Семинар 5. Основные закономерности, элементы и виды коммуникации. Психолингвистическая классификация видов перевода.
План.
1. Понятие коммуникации. Роль коммуникации в развитии общества.
2. Основные закономерности и условия коммуникации.
3. Модели коммуникации. «Формула Ласуэлла». Циркулярная модель коммуникации.
4. Основные элементы коммуникации.
5. Виды коммуникации. Вербальная/невербальная коммуникация.
6. Особенности и виды межъязыковой коммуникации.
7. Психолингвистическая классификация видов перевода, обусловленная целеустановкой.
Литература
1. Основы теории коммуникации. – М., 2003. – С. 9-24, 126-129, 134-135,
139-150, 165-167, 180-185.
2. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2001. – С. 12-13, 31-36.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – С. 46-49 (схема).
4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. – С. 96-103.
Семинар 6. Микролингвистический и макролингвистический подход к переводу как процессу и результату.
План.
1. Изменения в характере переводческой деятельности во второй половине ХХ века.
2. Лингвистические основы теории перевода: традиции и перспективы.
3. Микро- и макролингвистика в аспекте исследовательских подходов к переводу.
4. Когнитивно-дискурсивный подход к переводу как творческой деятельности.
Языковая личность переводчика.
5. Понятие Языковой Картины Мира (ЯКМ) в переводческом аспекте.
6. Элементы коммуникации, определяющие цель и содержание переводческих работ.
Литература.
1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 2000. – С. 3-8.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 23-37.
3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1980. – С. 24-28.
4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003. – С. 109-111.
Семинар 7. Методы описания процесса перевода.
План.
1. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности (по В.Н. Комиссарову, Л.К. Латышеву, В.С. Виноградову).
2. Теоретические модели перевода как метод изучения переводческого процесса.
3. Понятие модели перевода.
4. Коммуникативная модель перевода по В.Н. Комиссарову и О. Каде.
5. Денотативная теория перевода: достоинства и недостатки.
6. Теоретическая и практическая значимость трансформационной теории перевода.
7. Семантическая теория перевода.
8. Основные подходы к теории перевода Ю. Найды.
9. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова как универсальная переводческая модель.
Литература
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 150-158.
2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1980. – С. 18-22, 32-47, 60-74.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – С. 25-34.
4. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. – С. 154-157.
5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 2000. – С. 5-7.
6. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. – С. 227-267.
7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.
Семинар 8. Основные задачи и характерные особенности информативного перевода.
План.
1. Основные функциональные виды перевода.
2. Задачи и цели информативного перевода в эпоху научно-технической революции.
3. Высокая степень эквивалентности как основной критерий оценки качества информативного перевода.
4. Основные подходы и методы перевода информативных текстов. Источники информации.
5. Виды информативного перевода. Способы полного перевода: буквальный, семантический, коммуникативный.
6. Использование элементов перевода в других видах языкового посредничества. Особенности перевода текстов СМИ.
Литература
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М., 2001. – С. 87-93, 111, 114-115.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – С. 18-25.
3. Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 218-233.
4. Алимов В.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 124-130, 137-139.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - С. 9-17.
6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.
Семинар 9. Характерные особенности и специфика художественного перевода.
План.
1. Место художественного перевода в современном мире.
2. Художественный перевод как вид литературного творчества.
3. Роль языковой личности переводчика.
4. Литературно-художественный стиль как система функционирования художественных произведений.
5. Способы передачи языковой природы художественного образа.
6. Сохранение смысловой ёмкости художественного текста как задача перевода.
7. Специфика перевода произведений различных литературных жанров. Особенности перевода поэзии и прозы.
Литература
1. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М , 2002. – С. 334-361, 377-398.
2. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. – М., 2001. – С. 98-100, 110-118.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 350-357.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2004. – С. 313-320.
5. Тюленев Е.В. Теория перевода. М., 2004. – С. 252 –259.
Дополнительная литература
1. Фёдоров А.В. Искусство перевода. – Л., 1983. – С. 27-29.
2. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. – С. 344-421.