Семинар 1. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века: английское и американское переводоведение.
Общая теория перевода
Учебно-тематический план
2 курс (4 семестр): 24 часа лекц. + 52 часа семин. + сам. раб.
№ | Тема | Лекции | Семинары |
1. | Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века. | ||
2. | Развитие теории перевода в отечественной науке ХХ века. | ||
3. | Основные закономерности, элементы и виды коммуникации. Психолингвистическая классификация видов перевода. | ||
Микролингвистический и макролингвистический подход к переводу как процессу и результату. Методы описания процесса перевода. | |||
4. | Основные задачи и характерные особенности и специфика информативного и художественного перевода. | ||
6. | Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте. Специфика перевода в зависимости от типа переводимого текста. | ||
7. | Понятие единицы перевода и способы её вычленения. | ||
8. | Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода. Концепции эквивалентности в зарубежном и отечественном переводоведении | ||
9. | Иерархия смысловой структуры текста как основание теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова | ||
10. | Теория соответствий и трансформаций в современном переводоведении | ||
11. | Определение слова в теории перевода. Эквивалентность на уровне слова. Особенности передачи значения языковых единиц в переводе. Прагматические аспекты перевода лексических единиц. Прагматическая адаптация перевода: эксплицитная и имплицитная информация. | ||
12. | Роль сопоставительных исследований для теории и практики перевода. Методы лингвистического анализа перевода. Переводческие стратегии и предпереводческий анализ текста. Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус переводчика. | ||
Итого: |
Планы семинарских занятий
Семинар 1. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века: английское и американское переводоведение.
План.
1. Ранние английские труды по переводу. Концепции Дж. Драйдена и А. Тайтлера (подготовить биографическую справку).
2. Лингвистические основания переводческой концепции Т. Сэвори.
3. Английское переводоведение ХХ в.
3.1. Концепции М.А.К. Хэллидея: Теория перевода как часть сопоставительного языкознания.
3.2. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда.
3.3. Теоретические воззрения и типы перевода П. Ньюмарка.
3.4. Интегративная концепция М. Снелл-Хорнби)
4. Лингвистическое переводоведение в США
4.1. Первые работы и сборники трудов по лингвистической теории перевода. Актуальность статьи Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (сделать конспект статьи).
4.2. Вопросы теории перевода в трудах Ю.А. Найда.
4.3. «Переводческие исследования» С. Басснетт-Макгайр.
Литература
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 179-200; 221-236.
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 2000. – С. 10-29; 48-61.
Дополнительная литература
1. Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1941.
2. Альманах переводчика – М.: Флора А, 2001. – С. 50-55.
Семинар 4. Развитие теории перевода в отечественной науке второй половины ХХ века.
План.
1. Разработка проблем теории перевода в 50-80-ые гг. ХХ века: классические труды по теории перевода.
1.1. Вклад Якова Иосифовича Рецкера в лингвистическую теорию перевода.
1.2. Теория перевода в трудах Вилена Наумовича Комиссарова.
1.3. Теоретическая концепция перевода Исаака Иосифовича Ревзина, Виктора Юльевича Розенцвейга и Владимира Григорьевича Гака.
1.4. Вопросы ТП в трудах Александра Давидовича Швейцера.
1.5. Вклад в становление теории перевода Леонида Степановича Бархударова.
1.6. Синтаксические аспекты перевода в трудах Леноры Александровны Черняховской
2.Интеративный характер новейшей теории перевода.
2.1. Переводческие труды Льва Константиновича Латышева.
2.1. Устный перевод: концепции Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева, Гелия Васильевича Чернова.
3. Становление отечественной критики перевода.
Литература
1. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М. 2002. (составить библиографию основных трудов с краткой аннотацией).
2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002. – С. 138-167.
3. Алексеева И.А. Введение в переводоведение. – М., СПб., 2004. – С. 118-125.
4. Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 296-301.
5. Костикова О.И. Основы теории переводческой критики // Основы общей теории перевода. – М., 2010. – С. 150-168.
Дополнительная литература
3. Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1941.
4. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983. – С. 3-154, 177-185.
Семинар 18. Практикум по лингвопереводческому анализу текста с опорой на ТУЭ В.Н. Комиссарова.
Общая теория перевода
Учебно-тематический план
2 курс (4 семестр): 24 часа лекц. + 52 часа семин. + сам. раб.
№ | Тема | Лекции | Семинары |
1. | Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века. | ||
2. | Развитие теории перевода в отечественной науке ХХ века. | ||
3. | Основные закономерности, элементы и виды коммуникации. Психолингвистическая классификация видов перевода. | ||
Микролингвистический и макролингвистический подход к переводу как процессу и результату. Методы описания процесса перевода. | |||
4. | Основные задачи и характерные особенности и специфика информативного и художественного перевода. | ||
6. | Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте. Специфика перевода в зависимости от типа переводимого текста. | ||
7. | Понятие единицы перевода и способы её вычленения. | ||
8. | Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода. Концепции эквивалентности в зарубежном и отечественном переводоведении | ||
9. | Иерархия смысловой структуры текста как основание теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова | ||
10. | Теория соответствий и трансформаций в современном переводоведении | ||
11. | Определение слова в теории перевода. Эквивалентность на уровне слова. Особенности передачи значения языковых единиц в переводе. Прагматические аспекты перевода лексических единиц. Прагматическая адаптация перевода: эксплицитная и имплицитная информация. | ||
12. | Роль сопоставительных исследований для теории и практики перевода. Методы лингвистического анализа перевода. Переводческие стратегии и предпереводческий анализ текста. Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус переводчика. | ||
Итого: |
Планы семинарских занятий
Семинар 1. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века: английское и американское переводоведение.
План.
1. Ранние английские труды по переводу. Концепции Дж. Драйдена и А. Тайтлера (подготовить биографическую справку).
2. Лингвистические основания переводческой концепции Т. Сэвори.
3. Английское переводоведение ХХ в.
3.1. Концепции М.А.К. Хэллидея: Теория перевода как часть сопоставительного языкознания.
3.2. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда.
3.3. Теоретические воззрения и типы перевода П. Ньюмарка.
3.4. Интегративная концепция М. Снелл-Хорнби)
4. Лингвистическое переводоведение в США
4.1. Первые работы и сборники трудов по лингвистической теории перевода. Актуальность статьи Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (сделать конспект статьи).
4.2. Вопросы теории перевода в трудах Ю.А. Найда.
4.3. «Переводческие исследования» С. Басснетт-Макгайр.
Литература
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 179-200; 221-236.
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 2000. – С. 10-29; 48-61.
Дополнительная литература
1. Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1941.
2. Альманах переводчика – М.: Флора А, 2001. – С. 50-55.