Курс китайского языка. теоретическая грамматика

.туск M.ts. Лазова, редакторы А.В. Благая, I Иващенко, технический редактор О.Б. Глу компьютерный набор В.А. Курдюмов, компьютерная верстка J1.

Сдано в набор 24.09.03. Подписано в печать 2 Формат 60x84'/i6. Бумага офсетная. Гарнитура < Печать офсетная. Усл. печ. л. 33,48. Уч.-изд. л Тираж 3000. Заказ № 2968

ООО «ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД».

1-я Прядильная ул., д. купателей: (095) 163 или e-mail: [email protected]

ООО «МКТЦ ЛАДА». 125167,Москва, Авиационный проезд, д. E-mail: [email protected]. Сайт в Интернете: www.etrobook.ru

По вопросам приобретения <

1 Ча исключением, разве что, типологических классификаций В. фон

2 Хотя, листая классические словари, легко встретить огромное коли­чество нелогичных и даже абсурдных с точки зрения современных произношения и норм транскрибирования вариантов фаньце, таких, как, например:

• 初,楚居切 •制,征例切

• 亟,日拿现切

рот существуют разные мнения. Тань Аошуан [2002,22】 указывает,что

пни появились ориентировочно при династиях Тан-Сун, т.е. не позднее

Ч в . В.Ф. Щичко [1976] относит время их появления к XVIII в.

1 В 2001 г. Чарльз Ли выпустил книгу Эволюционное происхождение языка (The Evolutionary Origin of Language).

2 38 «титульных томов», умещенных при печати в 10 больших.

2 К сожалению, повторное введение в лингвистический оборот тер­мина корнеизолирующий не вызвало энтузиазма у большинства китаеве­дов, поскольку ассоциировалось с корневым строем и отождествлением китайского языка с вэньянем.

[Карапетьянц-82,34].

Barlow J.S. A Chinese-Russian-English Dictionary; arranged by the Rosen­berg Graphical System (Mudrov,s Chinese-Russian Dictionary with an English Text and Appendices). - Honolulu: University of Hawaii's Press, 1995.

См. ссылку выше.

1 Или. скорее, о сложившихся представлениях об этих правилах на осиовс т.н. классического вэньяня.

]По отношению к китайскому языку, и ниже мы будем упоминать

об пом неоднократно, в любом его состоянии и разновидности коррек- Micik гопорнть именно о единице лексического уровня, а не о слове. Упот­ребляемый периодически в данной книге (чтобы не перегружать текст) и рмин слово по отношению к китайскому языку будет означать едини- 1/ г лексического уровня.

1 По отношению к стандарту литературного языка подобные конст­рукции обычно квалифицируются как «инверсия», однако по отношению к процессам порождения-воприятия они гораздо более естественны и менее затратны, чем «причёсанные» «правильные» фразы.

2 Как очевидно для «передачи» приведенных выше фраз возможны три основные варианта: т.н. «сырой» (см. примеры), он же самый есте­ственный и приближенный к глубинным структурам, при этом топик вводится в исходной форме (в именном падеже; собственно, в какой-либо падежная форме вообще нет необходимости); чуть усложненный, но все же «сырой», когда «выдвинутый» топик без всякого ущерба для смысла может быть поставлен в необходимый падеж (Те. которые служат пять пет и более..• Тем, которые служат пять лет и более...); и полностью литературный вариант, когда топик лишается «выдвижения» и занимает отведенную ему нормативной грамматикой позицию члена предложения (-> Мы предлагаем выдавать ссуды на приобретение жилья тем, кто слу­жит пять лет и более、.

но включается в падежную

Подлежащный тип языка: топик окончательно включен в падежную рамку глагола в качестве подлежащего; под- | лежащее и топик чаще всего неразличимы, однако подлежащее имеет ряд свойств, от-

1 Интерактивная (регулятивная) функция языка обоснована в трудах Е.В. Сидорова, Е.Ф. Тарасова; когнитивная - в трудах Г.П. Мельникова, экзистенциальности языка посвящены труды М. Хайдеггера т.н. «второ­го» периода его творчества. Обобщенная концепция представлена нами в книге Идея и форма (1999).

'Равно как и глаголы» будлануть’ кудрячить, наречие штеко и прила­гательное гяокая).

1 В данном случае можно провести аналогию с тайгенами и ёгенами в гораздо более позднем исследовании А.Н. Гордея [1998].

1 Транспозиция 一 свободный переход, не меняющий сущность едини­

вание).

1 散幼i司 саньдунцы в представлении Ли Цзиньси【黎锦•醉、-54,- §§58- 62,86】вообще, это лексические единицы с глагольным значением, которые оказываются в именных, атрибутивных и наречных позициях, становясь, тем самым, соответственно «инфинитивами» или «герундиями», «прича- стиями» и «деепричастиями».

1 См. также Приложение II, где приводятся таблицы классификации частей речи по взглядам китайских ученых в наиболее важных сочинени­ях 1920-1980 гг.

1 Любое упоминание понятия «смысл» говорит лишь о «безысходно­сти» автора, вынужденного это слово употреблять - любой «смысл» - не более, чем один из статических мимолетных слепков процесса《осмысле- иия», поэтому правильней говорить о «процессе【бесконечного】 смысло- формирования».

1 Хотя, как отмечается во многих справочниках, «деепричастия» на -zhe типа 朝基 или 向基 давно уже стали достаточно стабильными предлогами.

1 Хотя и в европейских языках можно найти аналоги: русские прича­стие и деепричастие, считаясь «особыми формами глагола», в реальности представляют отдельные части образования: т.е. наличие «частеречных форм» не чуждо и русскому языку.

1 Метонимия - один из вариантов полисемии (многозначности), пере­нос значения по смежности; отдельные исследователи (напр. Е.В. Падуче- ва) отводят метонимии решающую роль в формировании языковых зна­чений.

1 Возможны и обратные переходы: Я отправился в бар «Марни» на их «счастливый час», но ничего в этом часе не было счастливого (шутка из мо­лодежного сериала на музыкальном канале MTV).

1 Наиболее распространенный в современной коммуникативной лин­гвистике термин для уровня выше и «шире» текста - дискурс (общая ком­муникативная деятельность, среда, формирующая контекст); в трудах Г.П. Мельникова единицы выше текста в иерархии уровней последо­вательно характеризуются как речь и язык\ в предикационной концеп­ции языка за текстом по вертикальной оси уровней следуют личное го- порение (« речь Г.П. Мельникова) и всеобщее говорение (« язык Г.П. Мель-

• 他^(门不都喜欢看马戏Они не все любят ходить в цирк •我和球逑不都是2#楼的吗?有空联系啊

болельщиками все на втором этаже? Бу- свяжитесь

• <尔这里千什么呢? А что ты здесь делаешь?

• 那是极少数军国主义分子千的Это было сделано кучкой ми­литаристов

• 北京,有能力办奥运会吗? По силам ли Олимпиада Пекину? •为之不压 трудиться над этим неотступно

•尽力而为 делать всё возможное

• iji^ij) трудиться по ночам •打了一辆车 изготовил повозку

• В русистике слова типа надо, нужно, можно, необходимо, лень, охота и т.п. обычно квалифицируются как модальные безлично-предикативные слова или просто модальные слова、которые выделяются в отдельную кате­горию или вместе со словами типа пасмурно, тихо объединяются в т.н. ка­тегорию состояния [см. Тихонов-2002; Современный русский литератур­ный язык-82]. Такой подход вполне объясним при изучении языков с развитой морфологией, где именно морфология создает иллюзию доми­нирования над позиционным (предикационным) синтаксисом, и часгереч­ные категории рассматриваются как относительно устойчивые и сравни­тельно замкнутые образования. Однако даже в русском языке очевидно, что эти слова всё жеот-глагольны и при-глагольны,то есть прин­ципиально не отличаются от модальных глаголов и приближены к наре­чиям.

• 我4口 付舍得与你重逢? Как я смогу с тобой встретиться снова?

•你舍得;fei^个送给他吗? А тебе стоит дарить это ей?

В постпозиции к S己 pei не ставятся глаголы с отрицаниями (*配不х, *配;Six и т. д. невозможны); топиком в предложениях с

• 他们不敢不听你的话Он не посмеет ослушаться тебя

•上面下命令,灰们不敢不这么做

Если будет приказ сверху, мы не посмеем сделать по-другому

•在我的书架上必不可少,而是我最喜欢读、经常 读、认真读、不敢不读的两本书,却是《新华字典》和 <<漆月州音字典>> У меня на полках немало всего, но больше всего я люблю, постоянно и внимательно читаю, не могу не читать - две книги: словари «Синьхуа цзыдянь» и «Чаочжоу инь цзы-

1 要 уао в позиции модального глагола см. § 4.8 раздела И.

ческую зависимость: весьма вероятно, что поначалу такие местоимения

вообще не различались, либо изначальная постановка только личного

местоимения могла перерасти в допустимость употребления в связочной

функции и местоимения указательного.

1 Последние два примера позаимствованы

Э. Бенвениста [1974,205-206】.

1 В качестве связки в «предложениях наличия» может выступать та же глагол 有 you иметь:屋里有人 В комнате есть люди-,村子前边有- 条小河 Перед деревней есть речушка

• 他是勇敢Он отважен

•饭是р乞了,酒是喝了 儿杯 ^ду съели, спиртного выпили не­сколько стаканов

了 Рубашку выстирали

•我是养法一家人哪! У меня на плечах целая семья

1 Отмечаемое в китайских источниках значение таких конструкций как «отнесение к какой-либо категории» [陈建明-86,219] не исключает уси­ления (отнесение именно к данной категории [см. также 现代汉il^i吾 八百词-84,436】.

1 Одно из классических определений предлога: «... служебные слова, выражающие различные отношения между двумя объектами, между объектом и действием, между объектом и признаком в составе словосоче­тания» (Тихонов-2002, 421]. Иными словами, в системе общепринятых лингвистических понятий предлог 一 это лишенное денотативного смысла (во флективных языках 一 неизменяемое) служебное слово, организующее подчинительные отношения в словосочетании.

1 Гораздо чаще в современном литературном языке в значении исполь­зовать употребляются двуслоги ^J/f] и ^Л].

2 Если разделить данные предлоги по оттенкам смысла, то выстраи­вается следующий ряд:給 gSi для;替 ti вместо.,为 wdi предлог-союз ради\ аналогичные предлогу 替 ti «более глагольные» предлоги 代表 daibiao (代 dai) представляя..от имени...рассмотрены ниже (см. ниже, §6.17).

• 课本比字典便宜两百卢布 Учебник дешевле словаря на 200 рублей

•这个箱子 t匕那个重一些 Этот ящик несколько тяжелее того

2 要 уао может рассматриваться как переходная позиция модаль­ный глагол — союз (хочешь, надо если).

3 Вторая часть предложения没有老实态i是才艮本不行的,в явном виде оформленная как предикативное единство при помощи связки Д. shi, также легко интерпретируется как условная конструкция.

1 Хотя и существуют (обязательно параллельные, т.е. с повтором) кон­струкции типа 什么...什么 Что..., то и...:

1 Разумно предположить, что в любом языке двойной повтор наречия возможно переходит в союзную конструкцию или..., или....

1 Как было показано, данный архаично-письменный союз Я'| ze в современной речи употребляется в двух значениях: противительное но и условное то. Во многих ситуациях данные значения могут не разде­ляться:

* 一 знак «*» означает недопустимый пример, недопустимое упот­ребление

=-знак «=» означает, что фраза или употребление эквивалентно тому, что приводится после знака «=»

« 一 знак ««» означает, что фраза или употребление приблизительно эквивалентно тому, что приводится после знака ««»

[1] В отдельных разделах книги просвещенный читатель может натолк­нуться на достаточно банальные для китаиста утверждения, которые, казалось бы, даже и не заслуживают упоминания. Например, тот факт, что существительные не имеют падежной парадигмы. Подобные «прими­тивные» параграфы и рассчитаны, как раз, на читателя-несинолога или начинающего востоковеда.

[2] умбольдта или А. Шлейхера, где китайский выст> пал в качестве «полю- KpaiincM изоляции и аморфности. 4 、‘

[3] Примеры взяты из первого тома словаря 辞源 Цыюань; иероглифы приводятся в современном написании.

[4] Относительно времени ввода этих терминов в лингвистический обо­

[5] Данные по морфологии в Грамматике Ли Цзиньси и в других про­граммных грамматических сочинениях в виде сводных таблиц представ­лены в Приложении II.

[6] В 1933 г. Ли Цзиньси выпустил также t匕较文法 Сравнительную грам­матику, где на при помощи большого числа примеров анализировался синтаксис вэньяня и байхуа.

[7] Имеется в виду «со структурой топик-комментарий» в современном понимании и современной терминологии.

[8] Заслуживает упоминания тот факт, что католик Риччи позже был обожествлен в Китае как бодисатва (Ли Мадоу) и стал покровителем ки­тайских часовщиков, поскольку в свое время преподнес императору часы с боем.

[9] И это не удивительно, поскольку с одной стороны, перед западным миром стояла комплексная задача «проникновения на Восток», а с дру­гой, собственно, языкознание как самодостаточная отдельная дисципли­на окончательно оформилось только в 1916 г. с выходом Курса общей лингвистики Ф. де Соссюра. Кстати, незадолго до своей кончины в 1913 г. Ф. де Соссюр увлекся изучением китайского языка.

[10] Гумбольдт выделял два «полюса»: крайней флективности и крайней изоляции и писал, что: «среди всех известных нам языков китайский и санскрит образуют два четких конечных пункта, сходных между собой не приспособленностью к духовному развитию, но лишь внуфенмей пос- ледовательностью и совершенной лотчностью своих систем. Напротив, все остальные языки можно считать находящимися посередине, так как все они либо склоняются к китайскому способу, при котором слова ли­шены их грамматических показателей, либо к прочному присоединению звуков, служащих для обозначения последних» (Гумбольдт В. Избран­ные труды по языкознанию. - М., 1984, С. 244).

[11] С точки зрения Шлейхера языки разных классов выполняют за­дачу звукового выражения мысли с разной степенью совершен­ства. Изолирующий тип из-за отсутствия выражения отношений «даёт не полную картину мыслительного процесса, а только аббревиатуру, намек на него» [цит. по Зубкова-92,29]. Поскольку морфологическая классификация у Шлейхера является одновременно и стадиальной, то он полагал, что в зависимости от способности к развитию одни языки остановились на низшей ступени, другие продолжили свое развитие. Естественно, что такая точка зрения по отношению к китайскому язы­ку не может быть признана верной хотя бы по двум основным причи­нам: односложный вэньянь не может являться типологически или стади­ально показательным типом, поскольку неизвестно, в каком именно от­ношении он находился к реальному разговорному языку определенных эпох; и, кроме того, т.н. протокитайский язык вполне мог быть и «раз­витым» флективным, и «развитым» агглютинирующим. на что указыва­ют более поздние исследования (см. Главу И).

■ Гумбольдт выделял два «полюса»: крайней флективности и крайней изоляции и писал, что: «среди всех известных нам языков китайский и санскрит образуют два четких конечных пункта, сходных между собой не приспособленностью к духовному развитию, но лишь внутренней пос­ледовательностью и совершенной логичностью своих систем. Напротив, все остальные языки можно считать находящимися посередине, так как все они либо склоняются к китайскому способу, при котором слова ли­шены их грамматических показателей, либо к прочному присоединению звуков, служащих для обозначения последних» (Гумбольдт В. Избран­ные труды по языкознанию. - М., 1984, С. 244).

[13] С точки зрения Шлейхера языки разных классов выполняют за­дачу звукового выражения мысли с разной степенью совершен­ства. Изолирующий тип из-за отсутствия выражения отношений «даёт не полную картину мыслительного процесса, а только аббревиатуру, намек на него» [цит. по Зубкова-92,29]. Поскольку морфологическая классификация у Шлейхера является одновременно и стадиальной, то он полагал, что в зависимости от способности к развитию одни языки остановились на низшей ступени, другие продолжили свое развитие. Естественно, что такая точка зрения по отношению к китайскому язьн ку не может быть признана верной хотя бы по двум основным причи­нам: односложный вэньянь не может являться типологически или стади­ально показательным типом, поскольку неизвестно, в каком именно от­ношении он находился к реальному разговорному языку определенных эпох; и, кроме того, т.н. протокитайский язык вполне мог быть и «раз­витым» флективным, и «развитым» агглютинирующим, на что указыва­ют более поздние исследования (см. Главу И).

[14] «.. китайские слова не являются ни именами, ни глаголами, а пред­ставляют собой нечто недифференцированное» [Цит. по Драгунов-52, 16].

[15] Известен также т.н. «малайский» вариант книги, т.е. сокращенный перевод на китайский, изданный в Селангоре (Малайзия) и отпечатанный в Гонконге под названием 4匕京 О i吾"i吾法 Грамматика разговорного пе­кинского (1974).

[16] Созданная для их духовного окормления первая православная ча­совня в Пекине была прозвана китайцами поча мяо (кумирня демонов).

[17] Достаточно интересным является тот факт, что многих из этих выдающихся людей отправляли в Китай фактически в ссылку за различ­ные проступки (тот же отец Иакинф по возращении в Россию в 1820 г. был предан церковному суду и отправлен на Валаам). Безусловно так­же, что условия жизни первых русских представителей в Китае были тяжелыми: в непривычной обстановке, в окружении чужой культуры и непривычном климате люди часто болели, многие умирали.

[18] Созданная для их духовного окормления первая православная ча­совня в Пекине была прозвана китайцами лона мяо (кумирня демонов).

[19] Достаточно интересным является тот факт, что многих из этих выдающихся людей отправляли в Китай фактически в ссылку за различ­ные проступки (тот же отец Иакинф по возращении в Россию в 1820 г. был предан церковному суду и отправлен на Валаам). Безусловно так­же, что условия жизни первых русских представителей в Китае были тяжелыми: в непривычной обстановке, в окружении чужой культуры и непривычном климате люди часто болели, многие умирали.

[20] Сохраняя рукопись которого, в блокадном Ленинграде погибли многие сотрудники Института Востоковедения.

[21] Правда, автор оговаривается, что словоизменение с помощью суф­фиксов является в китайском языке «эмбриональным» (С.201).

[22] 1234 или инициаль + финаль (медиаль+субфиналь (централь+терми- наль)): например, huang = h+w+a+o (1234), hui = h+w+^I (1234), hang = =h+a+o (134),yue = ii+e (23) и т.д.

[23] [См. Драгунов - 52, 22-23]; опять же ничего «страшного» в «контек- стуальности» или «недифференцироваиности» частей речи нет, просто стадиальная теория Н.Я. Марра отводила китайскому место примитив­ного аморфного языка, вследствие чего любые признания отсутствия «ев- ропейских» категорий становились идеологически окрашенными.

[24] Опять же, следует напомнить, что до выхода словаря под редакци­ей Б.Г. Мудрова лучшим и, фактически, единственным отвечающим не­обходимым требованиям, был более ранний словарь И.М. Ошанина 1952 г. издания.

[25] Подобно Е.Д. Поливанову Н.И. Конрад также пострадал в 1938 г., и уже будучи избранным членом-корреспондентом Академии наук, провел в местах заключения пять лет.

[26] Сам профессионально никогда не изучавший иностранные языки.

[27] Большая часть работы над первым томом.

[28] Неразрывно связанной с именами лингвистов общего профиля.

[29] Если для русского китаиста путунхуа и китайский язык - это одно и то же, то в общении с западными коллегами, жителями Гонконга и хуа­цяо необходимо уточнять, о каком именно китайском идет речь: Mandarin или же Cantonese. Само слово Mandarin представляет собой заимствова­ние из португальского и кальку с 言 Ц гуаньхуа (букв, язык чиновников: португальское mandar приблизительно то же, что и английское to manage -управлять).

1 Периодически на Тайване возникают споры относительно того, не следует ли сделать официальным языком южнофуцзяньский, т.е. минь,

[31] Подобную точку зрения относительно многих языковых семей, в том числе, и индоевропейской, поддерживали многие известные линг-

[32] Например, при сопоставлении русского, польского и болгарского языков выявляются следующие регулярные соответствия:

[33] Современные чтения; Ван Ли приводит реконструкции 吾 nga и 我 ngai, при этом 中орма 我 ngai, судя по древним словарям, считалась ос- нов^й: «吾,我自称也》(说文解字)[王力Л Ш].

[34] Ниже приводятся примеры реконструкций из словаря Ван Ли Тунъюань цзыдянь [王力-82】,в квадратных скобках в конце строки - ссылки на соответствующие страницы словаря.

[35] Замечательные примеры приводятся в Учебнике классического китай­ского языка вэньянь [Карапетьянц-2001):行-идущий, движущийся, осуще­ствлять, делать, движение, поведение (С. XV-XVI); i^f -духи, сверхъесте­ственный, относиться как к духам, чудодейственно, святой, дух (душа), обладающий духом (духовностью), мысленно, в душе (C.XVIII-XIX) и т.д.; 食于人[они]: едят у людей; были съедены людьми, кормят (кого) у людей, кормятся у людей, накормлены людьми (С. XXV).

[36] Терминология, связанная с детерминантами, как уже упоминалось, связана с трудами и многолетней исследовательской деятельностью в об­ласти типологии и общей системологии「П. Мельникова (см. труды в библиографическом перечне).

[37] Причем под флективными подразумевались, в основном, языки с абла- утом, т.е. внутренней флексией (окончание, «вставляемое» внутрь корне­вых согласных), типа иврита, которые Фридрих Шлегель считал гораздо более совершенными в отличие от «более бедных» аффиксирующих.

[38] Инкорпорирующий строй был описан В. фон Гумбольдтом; как один из наиболее трудных для европейского восприятия он не призна­вался рядом ученых и отсутствует в классификациях Шлегелей и А.Шлей-

[39] Причем 主义(-изм) можно считать и отдельным словом доктрина, как считают многие китайцы.

[40] Казалось бы, и при таких воззрениях, вполне логичным было бы положить в основу классификации комплексно представленный реаль­ный «аморфный» тип, но этого не произошло.

[41] Опять же, классические грамматики начального уровня требуют при переводе употребления пассивных конструкции с предлогами типа 他 ^皮(и1|,让)狗咬 了好几口,тем не менее конструкции без формального пассива являются гораздо более обычными для типичного говорящего (предлоги употребляются там, где без них не обойтись, либо в официаль­ной речи; предлог 被 bei вообще получил распространение под воздей­ствием норм европейских языков).

[42] Хотя, безусловно, позиционирование топика именно как «островно­го» достаточно дискуссионно, поскольку подобные конструкции могут быть истолкованы как содержащие последовательную серию топиков.

[43] Топиковыми мы называем языки, охарактеризованные в переводе ста­тьи Ч. Ли и С. Томпсон как языки с выдвижением топика (вТ-языки, topic- -prominent languages [см. Ли-82]).

фрагмент схемы приводится по книге Т.В. Ах>ггиной [1989, 196].

[45] сутствующих у топика; предложения, в кото­рых отчетливо выделяется топик, являются

§ 5. Как очевидно, все перечисленные выше понимания исходят из классической синтаксической трактовки (§ 1) и, в общем, на нее

опираются.

Следует сделать несколько дополнений.

Сами Ч. Ли и С. Томпсон, противопоставляя подлежащные структуры топиковым, признают, что подлежащее и сказуемое - лишь крайний случай грамматикализации топика (движения топика к включению в сферу согласования со сказуемым), кроме того, су­ществует множество промежуточных форм: следовательно, Т&К - универсальный структурный стандарт синтаксических построений, при помощи него может быть описано бесконечное множество син­таксических и подобных им структур (все многообразие синтакси­ческих структур в принципе может быть представлено как набор

производных от топиковых пар).

Структуры Т&К функционируют на любых уровнях глубины, при любом «движении к/от поверхности» (т.е. при порождении и восприятии): Т&К 一 универсальный структурный стандарт до-син- таксических построений.

[46] По крайней мере, обратного никем доказано не было; принципиаль- ная для своего времени (1950-е гг.) дискуссия о т.н. «врожденных структу­рах» могла бы пойти в другом направлении, если было бы четко огово­рено, что 1) под элементарной глубинной структурой подразумевается предикативный «каркас»: наличие в сознании «ячеек» топика и коммен­тария, которые как раз и являются признаком и основой языка и 2) остальные типы структур являются производными по отношению к Т&К, и ментальные процессы обеспечивают возможность таких транс­формаций.

[47] В более «научной» формулировке это звучит так: предикативность есть лингвистическая категория, выражающая конвенциональное отно­шение (соответствия) между набором формально необходимых призна­ков предложения как знаковой единицы и его коммуникативной авто­номностью в потоке речи (как высказывания).

[48] В китайских грамматиках обращение обычно описывается как «под­лежащее», и речи о выделении его как чего-то специфичного вообще не идёт. Более того, при интерпретации ряда китайских топиковых предло­жений с явным адресом вообще достаточно сложно выявить тот тип обращения, которое однозначно выделяется в русской литературной речи, напр.,看 了的朋友请给意见啊!( воэможные варианты перевода: Посмотревшие, сообщите Ваше мнение ; Посмотревшим просьба сообщить свое мнение; Пусть посмотревшие сообщат свое мнение и т.д.)

[49] Не ministered to his wife's every need (здесь to minister=attend to, be solicitous of, serve, answer, oblige, tend, take care of. Он угождал каждой прихоти своей жены).

Wright brothers pioneered in early aviation Пионерами в авиации были братья Райт.

[50] cashier was stationed at the exit Кассира поставили на выходе; The army stationed him in West Germany - Его часть располагалась (букв. Армия расположила его в ...) в Западной Германии.

[51] «字无定义,故无定类。而欲知其类,当先知上下之文义何如

耳о »

цы; конверсия 一 создание в результате перехода омонима (словообразо­

[53] Опять же, по мнению автора; в Шанхайском словаре два значения даются в одной статье.

[54] Принято считать, что для 打击 обычным является глагольное зна­чение наносить удары, бить, а для 方便-значение прилагательного удобный, комфортный.

[55] Разница достаточно существенна: если в позиции определения харак­теризация не предназначена для утверждения как предикат высказывания, то в позиции сказуемого речь идет именно о прямой (не свернутой) ут- верждаемости характеризации.

[56] Следует отметить, что в основу книги А.А. Драгунова (за исключе­нием уже упоминавшегося введения) был положен черновик моногра­фии 1941 г., которая затем была выпущена в 1962 г. уже под другим назва­нием [Драгунов-62]. Естественно, в монографии нет никаких конъюнк­турных выпадов, и, кроме того, достаточно детально описывается син­таксис китайского предложения.

:Такую точку зрения можно было составить, например, на основа­нии устного доклада Т. Ивченко на XI международной конференции по китайскому языкознанию и изолирующим языкам (2002).

[58] Т.е. с максимальной вероятностью в «литературном» варианте.

[59] В классической лингвистике значение слова образует «семантический многоугольник»: референт 一 сам предмет, денотат 一его образ, кото­рый можно представить, сигнификат - понятие, описание значения, коннотат - экспрессивный оттенок смысла. Все смыслы слов можно раз­делить на две общие категории: те, которые можно представить отдельно (их называют словами с денотативным значением, денотативные сло­ва), и те, которые можно только сформулировать или описать (слова только с сигнификативным значением, сигнификативные слова).

[60] Хотя окказионально такие переходы можно «творить на ходу»: По­кажите что-нибудь из белого? (телевизионная реклама стирального по­рошка); на самом деле «конверсионных» переходов и «мини-переходов» в живом русском языке более, чем достаточно.

[61] По принципу убывания предикативного потенциала т.е. возмож­ности занимать позиции подлежащего или сказуемого в предложении; возможна некоторая аналогия с теорией трех рангов слов Есперсена- Ван Ли [см. Ван Ляо-и-1954].

°™еча^ось' возможно> ^нные пары иероглифов по отно- шению к протокитаискому состоянию представляюг собой (усеченные) записи п°-Раз"ому звучавших форм флективного слова ^ }

[62] Лэй Фэн (雷锋,1940-1962) - персонаж, аналогичный героям советс­кого периода типа Павки Корчагина.

[63] Данный пример не так уж сложно интерпретировать и в «дееприча­стном» варианте: Сидя удобней, чем стоя.

[64] Пример из [Драгунов-52, 105] (...чжихур во ба нянь чжунъянь фуди шюехаоли - дунганский вариант китайского языка), пример интерес­ный, но несколько не «чистый», поскольку, во-первых, здесь словосоче­тание, а во-вторых, оно оформлено частицей 的-de.

[65] Пример из [Драгунов-52, 105].

[66] Опять же, с оговоркой теоретического плана: к любому высказыва­емому предложению существует внешний ментальный топик в виде мо­дуса, обеспечивающий структурную неразрывность коммуникации [см. Курдюмов-99,].

[67] Хотя, глагол, скорее всего, виртуально присутствует и здесь: желез­ный есть сделанный из железа, имеющий отношение к железу и т.п.

[68] Достаточно показательный пример: русские разговорные конст­рукции, когда вопросительное наречие-союз ставится в конце предло­жения: Я тебе не говорил разве? Русская спонтанная разговорная речь вообще является превосходным примером для иллюстрации грамма­тической логики китайского языка, поскольку она во многом «китай-

[69] Следствие как самого факта контакта, при котором строй языка не­избежно «упрощается», так и влияния вьетмыонгских языков.

[Драгунов-56,161J; собственно, это и есть признание диапазонности.

难吾知足Только я

[71] В фуцзяньском диалекте (闽南话)при помощи данного счетного слова считаются такие «мелкие сферические предметы» как арбузы (一粒西瓜),мячи (一粒球),яйца птицы (一粒蛋)• См.§ 11. «Диалектные различия в употреблении счетных слов».

[72] Если объект выражен собственным существительным, то он может располагаться и до, и после группы счетного слова.

[73] в подтверждение часто приводится один достаточно известный экс­перимент, когда носителю языка предложили текст с пустыми позициями после глагола, с заданием проставить везде, где нужно, суффикс 了 Суффикс был проставлен безошибочно.

[74] Один из вариантов решения проблемы и описания категории см. |Шутова-91,178-225].

[75] Напомним, что и кратность, и длительность находятся в позиции прямого дополнения (см. §§ 5.6-5.7).

[76] 在餐厅里吃饭—*把饭吃在餐厅Кушать в столовой (еду)

• 在厠所里唱歌-> *把歌唱在厠所里Петь в туалете (песни)

• 在汽车上看书—巴书看在;气车上Читать в машине (книги)

• 在屋主开会*把会开在А里Проводить собрание в ком­нате

[77] Устойчивый фразеологизм, поговорка; Лу Бань (鲁班)一известный плотник периода Весны и Осени (春秋;770-476 гг. до н. э.), мастер дере­вянного зодчества, символ плотницкого искусства).

[78] Еще в 1946 г. Ван Ли в «Основах китайской грамматики» указывал, что употребление специальных предлогов (被 be!) для обозначения пас­сива в предложениях типа Чашка разбита есть подражание речи европей­цев, неорганичное для китайского языка, а в предложениях типа :二哥 哥的■了 Яшма второго брата потеряна употребление 被 вообще не­возможно [Ван Ляо-и-54]; на типологическую значимость стремления носителей языка не использовать пассивные конструкции постоянно ука­зывают Ч. Ли и С. Томпсон [Li-76,-81].

[79] Глагол с препозицией или постпозицией

[80] Более подробно возможные виды пассивных конструкций будут рассмотрены в синтаксическом разделе.

[81] Если в подобных конструкциях ставится 给 gei, то его значение практически неотличимо от значения 给 gei как выделителя действия: Л给忘 1 Да я забыл; непосредственно с глаголом сочетается еще и 所 su5, однако в современном языке обычно это не чисто глагольные, а «причастные» конструкции с 的 de:戶斤fSt 的工作 Выполненная работа.

[82] В китайских грамматиках 能源动词 и 助幼词 часто отождествля­ются.

[83] Следовательно, правильнее было бы называть модальный от-глагол (по позиции в диапазоне) или модальный при-глагол (по позиции в предло­жении).

[84] С помощью математических символов это можно записать следую- щнм образом:

модальный глагол ? {глагол е наречие}.

В рамках предикационной концепции языка предполага­ется. что любое сообщение утверждается не только от кого-то、how для кого-то (т.е. имеет не только модус, но и адрес) [подробней см.: Курдю­мов-99,; -992; Яковлев-2002].

[85] В предикационной концепции языка такое разделение не поддер­живается, поскольку не имеет смысла онтологически; кроме того, ввод­ные слова и обороты (собственно говоря, позиция наречия) прин­ципиально от модальных глаголов не отличаются, поскольку находят­ся в том же диапазоне и являются носителями свернутой предикатив-

[86] В принципе, что немаловажно для переводчика, все значения модаль­ных глаголов «укладываются» в диапазон нужно-можно или могу-хочу с различными оттенками, которые и рассматриваются в §§4.1-4.16.

[87] WAP и GPRS - технологии доступа в Интернет через мобильный те­лефон.

[88] 可 кё часто также употребляется в значении однако (=可是);см. раз­дел VI данной главы.

[89] См. также § 4.2.2 (好 Mo =可以 кёуО

[90] Омонимично слову 必需 bixu, чаще всего занимающему позицию прилагательного (必、需的):напр.必、需的配件 необходимые запчасти.

[91] Китайские источники указывают, что еще одна отрицательная фор­ма 未‘必、wdibi на самом деле является отрицательной формой наречия 必良 и означает необязательно, едва ли..., вряд ли...不一 一 定去、Он вряд ли пойдет.

[92] Последние три примера взяты из заголовков новостных сообщений (Интернет), где употребление 欲 уй является достаточно распространен­ным, при этом данный модальный глагол может быть вообще не повто­рен в самом тексте сообщения.

[93] Ванфуцзин - центральная пекинская улица, подвергшаяся коренной реконструкции перед юбилеем КНР в 1999 г.

[94]

Наши рекомендации