Курс китайского языка. теоретическая грамматика
.туск M.ts. Лазова, редакторы А.В. Благая, I Иващенко, технический редактор О.Б. Глу компьютерный набор В.А. Курдюмов, компьютерная верстка J1.
Сдано в набор 24.09.03. Подписано в печать 2 Формат 60x84'/i6. Бумага офсетная. Гарнитура < Печать офсетная. Усл. печ. л. 33,48. Уч.-изд. л Тираж 3000. Заказ № 2968
ООО «ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД».
1-я Прядильная ул., д. купателей: (095) 163 или e-mail: [email protected]
ООО «МКТЦ ЛАДА». 125167,Москва, Авиационный проезд, д. E-mail: [email protected]. Сайт в Интернете: www.etrobook.ru
По вопросам приобретения <
1 Ча исключением, разве что, типологических классификаций В. фон
2 Хотя, листая классические словари, легко встретить огромное количество нелогичных и даже абсурдных с точки зрения современных произношения и норм транскрибирования вариантов фаньце, таких, как, например:
• 初,楚居切 •制,征例切
• 亟,日拿现切
рот существуют разные мнения. Тань Аошуан [2002,22】 указывает,что
пни появились ориентировочно при династиях Тан-Сун, т.е. не позднее
Ч в . В.Ф. Щичко [1976] относит время их появления к XVIII в.
1 В 2001 г. Чарльз Ли выпустил книгу Эволюционное происхождение языка (The Evolutionary Origin of Language).
2 38 «титульных томов», умещенных при печати в 10 больших.
2 К сожалению, повторное введение в лингвистический оборот термина корнеизолирующий не вызвало энтузиазма у большинства китаеведов, поскольку ассоциировалось с корневым строем и отождествлением китайского языка с вэньянем.
[Карапетьянц-82,34].
Barlow J.S. A Chinese-Russian-English Dictionary; arranged by the Rosenberg Graphical System (Mudrov,s Chinese-Russian Dictionary with an English Text and Appendices). - Honolulu: University of Hawaii's Press, 1995.
См. ссылку выше.
1 Или. скорее, о сложившихся представлениях об этих правилах на осиовс т.н. классического вэньяня.
]По отношению к китайскому языку, и ниже мы будем упоминать
об пом неоднократно, в любом его состоянии и разновидности коррек- Micik гопорнть именно о единице лексического уровня, а не о слове. Употребляемый периодически в данной книге (чтобы не перегружать текст) и рмин слово по отношению к китайскому языку будет означать едини- 1/ г лексического уровня.
1 По отношению к стандарту литературного языка подобные конструкции обычно квалифицируются как «инверсия», однако по отношению к процессам порождения-воприятия они гораздо более естественны и менее затратны, чем «причёсанные» «правильные» фразы.
2 Как очевидно для «передачи» приведенных выше фраз возможны три основные варианта: т.н. «сырой» (см. примеры), он же самый естественный и приближенный к глубинным структурам, при этом топик вводится в исходной форме (в именном падеже; собственно, в какой-либо падежная форме вообще нет необходимости); чуть усложненный, но все же «сырой», когда «выдвинутый» топик без всякого ущерба для смысла может быть поставлен в необходимый падеж (Те. которые служат пять пет и более..• Тем, которые служат пять лет и более...); и полностью литературный вариант, когда топик лишается «выдвижения» и занимает отведенную ему нормативной грамматикой позицию члена предложения (-> Мы предлагаем выдавать ссуды на приобретение жилья тем, кто служит пять лет и более、.
но включается в падежную
〇
Подлежащный тип языка: топик окончательно включен в падежную рамку глагола в качестве подлежащего; под- | лежащее и топик чаще всего неразличимы, однако подлежащее имеет ряд свойств, от-
1 Интерактивная (регулятивная) функция языка обоснована в трудах Е.В. Сидорова, Е.Ф. Тарасова; когнитивная - в трудах Г.П. Мельникова, экзистенциальности языка посвящены труды М. Хайдеггера т.н. «второго» периода его творчества. Обобщенная концепция представлена нами в книге Идея и форма (1999).
'Равно как и глаголы» будлануть’ кудрячить, наречие штеко и прилагательное гяокая).
1 В данном случае можно провести аналогию с тайгенами и ёгенами в гораздо более позднем исследовании А.Н. Гордея [1998].
1 Транспозиция 一 свободный переход, не меняющий сущность едини
вание).
1 散幼i司 саньдунцы в представлении Ли Цзиньси【黎锦•醉、-54,- §§58- 62,86】вообще, это лексические единицы с глагольным значением, которые оказываются в именных, атрибутивных и наречных позициях, становясь, тем самым, соответственно «инфинитивами» или «герундиями», «прича- стиями» и «деепричастиями».
1 См. также Приложение II, где приводятся таблицы классификации частей речи по взглядам китайских ученых в наиболее важных сочинениях 1920-1980 гг.
1 Любое упоминание понятия «смысл» говорит лишь о «безысходности» автора, вынужденного это слово употреблять - любой «смысл» - не более, чем один из статических мимолетных слепков процесса《осмысле- иия», поэтому правильней говорить о «процессе【бесконечного】 смысло- формирования».
1 Хотя, как отмечается во многих справочниках, «деепричастия» на -zhe типа 朝基 или 向基 давно уже стали достаточно стабильными предлогами.
1 Хотя и в европейских языках можно найти аналоги: русские причастие и деепричастие, считаясь «особыми формами глагола», в реальности представляют отдельные части образования: т.е. наличие «частеречных форм» не чуждо и русскому языку.
1 Метонимия - один из вариантов полисемии (многозначности), перенос значения по смежности; отдельные исследователи (напр. Е.В. Падуче- ва) отводят метонимии решающую роль в формировании языковых значений.
1 Возможны и обратные переходы: Я отправился в бар «Марни» на их «счастливый час», но ничего в этом часе не было счастливого (шутка из молодежного сериала на музыкальном канале MTV).
1 Наиболее распространенный в современной коммуникативной лингвистике термин для уровня выше и «шире» текста - дискурс (общая коммуникативная деятельность, среда, формирующая контекст); в трудах Г.П. Мельникова единицы выше текста в иерархии уровней последовательно характеризуются как речь и язык\ в предикационной концепции языка за текстом по вертикальной оси уровней следуют личное го- порение (« речь Г.П. Мельникова) и всеобщее говорение (« язык Г.П. Мель-
• 他^(门不都喜欢看马戏Они не все любят ходить в цирк •我和球逑不都是2#楼的吗?有空联系啊
болельщиками все на втором этаже? Бу- свяжитесь
• <尔这里千什么呢? А что ты здесь делаешь?
• 那是极少数军国主义分子千的Это было сделано кучкой милитаристов
• 北京,有能力办奥运会吗? По силам ли Олимпиада Пекину? •为之不压 трудиться над этим неотступно
•尽力而为 делать всё возможное
• iji^ij) трудиться по ночам •打了一辆车 изготовил повозку
• В русистике слова типа надо, нужно, можно, необходимо, лень, охота и т.п. обычно квалифицируются как модальные безлично-предикативные слова или просто модальные слова、которые выделяются в отдельную категорию или вместе со словами типа пасмурно, тихо объединяются в т.н. категорию состояния [см. Тихонов-2002; Современный русский литературный язык-82]. Такой подход вполне объясним при изучении языков с развитой морфологией, где именно морфология создает иллюзию доминирования над позиционным (предикационным) синтаксисом, и часгеречные категории рассматриваются как относительно устойчивые и сравнительно замкнутые образования. Однако даже в русском языке очевидно, что эти слова всё жеот-глагольны и при-глагольны,то есть принципиально не отличаются от модальных глаголов и приближены к наречиям.
• 我4口 付舍得与你重逢? Как я смогу с тобой встретиться снова?
•你舍得;fei^个送给他吗? А тебе стоит дарить это ей?
В постпозиции к S己 pei не ставятся глаголы с отрицаниями (*配不х, *配;Six и т. д. невозможны); топиком в предложениях с
• 他们不敢不听你的话Он не посмеет ослушаться тебя
•上面下命令,灰们不敢不这么做
Если будет приказ сверху, мы не посмеем сделать по-другому
•在我的书架上必不可少,而是我最喜欢读、经常 读、认真读、不敢不读的两本书,却是《新华字典》和 <<漆月州音字典>> У меня на полках немало всего, но больше всего я люблю, постоянно и внимательно читаю, не могу не читать - две книги: словари «Синьхуа цзыдянь» и «Чаочжоу инь цзы-
1 要 уао в позиции модального глагола см. § 4.8 раздела И.
ческую зависимость: весьма вероятно, что поначалу такие местоимения
вообще не различались, либо изначальная постановка только личного
местоимения могла перерасти в допустимость употребления в связочной
функции и местоимения указательного.
1 Последние два примера позаимствованы
Э. Бенвениста [1974,205-206】.
1 В качестве связки в «предложениях наличия» может выступать та же глагол 有 you иметь:屋里有人 В комнате есть люди-,村子前边有- 条小河 Перед деревней есть речушка
• 他是勇敢Он отважен
•饭是р乞了,酒是喝了 儿杯 ^ду съели, спиртного выпили несколько стаканов
• 了 Рубашку выстирали
•我是养法一家人哪! У меня на плечах целая семья
1 Отмечаемое в китайских источниках значение таких конструкций как «отнесение к какой-либо категории» [陈建明-86,219] не исключает усиления (отнесение именно к данной категории [см. также 现代汉il^i吾 八百词-84,436】.
1 Одно из классических определений предлога: «... служебные слова, выражающие различные отношения между двумя объектами, между объектом и действием, между объектом и признаком в составе словосочетания» (Тихонов-2002, 421]. Иными словами, в системе общепринятых лингвистических понятий предлог 一 это лишенное денотативного смысла (во флективных языках 一 неизменяемое) служебное слово, организующее подчинительные отношения в словосочетании.
1 Гораздо чаще в современном литературном языке в значении использовать употребляются двуслоги ^J/f] и ^Л].
2 Если разделить данные предлоги по оттенкам смысла, то выстраивается следующий ряд:給 gSi для;替 ti вместо.,为 wdi предлог-союз ради\ аналогичные предлогу 替 ti «более глагольные» предлоги 代表 daibiao (代 dai) представляя..от имени...рассмотрены ниже (см. ниже, §6.17).
• 课本比字典便宜两百卢布 Учебник дешевле словаря на 200 рублей
•这个箱子 t匕那个重一些 Этот ящик несколько тяжелее того
2 要 уао может рассматриваться как переходная позиция модальный глагол — союз (хочешь, надо если).
3 Вторая часть предложения没有老实态i是才艮本不行的,в явном виде оформленная как предикативное единство при помощи связки Д. shi, также легко интерпретируется как условная конструкция.
1 Хотя и существуют (обязательно параллельные, т.е. с повтором) конструкции типа 什么...什么 Что..., то и...:
1 Разумно предположить, что в любом языке двойной повтор наречия возможно переходит в союзную конструкцию или..., или....
1 Как было показано, данный архаично-письменный союз Я'| ze в современной речи употребляется в двух значениях: противительное но и условное то. Во многих ситуациях данные значения могут не разделяться:
* 一 знак «*» означает недопустимый пример, недопустимое употребление
=-знак «=» означает, что фраза или употребление эквивалентно тому, что приводится после знака «=»
« 一 знак ««» означает, что фраза или употребление приблизительно эквивалентно тому, что приводится после знака ««»
[1] В отдельных разделах книги просвещенный читатель может натолкнуться на достаточно банальные для китаиста утверждения, которые, казалось бы, даже и не заслуживают упоминания. Например, тот факт, что существительные не имеют падежной парадигмы. Подобные «примитивные» параграфы и рассчитаны, как раз, на читателя-несинолога или начинающего востоковеда.
[2] умбольдта или А. Шлейхера, где китайский выст> пал в качестве «полю- KpaiincM изоляции и аморфности. 4 、‘
[3] Примеры взяты из первого тома словаря 辞源 Цыюань; иероглифы приводятся в современном написании.
[4] Относительно времени ввода этих терминов в лингвистический обо
[5] Данные по морфологии в Грамматике Ли Цзиньси и в других программных грамматических сочинениях в виде сводных таблиц представлены в Приложении II.
[6] В 1933 г. Ли Цзиньси выпустил также t匕较文法 Сравнительную грамматику, где на при помощи большого числа примеров анализировался синтаксис вэньяня и байхуа.
[7] Имеется в виду «со структурой топик-комментарий» в современном понимании и современной терминологии.
[8] Заслуживает упоминания тот факт, что католик Риччи позже был обожествлен в Китае как бодисатва (Ли Мадоу) и стал покровителем китайских часовщиков, поскольку в свое время преподнес императору часы с боем.
[9] И это не удивительно, поскольку с одной стороны, перед западным миром стояла комплексная задача «проникновения на Восток», а с другой, собственно, языкознание как самодостаточная отдельная дисциплина окончательно оформилось только в 1916 г. с выходом Курса общей лингвистики Ф. де Соссюра. Кстати, незадолго до своей кончины в 1913 г. Ф. де Соссюр увлекся изучением китайского языка.
[10] Гумбольдт выделял два «полюса»: крайней флективности и крайней изоляции и писал, что: «среди всех известных нам языков китайский и санскрит образуют два четких конечных пункта, сходных между собой не приспособленностью к духовному развитию, но лишь внуфенмей пос- ледовательностью и совершенной лотчностью своих систем. Напротив, все остальные языки можно считать находящимися посередине, так как все они либо склоняются к китайскому способу, при котором слова лишены их грамматических показателей, либо к прочному присоединению звуков, служащих для обозначения последних» (Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984, С. 244).
[11] С точки зрения Шлейхера языки разных классов выполняют задачу звукового выражения мысли с разной степенью совершенства. Изолирующий тип из-за отсутствия выражения отношений «даёт не полную картину мыслительного процесса, а только аббревиатуру, намек на него» [цит. по Зубкова-92,29]. Поскольку морфологическая классификация у Шлейхера является одновременно и стадиальной, то он полагал, что в зависимости от способности к развитию одни языки остановились на низшей ступени, другие продолжили свое развитие. Естественно, что такая точка зрения по отношению к китайскому языку не может быть признана верной хотя бы по двум основным причинам: односложный вэньянь не может являться типологически или стадиально показательным типом, поскольку неизвестно, в каком именно отношении он находился к реальному разговорному языку определенных эпох; и, кроме того, т.н. протокитайский язык вполне мог быть и «развитым» флективным, и «развитым» агглютинирующим. на что указывают более поздние исследования (см. Главу И).
■ Гумбольдт выделял два «полюса»: крайней флективности и крайней изоляции и писал, что: «среди всех известных нам языков китайский и санскрит образуют два четких конечных пункта, сходных между собой не приспособленностью к духовному развитию, но лишь внутренней последовательностью и совершенной логичностью своих систем. Напротив, все остальные языки можно считать находящимися посередине, так как все они либо склоняются к китайскому способу, при котором слова лишены их грамматических показателей, либо к прочному присоединению звуков, служащих для обозначения последних» (Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984, С. 244).
[13] С точки зрения Шлейхера языки разных классов выполняют задачу звукового выражения мысли с разной степенью совершенства. Изолирующий тип из-за отсутствия выражения отношений «даёт не полную картину мыслительного процесса, а только аббревиатуру, намек на него» [цит. по Зубкова-92,29]. Поскольку морфологическая классификация у Шлейхера является одновременно и стадиальной, то он полагал, что в зависимости от способности к развитию одни языки остановились на низшей ступени, другие продолжили свое развитие. Естественно, что такая точка зрения по отношению к китайскому язьн ку не может быть признана верной хотя бы по двум основным причинам: односложный вэньянь не может являться типологически или стадиально показательным типом, поскольку неизвестно, в каком именно отношении он находился к реальному разговорному языку определенных эпох; и, кроме того, т.н. протокитайский язык вполне мог быть и «развитым» флективным, и «развитым» агглютинирующим, на что указывают более поздние исследования (см. Главу И).
[14] «.. китайские слова не являются ни именами, ни глаголами, а представляют собой нечто недифференцированное» [Цит. по Драгунов-52, 16].
[15] Известен также т.н. «малайский» вариант книги, т.е. сокращенный перевод на китайский, изданный в Селангоре (Малайзия) и отпечатанный в Гонконге под названием 4匕京 О i吾"i吾法 Грамматика разговорного пекинского (1974).
[16] Созданная для их духовного окормления первая православная часовня в Пекине была прозвана китайцами поча мяо (кумирня демонов).
[17] Достаточно интересным является тот факт, что многих из этих выдающихся людей отправляли в Китай фактически в ссылку за различные проступки (тот же отец Иакинф по возращении в Россию в 1820 г. был предан церковному суду и отправлен на Валаам). Безусловно также, что условия жизни первых русских представителей в Китае были тяжелыми: в непривычной обстановке, в окружении чужой культуры и непривычном климате люди часто болели, многие умирали.
[18] Созданная для их духовного окормления первая православная часовня в Пекине была прозвана китайцами лона мяо (кумирня демонов).
[19] Достаточно интересным является тот факт, что многих из этих выдающихся людей отправляли в Китай фактически в ссылку за различные проступки (тот же отец Иакинф по возращении в Россию в 1820 г. был предан церковному суду и отправлен на Валаам). Безусловно также, что условия жизни первых русских представителей в Китае были тяжелыми: в непривычной обстановке, в окружении чужой культуры и непривычном климате люди часто болели, многие умирали.
[20] Сохраняя рукопись которого, в блокадном Ленинграде погибли многие сотрудники Института Востоковедения.
[21] Правда, автор оговаривается, что словоизменение с помощью суффиксов является в китайском языке «эмбриональным» (С.201).
[22] 1234 или инициаль + финаль (медиаль+субфиналь (централь+терми- наль)): например, huang = h+w+a+o (1234), hui = h+w+^I (1234), hang = =h+a+o (134),yue = ii+e (23) и т.д.
[23] [См. Драгунов - 52, 22-23]; опять же ничего «страшного» в «контек- стуальности» или «недифференцироваиности» частей речи нет, просто стадиальная теория Н.Я. Марра отводила китайскому место примитивного аморфного языка, вследствие чего любые признания отсутствия «ев- ропейских» категорий становились идеологически окрашенными.
[24] Опять же, следует напомнить, что до выхода словаря под редакцией Б.Г. Мудрова лучшим и, фактически, единственным отвечающим необходимым требованиям, был более ранний словарь И.М. Ошанина 1952 г. издания.
[25] Подобно Е.Д. Поливанову Н.И. Конрад также пострадал в 1938 г., и уже будучи избранным членом-корреспондентом Академии наук, провел в местах заключения пять лет.
[26] Сам профессионально никогда не изучавший иностранные языки.
[27] Большая часть работы над первым томом.
[28] Неразрывно связанной с именами лингвистов общего профиля.
[29] Если для русского китаиста путунхуа и китайский язык - это одно и то же, то в общении с западными коллегами, жителями Гонконга и хуацяо необходимо уточнять, о каком именно китайском идет речь: Mandarin или же Cantonese. Само слово Mandarin представляет собой заимствование из португальского и кальку с 言 Ц гуаньхуа (букв, язык чиновников: португальское mandar приблизительно то же, что и английское to manage -управлять).
1 Периодически на Тайване возникают споры относительно того, не следует ли сделать официальным языком южнофуцзяньский, т.е. минь,
[31] Подобную точку зрения относительно многих языковых семей, в том числе, и индоевропейской, поддерживали многие известные линг-
[32] Например, при сопоставлении русского, польского и болгарского языков выявляются следующие регулярные соответствия:
[33] Современные чтения; Ван Ли приводит реконструкции 吾 nga и 我 ngai, при этом 中орма 我 ngai, судя по древним словарям, считалась ос- нов^й: «吾,我自称也》(说文解字)[王力Л Ш].
[34] Ниже приводятся примеры реконструкций из словаря Ван Ли Тунъюань цзыдянь [王力-82】,в квадратных скобках в конце строки - ссылки на соответствующие страницы словаря.
[35] Замечательные примеры приводятся в Учебнике классического китайского языка вэньянь [Карапетьянц-2001):行-идущий, движущийся, осуществлять, делать, движение, поведение (С. XV-XVI); i^f -духи, сверхъестественный, относиться как к духам, чудодейственно, святой, дух (душа), обладающий духом (духовностью), мысленно, в душе (C.XVIII-XIX) и т.д.; 食于人[они]: едят у людей; были съедены людьми, кормят (кого) у людей, кормятся у людей, накормлены людьми (С. XXV).
[36] Терминология, связанная с детерминантами, как уже упоминалось, связана с трудами и многолетней исследовательской деятельностью в области типологии и общей системологии「П. Мельникова (см. труды в библиографическом перечне).
[37] Причем под флективными подразумевались, в основном, языки с абла- утом, т.е. внутренней флексией (окончание, «вставляемое» внутрь корневых согласных), типа иврита, которые Фридрих Шлегель считал гораздо более совершенными в отличие от «более бедных» аффиксирующих.
[38] Инкорпорирующий строй был описан В. фон Гумбольдтом; как один из наиболее трудных для европейского восприятия он не признавался рядом ученых и отсутствует в классификациях Шлегелей и А.Шлей-
[39] Причем 主义(-изм) можно считать и отдельным словом доктрина, как считают многие китайцы.
[40] Казалось бы, и при таких воззрениях, вполне логичным было бы положить в основу классификации комплексно представленный реальный «аморфный» тип, но этого не произошло.
[41] Опять же, классические грамматики начального уровня требуют при переводе употребления пассивных конструкции с предлогами типа 他 ^皮(и1|,让)狗咬 了好几口,тем не менее конструкции без формального пассива являются гораздо более обычными для типичного говорящего (предлоги употребляются там, где без них не обойтись, либо в официальной речи; предлог 被 bei вообще получил распространение под воздействием норм европейских языков).
[42] Хотя, безусловно, позиционирование топика именно как «островного» достаточно дискуссионно, поскольку подобные конструкции могут быть истолкованы как содержащие последовательную серию топиков.
[43] Топиковыми мы называем языки, охарактеризованные в переводе статьи Ч. Ли и С. Томпсон как языки с выдвижением топика (вТ-языки, topic- -prominent languages [см. Ли-82]).
фрагмент схемы приводится по книге Т.В. Ах>ггиной [1989, 196].
[45] сутствующих у топика; предложения, в которых отчетливо выделяется топик, являются
§ 5. Как очевидно, все перечисленные выше понимания исходят из классической синтаксической трактовки (§ 1) и, в общем, на нее
опираются.
Следует сделать несколько дополнений.
Сами Ч. Ли и С. Томпсон, противопоставляя подлежащные структуры топиковым, признают, что подлежащее и сказуемое - лишь крайний случай грамматикализации топика (движения топика к включению в сферу согласования со сказуемым), кроме того, существует множество промежуточных форм: следовательно, Т&К - универсальный структурный стандарт синтаксических построений, при помощи него может быть описано бесконечное множество синтаксических и подобных им структур (все многообразие синтаксических структур в принципе может быть представлено как набор
производных от топиковых пар).
Структуры Т&К функционируют на любых уровнях глубины, при любом «движении к/от поверхности» (т.е. при порождении и восприятии): Т&К 一 универсальный структурный стандарт до-син- таксических построений.
[46] По крайней мере, обратного никем доказано не было; принципиаль- ная для своего времени (1950-е гг.) дискуссия о т.н. «врожденных структурах» могла бы пойти в другом направлении, если было бы четко оговорено, что 1) под элементарной глубинной структурой подразумевается предикативный «каркас»: наличие в сознании «ячеек» топика и комментария, которые как раз и являются признаком и основой языка и 2) остальные типы структур являются производными по отношению к Т&К, и ментальные процессы обеспечивают возможность таких трансформаций.
[47] В более «научной» формулировке это звучит так: предикативность есть лингвистическая категория, выражающая конвенциональное отношение (соответствия) между набором формально необходимых признаков предложения как знаковой единицы и его коммуникативной автономностью в потоке речи (как высказывания).
[48] В китайских грамматиках обращение обычно описывается как «подлежащее», и речи о выделении его как чего-то специфичного вообще не идёт. Более того, при интерпретации ряда китайских топиковых предложений с явным адресом вообще достаточно сложно выявить тот тип обращения, которое однозначно выделяется в русской литературной речи, напр.,看 了的朋友请给意见啊!( воэможные варианты перевода: Посмотревшие, сообщите Ваше мнение ; Посмотревшим просьба сообщить свое мнение; Пусть посмотревшие сообщат свое мнение и т.д.)
[49] Не ministered to his wife's every need (здесь to minister=attend to, be solicitous of, serve, answer, oblige, tend, take care of. Он угождал каждой прихоти своей жены).
Wright brothers pioneered in early aviation Пионерами в авиации были братья Райт.
[50] cashier was stationed at the exit Кассира поставили на выходе; The army stationed him in West Germany - Его часть располагалась (букв. Армия расположила его в ...) в Западной Германии.
[51] «字无定义,故无定类。而欲知其类,当先知上下之文义何如
耳о »
цы; конверсия 一 создание в результате перехода омонима (словообразо
[53] Опять же, по мнению автора; в Шанхайском словаре два значения даются в одной статье.
[54] Принято считать, что для 打击 обычным является глагольное значение наносить удары, бить, а для 方便-значение прилагательного удобный, комфортный.
[55] Разница достаточно существенна: если в позиции определения характеризация не предназначена для утверждения как предикат высказывания, то в позиции сказуемого речь идет именно о прямой (не свернутой) ут- верждаемости характеризации.
[56] Следует отметить, что в основу книги А.А. Драгунова (за исключением уже упоминавшегося введения) был положен черновик монографии 1941 г., которая затем была выпущена в 1962 г. уже под другим названием [Драгунов-62]. Естественно, в монографии нет никаких конъюнктурных выпадов, и, кроме того, достаточно детально описывается синтаксис китайского предложения.
:Такую точку зрения можно было составить, например, на основании устного доклада Т. Ивченко на XI международной конференции по китайскому языкознанию и изолирующим языкам (2002).
[58] Т.е. с максимальной вероятностью в «литературном» варианте.
[59] В классической лингвистике значение слова образует «семантический многоугольник»: референт 一 сам предмет, денотат 一его образ, который можно представить, сигнификат - понятие, описание значения, коннотат - экспрессивный оттенок смысла. Все смыслы слов можно разделить на две общие категории: те, которые можно представить отдельно (их называют словами с денотативным значением, денотативные слова), и те, которые можно только сформулировать или описать (слова только с сигнификативным значением, сигнификативные слова).
[60] Хотя окказионально такие переходы можно «творить на ходу»: Покажите что-нибудь из белого? (телевизионная реклама стирального порошка); на самом деле «конверсионных» переходов и «мини-переходов» в живом русском языке более, чем достаточно.
[61] По принципу убывания предикативного потенциала т.е. возможности занимать позиции подлежащего или сказуемого в предложении; возможна некоторая аналогия с теорией трех рангов слов Есперсена- Ван Ли [см. Ван Ляо-и-1954].
°™еча^ось' возможно> ^нные пары иероглифов по отно- шению к протокитаискому состоянию представляюг собой (усеченные) записи п°-Раз"ому звучавших форм флективного слова ^ }
[62] Лэй Фэн (雷锋,1940-1962) - персонаж, аналогичный героям советского периода типа Павки Корчагина.
[63] Данный пример не так уж сложно интерпретировать и в «деепричастном» варианте: Сидя удобней, чем стоя.
[64] Пример из [Драгунов-52, 105] (...чжихур во ба нянь чжунъянь фуди шюехаоли - дунганский вариант китайского языка), пример интересный, но несколько не «чистый», поскольку, во-первых, здесь словосочетание, а во-вторых, оно оформлено частицей 的-de.
[65] Пример из [Драгунов-52, 105].
[66] Опять же, с оговоркой теоретического плана: к любому высказываемому предложению существует внешний ментальный топик в виде модуса, обеспечивающий структурную неразрывность коммуникации [см. Курдюмов-99,].
[67] Хотя, глагол, скорее всего, виртуально присутствует и здесь: железный есть сделанный из железа, имеющий отношение к железу и т.п.
[68] Достаточно показательный пример: русские разговорные конструкции, когда вопросительное наречие-союз ставится в конце предложения: Я тебе не говорил разве? Русская спонтанная разговорная речь вообще является превосходным примером для иллюстрации грамматической логики китайского языка, поскольку она во многом «китай-
[69] Следствие как самого факта контакта, при котором строй языка неизбежно «упрощается», так и влияния вьетмыонгских языков.
[Драгунов-56,161J; собственно, это и есть признание диапазонности.
难吾知足Только я
[71] В фуцзяньском диалекте (闽南话)при помощи данного счетного слова считаются такие «мелкие сферические предметы» как арбузы (一粒西瓜),мячи (一粒球),яйца птицы (一粒蛋)• См.§ 11. «Диалектные различия в употреблении счетных слов».
[72] Если объект выражен собственным существительным, то он может располагаться и до, и после группы счетного слова.
[73] в подтверждение часто приводится один достаточно известный эксперимент, когда носителю языка предложили текст с пустыми позициями после глагола, с заданием проставить везде, где нужно, суффикс 了 Суффикс был проставлен безошибочно.
[74] Один из вариантов решения проблемы и описания категории см. |Шутова-91,178-225].
[75] Напомним, что и кратность, и длительность находятся в позиции прямого дополнения (см. §§ 5.6-5.7).
[76] 在餐厅里吃饭—*把饭吃在餐厅Кушать в столовой (еду)
• 在厠所里唱歌-> *把歌唱在厠所里Петь в туалете (песни)
• 在汽车上看书—巴书看在;气车上Читать в машине (книги)
• 在屋主开会*把会开在А里Проводить собрание в комнате
[77] Устойчивый фразеологизм, поговорка; Лу Бань (鲁班)一известный плотник периода Весны и Осени (春秋;770-476 гг. до н. э.), мастер деревянного зодчества, символ плотницкого искусства).
[78] Еще в 1946 г. Ван Ли в «Основах китайской грамматики» указывал, что употребление специальных предлогов (被 be!) для обозначения пассива в предложениях типа Чашка разбита есть подражание речи европейцев, неорганичное для китайского языка, а в предложениях типа :二哥 哥的■了 Яшма второго брата потеряна употребление 被 вообще невозможно [Ван Ляо-и-54]; на типологическую значимость стремления носителей языка не использовать пассивные конструкции постоянно указывают Ч. Ли и С. Томпсон [Li-76,-81].
[79] Глагол с препозицией или постпозицией
[80] Более подробно возможные виды пассивных конструкций будут рассмотрены в синтаксическом разделе.
[81] Если в подобных конструкциях ставится 给 gei, то его значение практически неотличимо от значения 给 gei как выделителя действия: Л给忘 1 Да я забыл; непосредственно с глаголом сочетается еще и 所 su5, однако в современном языке обычно это не чисто глагольные, а «причастные» конструкции с 的 de:戶斤fSt 的工作 Выполненная работа.
[82] В китайских грамматиках 能源动词 и 助幼词 часто отождествляются.
[83] Следовательно, правильнее было бы называть модальный от-глагол (по позиции в диапазоне) или модальный при-глагол (по позиции в предложении).
[84] С помощью математических символов это можно записать следую- щнм образом:
модальный глагол ? {глагол е наречие}.
В рамках предикационной концепции языка предполагается. что любое сообщение утверждается не только от кого-то、how для кого-то (т.е. имеет не только модус, но и адрес) [подробней см.: Курдюмов-99,; -992; Яковлев-2002].
[85] В предикационной концепции языка такое разделение не поддерживается, поскольку не имеет смысла онтологически; кроме того, вводные слова и обороты (собственно говоря, позиция наречия) принципиально от модальных глаголов не отличаются, поскольку находятся в том же диапазоне и являются носителями свернутой предикатив-
[86] В принципе, что немаловажно для переводчика, все значения модальных глаголов «укладываются» в диапазон нужно-можно или могу-хочу с различными оттенками, которые и рассматриваются в §§4.1-4.16.
[87] WAP и GPRS - технологии доступа в Интернет через мобильный телефон.
[88] 可 кё часто также употребляется в значении однако (=可是);см. раздел VI данной главы.
[89] См. также § 4.2.2 (好 Mo =可以 кёуО
[90] Омонимично слову 必需 bixu, чаще всего занимающему позицию прилагательного (必、需的):напр.必、需的配件 необходимые запчасти.
[91] Китайские источники указывают, что еще одна отрицательная форма 未‘必、wdibi на самом деле является отрицательной формой наречия 必良 и означает необязательно, едва ли..., вряд ли...不一 一 定去、Он вряд ли пойдет.
[92] Последние три примера взяты из заголовков новостных сообщений (Интернет), где употребление 欲 уй является достаточно распространенным, при этом данный модальный глагол может быть вообще не повторен в самом тексте сообщения.
[93] Ванфуцзин - центральная пекинская улица, подвергшаяся коренной реконструкции перед юбилеем КНР в 1999 г.
[94]