «стоять лагерем»; восходит к латинскому campus — «поле, равнина» (обычное место стоянки лагерем)
· кенгуру— kangaroo — слово впервые употребил английский капитан Дж. Кук в 1770 г. Предположительно это сочетание слов из языка туземцев kang — «прыгать» и roo — «четвероногое»; заимствовано в XVIII в.
· клоун— clown — «фермерский рабочий»; далее переосмысливалось по цепочке: «неотёсанная деревенщина» — «забавный парень» — «клоун»
· клуб— club — первоначаьно «клюшка для гольфа»
· клумба— clumb — «группа деревьев, кустов»; в России клумбой стали называть цветник; заимствовано в XIX в.
· коктейль— cocktail — чаще всего переводят как «петушиный хвост»; есть также версия, что напиток назван по имени мексиканской девушки Xockitl, которая якобы первая придумала смешивать и взбивать разные напитки; заимствовано в ХХ в.
· колледж— англ. college — восходит к латинскому collegium — «сообщество»
· комбайн— от combine — «объединять, сочетать»; комбайн — это машина, выполняющая несколько операций: уборка хлебов, обмолот, первичная очистка зерна
· компонент— component — «составная часть»
· комфорт— comfort — «утешение, поддержка»
· конвейер— conveyer от глагола convey — «перевозить, передавать»; заимствовано в ХХ в.
· контейнер— англ. container — «вместилище», далее от глагола contain — «ограничивать, сдерживать, содержать», из латинского continere — «содержать, заключать; сдерживать»
· коррупция— corruption — «подкуп» — восходит к латинскому corruptio — изначально «порча, искажение»; позднее стало означать «подкуп, взяточничество»
· коттедж— cottage — от cot — «небольшой, отдельно стоящий домик»; заимствовано в XIX в.; впервые встречается в романе И. Гончарова «Обломов»
· крекер— cracker — «тонкое сухое печенье»; печенье названо так из-за своей сухости
· лидер— от lead — «вести»; соответствует русскому «вождь»
· лизинг — leasing (от lease = аренда, сдача внаём)
· лифт— от to lift — «поднимать»; означает «подъёмник»
· лояльный— англ. Loyal восходит к латинскому legalis — «законный»
· копирайтер — copywriter — рекламный специалист, создающий идеи, концепции и тексты для всех видов рекламы
· маркетинг — marketing (market = рынок)
· менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука
· менеджмент — management — управление, руководство, менеджмент, администрация, дирекция, умение владеть — означает разработку (моделирование), создание, максимально эффективное использование (управление) и контроль социально-экономических систем
· мерчендайзер — merchandiser — товаровед или помощник товароведа, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях
· мерчендайзинг — merchandising, merchandise — товар, английским языком заимствовано из французского, дословно: «товароведение»
· митинг— meeting от meet — «встречаться, собираться»
· нейминг — разработка названий для товаров, услуг и организаций (naming = называние)
· нокаут— knock-aut — «удар, выбивающий наружу»
· пиар — PR (сокр. public relation) — связи с общественностью
· пиджак — pea-jacket от pea — «одежда из грубой шерсти» и jacket — «жакет»
· полундра — междометие (с англ. fallunder — падать вниз) (спец.); предостерегающий окрик, употребляющийся на судах, восклицание, первоначально означавшее «берегись сверху!». В настоящее время используется как синоним слова «берегись». Сохранилось со времён парусного флота, когда матросы, работая на мачтах или реях, могли уронить инструмент или какую-либо деталь парусного вооружения судна и предупреждали об этом всех находящихся внизу, на палубе, криком «Берегись!»
·
· прайслист — pricelist — список цен
· промоушн — promotion — дословно: «продвижение, «раскрутка»
· промоутер — promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор
· пресс-релиз — press-release — представление в прессу инфосообщения компанией о себе
· револьвер — revolver от revolve — «вращаться»; в устройство револьвера входит вращающийся зарядный барабан; заимствовано в XIX в.
· свитер— sweater от to sweat — «потеть»
· сервис— service — «обслуживание»
· сессия— англ. sеssion восходит к латинскому sessio — «заседание»
· сеттер— setter от set — «ставить, устанавливать»; охотничья собака такой породы делает стойку перед затаившейся дичью
· спирт— англ. spirit — восходит к латинскому spiritus — «дыхание, дух, душа»; в XVII в. духом называли спирт за его летучесть
· спорт— англ. sport — восходит к французскому disport — «игра»
· стагфляция — stagflation (stagnation + inflation)
· старт— start — «начало, отправление»
· стартап — startup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом
· офис — office — office или контора (нем. Kontor) — помещение, здание, комплекс зданий, в котором работают служащие
· офшор — offshore (off-shore = вне побережья, т.е. вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)
· пенни, пенсы — penny, pence — британская монета
· риелтор — realtor — от realty — недвижимость
· трактор— tractor от латинского trahere — «тянуть, тащить»
· франчайзер — franchiser — владелец прав на франшизу, штаб-квартира компании.; пПрава обычно предоставляются на торговую марку, ноу-хау и производственную систему
· франчайзинг — franchising — заимствовано английским из фр. Franchise — франшиза; коммерческая концессия — вид отношений между рыночными субъектами, когда одна сторона (франчайзер) передаёт другой стороне (франчайзи) за плату (роялти) право на определённый вид бизнеса, используя разработанную бизнес-модель его ведения. Это развитая форма лицензирования, при которой одна сторона (франчайзер) предоставляет другой стороне (франчайзи) возмездное право действовать от своего имени, используя товарные знаки и/или бренды франчайзера
· холдинг — holding — один из видов бизнес-структур; совокупность материнской компании и контролируемых ею дочерних компаний
· электрон — авторство слова принадлежит английскому учёному Стони, который придумал его в 1891 для обозначения элементарного количества электричества. Дж. Томсон в 1897 открыл электрон и использовал это слово, которое восходит к греческому языку, где оно значило «янтарь» (он, как известно, после трения электризуется и притягивает лёгкие по весу материалы)
Спорт
·автоспорт — autosport
·
· бадминтон — badminton — в XIX в. английские офицеры, служившие в Индии, увлеклись старинной индийской игрой пуна, которую можно считать прототипом современного бадминтона. Англичане привезли с собой увлечение игрой на родину. Современная традиция игры берёт начало в Англии, в старинной усадьбе Бадминтон-хаус, владелец которой, герцог Бофорт, соорудил в 1873 первую площадку для игры в бадминтон
· баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
· бейсбол — baseball (base + ball) — от base — база, основание и ball — мяч — командная спортивная игра с бейсбольным мячом и битой
· бейсджампинг — base jumping — прыжки с устойчивого основания
· бокс — boxing —буквально — «бить кулаком, боксировать» — контактный вид спорта, единоборство
· виндсёрфинг — windsurfing
· волейбол — volleyball — от volley — «полёт» и ball — «мяч»
· гандбол — handball — ручной мяч
· гейм — game — игра
· геймплей — gameplay (от game — игра и to play — играть) — внутриигровая механика, взаимодействие; игровой процесс
· гол — goal — цель
· голкипер — goalkeeper — вратарь (хранитель «ворот»)
· дайвинг — diving (от to dive — нырять) — подводное плавание
· джогинг — jogging — от jog — бегать трусцой
· дрегрейсинг — drag racing — drag — тащить, волочить
· дриблинг — dribbling — от dribble — капать, просачиваться
· дрифтрейсинг — drift racing — drift — дословно «дрейф, занос, юз», т.е. когда авто' «юзит»
· зорбинг — zorb — прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт
· кайтинг — kiting — kite — воздушный змей
· кайтсёрфинг — kite surfing — от англ. kite — воздушный змей и surfing — сёрфинг, «катание на волне» или кайтинг — вид спорта, основой которого является движение под действием силы тяги, развиваемой удерживаемым и управляемым спортсменом воздушным змеем (кайтом)
· кикбоксинг — kick boxing — kick — пинать, бить ногами
· клинч — clinch (бокс) — защитные действия в боксе, сковывание атакующих действий противника, «связывание» его рук; Клинч — приток реки Теннесси
· кросс — cross — пересекать, бег по пересечёенной местности
· нокаут — knockout (дословно — вышибание, вывод из строя)
· нокдаун — knockdown — «сокрушающий удар» — ситуация, при которой боксёр под воздействием удара, либо уклоняясь от атаки, коснулся настила ринга третьей точкой опоры (колено, рука)
· овертайм — overtime — дословно: сверх времени, дополнительное время
· офсайд — offside — вне игры
· пейнтбол — paintball — шарик с краской
· пейс-кар— pace car — машина безопасности в автогонках.
· пит-лейн — зона размещения автогоночных команд на автодроме
· пит-стоп — заезд гоночного автомобиля на пит-лейн для дозаправки, замены шин и прочего обслуживания
· пенальти — penalty — «наказание»; в футболе специально назначаемый удар по воротам, защищаемым только вратарём, с расстояния 11 метров
· плей-офф — play-off — игры на выбывание
· ралли — rally — сбор, собираться вместе
· регби — rugby (от названия местности Регби)
· рекордсмен — recordsman — человек, устанавливающий рекорды
· ринг — ring — кольцо, круг
· робджампинг — rob jumping — rob — канат, трос; прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, «тарзанка»
· сёрфинг — surfing — surf — гребень волны, прибой
· сноуборд — snowboard — «снеговая доска», доска для катания по снегу
· сноубординг — snowboarding
· софтбол — softball — буквально — «мягкий мяч» — спортивная командная игра с мячом и битами, представляющая собой разновидность бейсбола
· спидвей — speedway — скоростная дорога
· спорт — sport от старофранцузского desport — развлечение, досуг
· спортсмен — sportsman — человек, занимающийся спортом
· стритбол — streetball — уличный баскетбол
·стритрейсинг — street racing — уличые гонки
· тайм — time —
· таймаут — time out — перерыв во времени
· тренинг — training, от train — тренироваться
· фол — foul — против правил, неправильный, нечестный
· форвард — forward — нападающий
· фристайл — freestyle — свободный стиль
· футбол — football — ножной мяч
· хавбек — half-back — полузащитник