Механизмы метафоризации энтомонимов в русском и итальянском языках

1. В итальянском языке у слова libellula (стрекоза) не фиксируется никаких переносных значений так же, как и у слова formica (муравей). Несмотря на отсутствие в словарях метафорических значений у слов муравей и formica, стрекоза и libellula, они, как и другие зоонимы, обладают большим метафорообразующим потенциалом. Так, в словообразовательных дериватах formica реализуются переносные значения, частично персекающиеся в двух языках: formicaio – муравейник, stuzzicare il formicaio (fig.) – разворотить муравейник, нарушить покой; formicolante – кишащий; formicolare – кишеть, изобиловать (пестреть ошибками и рябить в глазах); formicolio – мурашки по телу, онемение. В двух культурах можно соотнести общие метафорообразующие признаки: «много», «медленно», «мелкий, маленький». Общие смыслы реализуются в метафоре муравейник / formicaio: разворошить муравейник – «нарушить покой/порядок»; видимо, можно говорить и об общей метафоре «перенаселенный, густонаселенный дом».

2. Трофейничают тыловики, которые набрасываются на каждый город, как саранча, и делают страшные вещи (Л.Кузнецова. Вестник США, 03.09.2003); Но мэр затем и приехал, чтобы их "разрулить". Продавцы и покупатели мэра не ждали. Охрана решительно расчищала для огромной свиты (чиновники, журналисты) дорогу. "Как саранча налетела» – залепетала чуть было не сбитая с ног старушка с хомяком. (А.Митрофанов, Известия, 07.04.2002); С Марса до Земли они добрались, перелетая через межпланетные пространства. Они как саранча – у себя все сожрали, и на соседнюю планету. Они выедят весь слой магмы и улетят на другую планету. А поверхность нашей Земли станет такая же, как марсианская. Ни воды тебе, ни кустика, ни листика – ничего (Ольсон. Астропришельцы); Верка впивалась в людей, как энцефалитный клещ (В.Токарева. Своя правда); Потом Таранька впивался, как клещ: двадцать копеек гони́ немедля! (Ю.Трифонов. Дом на набережной); Целые дни я как лошадь какая-нибудь илимуравей работаю <…> Она продолжала, как муравей, носить и складывать, таскать и кидать повыше (Л.Петрушевская. Город света); ... Она тащила его молча, напористо, какмуравей дохлую гусеницу (А.Стругацкий, Б.Стругацкий. Трудно быть богом); Вся пирамида власти, от самого основания, где маленький, никому не ведомый муравей-чиновник за малую взятку отрезает кусок заповедника и позволяет строить на цветущей заповедной земле виллу миллионера (Советская Россия, 2003.03.15); Муравейне личность, он всего лишь орган, а не организм. Он исполняет какую-то функцию, не более (Д.Гранин. Зубр); И с тайной помощью Владимира, имевшего обширные связи в купечестве, познакомилась с некой говорливой и шустрой особой, имя которой не имеет никакого значения. Товар, правда, был не ахти — не молода, не красотка, не стрекоза и, увы, бесприданница, — но особа имела в запасе некоторые варианты (Б. Васильев. Дом, который построил Дед).




3.

Pulce – Блоха

Итальянские информанты

1. Назойливый, докучливый человек: attaccata come una pulce (пристаёт, как блоха); una persona appiccicosa che ti sta sempre attaccata addosso e che è fastidiosa [28] (назойливый, надоедливый, прилипчивый, приставучий).

2. Незначительный человек: pulce è un essere insignificante un uomo o donna di poсo valore (обозначает мужчину и женщину, мало значимых); vuol dire di persona piccola, essere usato in modo offensivo… di persona piccola non solo di statura ma adi carratere (обозначает незначительного человека, используется в качестве оскорбления; «мелкий» не по телосложению, а по характеру).

3. Прозвище ребёнка: chiamo così i bambini molto piccoli; uno «piccolettо»; sei piccolo come una pulce (маленький, как блоха; так называют очень маленьких детей).

4. Бранное слово: in modo offensive (оскорбление); per offendere un a persona «sei proprio una pulce» (чтобы оскорбить какого-нибудь человека, говорят: «Ты в самом деле блоха!»); si alle volte la uso, che è un buono a Niente (в нём мало хорошего).

5. Имеющий маленький рост или вес: si indica una persona molto piccola come corporatura, «piccola come una pulce» (человек, небольшой по телосложению); una persona fisicamente piccola, sei piccolo come una pulce (ты маленький, как блоха).

Русские информанты

1. Подвижный, суетливый человек: подвижный человек; излишне суетлив, глуп; скачет, как блоха; юркий, быстрый; излишне вертлявый человек; слишком активный человек; быстро передвигается; скачет, как блоха.

2. Активный ребёнок: резвый, неуловимый, постоянно перемещается, обращение к ребёнку; бросились врассыпную, как блохи; разогнались, как блохи; беспокойный, маленький, суетливый.

3. Ничем не примечательный человек: незаметный человек, посредственный.

Zecca – Клещ

Итальянские информанты

1. Надоедливый, навязчивый, назойливый человек: attaccata come una zecca che non si stacca , legata (пристаёт, как клещ, кого нельзя просто так оторвать); la persona è «appiccicosa», cioè si attacca a me in modo fastidioso (прилипала, который всё время липнет, назойливый, надоедливый); persona che si apiccica agli altri senza staccarsi mai di dosso (человек, который всё время «липнет» к другим без перерыва); perche io posso anche dire zecca a una persona, posso dire mi stai addosso come una zecca (ты прилип, как клещ); zecca è una persona appiccicosa, uno che ti sta sempre adosso che non ti lascia mai sola («приставучий» человек, который не оставит тебя в покое).

2. Скупой человек, стремящийся к наживе: come pidocchio (как вошь); si intende più o meno quello che si intende con “pidocchio”, ma con l’aggravante di una persona che sfrutta, che cerca di portarti via tutto (soprattutto denaro) (используется как слово «вошь», но со значением «о человеке, который использует, ищет все, что можно было бы унести»); oppure potresti dire che sei tirchio come un pidocchio tirchio = avaro (жадный, как вошь; скряга).

Русские информанты

1. Надоедливый, навязчивый, прилипчивый человек: человек, который сильно привязывается к тебе, прилипала; вцепился, как клещ; приставучий, докучает, надоедливый; пристал, как клещ; гадкий, назойливый, вредный; когда навязывают свою идею; настырный, привязчивый, приставучий; очень навязчивый человек, нетактичный; не отстает.

2. Человек, живущий за счёт других, использующий других людей в своих целях: хваткий человек, не упустит своей выгоды, вырвет силой своё; вцепился, как клещ; паразит; живёт за счёт другого человека; с сильной хваткой; наглый; присосался, как клещ; цепкий, хитрый, хваткий, добивается своего.

3.Упорный, настырный: настойчивый, способный подавить волю; въедливый, пока своего не добьётся, не отстанет; цепкий, дотошный.



[1] Яковлева Е.С. Фрагменты моделей пространства и времени в русской языковой картины мира. М., 1997. С. 10, 20.

[2] Там же.

[3]Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005.

[4]Яргина З.Н. Эстетика города. М., 1991.

[5] Сальмон Л. Наименее советский город России: хронотоп довлатовских рассказов // «Звезда», 2000. № 8. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/8/laura.html

[6] Меднис Н.Е. Венеция в русской литературе. Новосибирск, 1999. С. 52.

[7] Гоголь Н.В. Об архитектуре нынешнего времени. М., 1952. ПСС, т.8. С. 71-72.

[8] Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т./ Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачёва. М., 1986-1987.

[9] Collins (En-En) (к версии ABBYY Lingvo 12) Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 © Harper Collins Publishers 1979, 1986, 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2005, 2006.

[10] Альберти Л.Б. Десять книг о зодчестве. М., 1935. Т. 1–2.

[11] Зиммель Г. Венеция // Логос: Журнал по философии и прагматике культуры № 3-4 (34), 2002. С. 92-96 / Перевод с нем. А.Кричевского.

[12] Вайль П. Слово в пути. М., 2011.С. 340.

[13] Вайль П. Слово в пути. М., 2011.С. 120.

[14] Словари [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cnrtl.fr/definition/champ)

[15] Collins (En-En) (к версии ABBYY Lingvo 12) Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 © Harper Collins Publishers 1979, 1986, 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2005, 2006.

[16] Словари [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.dizionario-italiano.it.

[17] Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. Русский ассоциативный словарь. М., 1994 (РАС).

[18] Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н.Ушакова. М., 1935–1940. ТТ. 1 – 4.

[19] Lingua italiana Dizionario Garzanti on-line. Режим доступа: http://bau.unical.it/dizionari.htm#

[20] Le nouveau petit Robert. Nouvelle edition du Petit Robert de Paul Robert. Dictionnaires le Robert. Paris, 2002.

[21] Бикбов А. Москва/Париж: пространственные структуры и телесные схемы // Логос: Журнал по философии и прагматике культуры № 3-4 (34), 2002. С. 145-169.

[22] Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. Русский ассоциативный словарь. М., 1994 (РАС).

[23] Национальный корпус русского языка. Режим доступа: ruscorpora.ru

[24] Словарь Марии Молинер. Режимдоступа: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base=moliner&page=showindex

[25] Вайль П. Слово в пути. М., 2011.С. 119.

[26] Dizionario della lingua italiana (Zingarelli), 2008.

[27] Вайль П. Слово в пути. М., 2011.С. 343-344.

[28] Курсивом выделены ответы информантов; смысловые реакции расположены по мере убывания их частотности.

Наши рекомендации