Совесть и самолюбие -- долг чести
Есть две скрытые пружины, которые исподволь движут сложным механизмом
поведения японцев. О первой из них уже шла речь -- это долг признательности.
Но есть и вторая: долг чести.
На протяжении всей японской истории люди рубили чужие головы и
вспарывали собственные животы во имя "гири", или долга чести. И хотя самураи
с их обычаем совершать харакири сохранились сейчас лишь в кинофильмах,
понятие "гири" по-прежнему незримо присутствует в поступках современных
японцев.
Если такая первейшая для японцев добродетель, как долг признательности,
уходит корнями в древнекитайскую мораль, то долг чести -- это сугубо
японское понятие, которое не имеет ничего общего ни с учением Конфуция, ни с
учением Будды. Раскрыть смысл гири трудно, ибо даже сами японцы не могут
дать ему достаточно ясного толкования.
Гири -- это некая моральная необходимость, заставляющая человека делать
что-то порой против собственного желания или вопреки собственной выгоде.
Довольно близко к этому термину стоит старый французский оборот --
"положение обязывает".
Гири можно было бы назвать совестью. Однако бывают обстоятельства,
когда гири заставляет японца действовать вопреки великодушию и даже вопреки
справедливости. Это "совесть", которая, однако, может толкнуть на
бессовестный поступок, это "честь", которая порой заставляет поступать
бесчестно.
Гири -- это долг чести, основанный не на абстрактных понятиях добра и
зла, а на строго предписанном регламенте человеческих взаимоотношений,
требующем подобающих поступков в подобающих обстоятельствах.
Вот типичный пример. Считается, что особенно тяжек долг чести для
жениха, принятого в чужую семью и взявшего себе фамилию тестя и тещи. В
прежние времена приемный сын должен был блюсти долг чести тем, чтобы
безоговорочно вставать на сторону своих приемных родителей, даже если бы это
требовало убить собственного отца или мать.
В отличие от неоплатного долга признательности японцы смотрят на долг
чести как на некое добавочное бремя, неосмотрительного увеличения которого
следует остерегаться.
Поскольку любая услуга вплоть до предложенной кем-то на улице сигареты
требует взаимности, должна быть как-то вознаграждена, японцы подсознательно
стараются избегать случайных одолжений со стороны незнакомцев.
Это отразилось даже в том, что речевые обороты, предназначенные для
выражения благодарности, несут в себе, как ни странно, оттенок некоего
сожаления. Например, наиболее широко известное иностранцам слово "аригато",
которое мы привыкли переводить как "спасибо", буквально значит "вы ставите
меня в трудное положение". Другой близкий ему оборот "сумимасен" означает:
"ах, это никогда не кончится" или "ах, мне теперь вовек с вами не
рассчитаться".
Таким образом, уже выражая благодарность, японец как бы с сожалением
признает, что остался перед кем-то в долгу.
Стихийное стремление избегать случайных одолжений со стороны незнакомых
людей порой производит впечатление, что японцы -- люди черствые и
неотзывчивые. Прохожий может даже не замедлить шага на улице, видя, как
кому-то рядом стало плохо. Но тот же человек способен проявить чудеса
отзывчивости к соседу, у которого сгорел дом, или к жертвам землетрясения на
другом конце страны.
Речь, стало быть, идет не о черствости, а о своеобразии норм поведения.
Сделать что-то для незнакомца без его просьбы -- значит поставить его в
положение морального должника, значит воспользоваться его затруднением в
свою пользу -- вот к какому абсурдному парадоксу приводит японцев их понятие
о долге чести.
Гири подчас вынуждает человека уподобляться роботу, который слепо и
механически выполняет заложенную в него программу подобающего поведения,
который не рассуждает, а поступает так, как принято, чтобы окружающие его не
осудили.
"Стыд служит почвой, на которой произрастают все добродетели", --
распространенность этого изречения выдает обостренную чувствительность
японцев к суждениям других людей об их поступках. С детства поведение
человека регулируется не только семьей, но и ближайшим окружением. Тому, кто
не соблюдает общепризнанных обычаев, кто не считается с мнением общины,
соседи или односельчане грозят отчуждением.
Поступай как принято, иначе люди осудят и отвернутся -- вот что требует
от японца долг чести. Смысл гири, стало быть, лучше выразить не французским
оборотом "положение обязывает", а словами "традиция обязывает".
Гири, или долг чести, проявляется, во-первых, по отношению к окружающим
(как разновидность нашего понятия "совесть"), а во-вторых, по отношению к
самому себе, к собственной репутации (что во многом соответствует тому, что
мы называем самолюбием).
Неверно полагать, что одна сторона этой добродетели требует от человека
быть благодарным, а другая -- мстительным.
Долг чести по отношению к самому себе отнюдь не ограничивается
необходимостью мстить за нанесенное оскорбление. Гири побуждает японца
избегать положений, в которых как он сам, так и кто-то другой может
оказаться униженным или оскорбленным.
Японцы с поразительной изобретательностью стремятся обходить случаи
прямого соперничества, где выбор в пользу одной из сторон означал бы "потерю
лица" для другой. Именно обоюдная боязнь "потерять лицо" рождает потребность
в третьем лице, то есть в посреднике, без которого японцы не мыслят себе
никаких переговоров, начиная от сватовства и кончая заключением торговой
сделки.
Во время сватовства считается очень важным так обставить первую встречу
жениха и невесты, чтобы в случае отказа какой-либо из сторон не унизить
другую. Поэтому такие смотрины чаще всего устраиваются как якобы случайная
встреча в каком-нибудь общественном месте, например на ежегодной выставке
хризантем или во время любования весенним цветением вишен в каком-нибудь
парке. Такая встреча, никого ни к чему не обязывая, позволяет молодым и их
родителям познакомиться друг с другом.
Японский школьник вряд ли ответит, кто из его сверстников первый ученик
и кто, наоборот, тянет класс назад. Если педагог хвалит или журит кого-то,
он всегда исходит из способностей и прилежания данного ребенка, сравнивая
его нынешнюю успеваемость с его же прежней и старательно избегая
противопоставления одних учеников другим.
Японские рикши в прежние времена строго блюли неписаный закон о том,
что молодой возчик мог обгонять старого, лишь изменив маршрут, чтобы его
превосходство в силе и выносливости не бросалось людям в глаза.
Это стремление хотя бы внешне свести до минимума прямое соперничество
доныне пронизывает японскую жизнь. Даже проявлениям острой конкурентной
борьбы японские дельцы ухитряются придавать видимость компромисса на основе
"подобающего места" фирмы в данной отрасли промышленности или торговли.
Долг чести по отношению к собственной репутации не позволяет японцу
проявлять свою неспособность в том, к чему он по своему положению обязан
быть способен. Нежелание "потерять лицо" подчас мешает японскому врачу
отказаться от ошибочного диагноза. По той же причине преподаватели не любят,
когда ученики обращаются к ним с вопросами.
Бывалый иностранец, остановленный за нарушение правил езды на улицах
Токио, прикидывается, что не. знает японского языка. И регулировщик
отпускает его, так как, в свою очередь, не хочет признать, что не силен в
английском, то есть ронять престиж столичного полицейского.
Именно из-за такого представления о "потере лица" японцы считают
правилом никогда не говорить человеку чего-либо касающегося его
профессиональных ошибок.
Наслышавшись об учтивости японцев, нельзя преуменьшать их
чувствительность к обидам. Японцы болезненно реагируют на иронические
реплики личного характера, которые никто из нас не принял бы всерьез.
Сказать, что японцы очень самолюбивы, что они высоко ставят свою честь,
-- значит показать лишь одну сторону их характера. Непримиримость к
оскорблениям, болезненная чуткость к любому унижению их личного достоинства
не привели к тому, что месть стала у них главенствующей чертой человеческих
взаимоотношений. Понятие "гири" обрело как бы возвратное значение. Долг
чести по отношению к самому себе с малолетства приучает японцев щадить
самолюбие и достоинство других.
Лишь прожив в стране несколько лет, начинаешь понимать, что японская
вежливость -- это не низкие поклоны, которые выглядят весьма нелепо в
современной уличной толпе или на перроне метро; и не обычай начинать
разговор с множества ничего не значащих фраз. Японская вежливость -- это
умение щадить как собственное самолюбие, так и достоинство окружающих, это
искусство избегать ситуаций, способных кого-либо унизить.
Раз мораль требует от человека хранить свою репутацию незапятнанной и
мстить за нанесенные оскорбления, он, по логике японцев, должен всячески
остерегаться случаев, когда в этом может возникнуть необходимость.
Итак, японская вежливость -- это прежде всего проявление высокой
культуры человеческих взаимоотношений, взаимное стремление людей при любых
контактах не задевать самолюбия друг друга.