Тональность китайского языка.

Несмотря на большое количество китайских иероглифов, слов, если можно их так называть, в китайском языке очень мало. В таблице pinyin (пиньинь — транскрипция) представлено всего 394 слога — это и есть весь словарный запас китайского языка. Передавать устно богатое содержание письменного языка помогают четыре тона и многочисленные сочетания. То есть один и тот же слог, произнесённый разными тонами и употребляемый в разных сочетаниях с другими слогами, имеет абсолютно разные значения. Чтобы всё это распознать при общении, человек должен в определённой степени обладать музыкальным слухом.

Однако если, например, кто-то расскажет на китайском языке неизвестный стих, никто на слух не поймёт всё его содержание, пока не прочтёт его письменный вариант. Это потому, что в стихотворениях для достижения рифмы используются нестандартные сочетания китайских иероглифов, значения которых на слух понять практически невозможно.
Некоторые китайские иероглифы имеют несколько значений и произношений.

тональность китайского языка. - student2.ru

Послушайте пример.

Основы каллиграфии

В процессе изучения иероглифической письменности у человека развивается образное восприятие и зрительная память. Изучение написания китайских иероглифов развивает художественные способности. Изучение тонов развивает музыкальный слух. То есть эта письменность сама по себе содействует гармоничному развитию человека, не только обогащая его знания, но и развивая в нём способности к искусству, что очень ценили в Древнем Китае.

В ходе развития иероглифического письма, стали появляться различные стили каллиграфии, такие, как: «чжуань», «лишу», «син», «цао», «кай» и др. Впоследствии каллиграфия превратилась в некий вид искусства со своими строгими правилами. Например, каждый иероглиф должен строго вписываться в квадрат заданного размера, черты иероглифа должны строго писаться сверху вниз и слева направо, сначала пишутся горизонтальные черты, а потом вертикальные. Сначала пишется откидная черта влево, после ― откидная вправо. Прежде ― бока иероглифа, затем ― средина. Последней ставится точка справа.

В Китае и поныне считается, что каллиграфия отражает качества и характер человека. В древние времена, поступающие на работу, предоставляли не резюме, как сейчас, а свою каллиграфию, по которой работодатель и судил, брать этого человека или нет.

Количество иероглифов, как и сами иероглифы, в ходе истории постоянно изменялось. Наибольшее их число было собрано в сборнике «Цзи юнь», составленном при династии Сунь. Этот сборник насчитывает 53 525 китайских иероглифов.

Сегодня невозможно точно определить, сколько идеографических знаков насчитывает китайское письмо. Среднестатистический китаец использует в своей речи несколько тысяч иероглифов. Грамотным считается человек, понимающий значения 1,5—3,5 тыс. иероглифов. В попытке подсчитать точное количество китайских иероглифов, мнения языковедов разошлись. Одни называют цифру 40 тыс., другие ― 70 тыс. Большинство иероглифов содержится лишь в текстах классической народной литературы.

Необходимо знать, что китайская культура ― единственный пример древней культуры, сохранившей свою систему письма до наших дней. К нам дошли памятники китайской письменности, созданные ещё до нашей эры, ― «Шу цзин» («Книга истории») и «Шицзин» («Книга песен»).

Китайская письменность проникла во Вьетнам и Японию ещё в I ― III вв. н. э. В результате эти языки стали использовать китайские иероглифы (адаптировав и изменив их) в своих письменных системах. Япония до сих пор использует иероглифы китайского происхождения в своей системе письма.

Китайская письменность, прежде всего, опирается на визуальное восприятие. Поэтому существуют так называемые живописные иероглифы (рисунки растений, цветов, птиц и пр., состоящие из множества иероглифических знаков) и лигатуры (пожелания, являющие собой один иероглиф).

Чтобы читать газету на китайском языке, нужно знать около 2000 иероглифов.

1.8 История №1 (Хорошая).
女 – 子 – 好 (nǚ – zǐ- hǎo)

Глава № 1: 18 новых иероглифов

你好
您好 早上好
晚上好 谢谢
不谢 对不起
没事儿
再见 没关系

Итого: 18.

Глава 2

Знакомство

· Представление себя и других

· Официальное и неофициальное представление

Местоимения

Единственное число:

Wǒ 我 я, меня

Nǐ 你 ты (единственное число)

Nín 您 вы (вежливая форма)

Tā 他 (он) 她 (она) 它 (оно)

Обратите внимание на то, что нет различия между именительным и винительным падежом (я и меня, она и её), также между родами (он и она). Местоимения он, она и оно звучат одинаково, но в письменном виде обозначаются разными иероглифами.

Множественное число:

Wǒmen 我们 мы, нас

Nǐmen 你们 вы (множественное число)

Tāmen 他们 они, их

Очень хочется сделать вывод из этого перечня местоимений, что –men们преобразует единственное число во множественное, но будьте осторожны: -men 们употребляется в этом качестве только с местоимениями и существительными, обозначающими людей, когда они не имеют специальных чисел и счётных слов.

Имена

Китайцы всегда ставят свою фамилию перед именем, так что в именах Мао Цзэдун и Дэн Сяопин - Мао и Дэн – фамилии. Из тысячи существующих фамилий не больше, чем несколько дюжин являются типичными, и 20 наиболее популярных, очевидно, носят больше половины населения Китая. И, наоборот, существует безграничное количество имен, некоторые из них состоят из одного иероглифа, некоторые из двух.

Национальности и страны

Guó 国означает «государство», «страна», а Zhōngguó 中国 означает «Китай» (дословно: срединное государство). Названия некоторых иностранных государств не транскрибируется созвучно иностранным словам, а заменяются на китайские слова, подходящие по смыслу.

Yīngguó Британия (yīng означает Англия) 英国

Měiguó США (měi означает Америка) 美国

Fǎguó Франция (fǎ означает Франция) 法国

Déguó Германия (dé означает Германия) 德国

В других случаях слово guó国 не используется:

Yìdàlì Италия 意大利

Xībānyá Испания 西班牙

Jiānádà Канада 加拿大

Rìběn Япония 日本

Àodàlìyǎ Австралия 澳大利亚

Èluósī Россия 俄罗斯

Rén 人означает «персона». Его можно добавить к названию государства или места, чтобы указать, откуда родом человек:

Zhōngguó rén 中国人китаец

Yīngguó rén 英国人англичанин

Běijīng rén 北京人пекинец

Lúndūn rén 伦敦人лондонец

История №2 (Ученическая).

安 – 字 – 学 (ān – zì – xué)

2.5 Глаголы
Китайские глаголы имеют только одну форму. Таким образом, если в английском языке имеется множество форм глагола «to be», то в китайском языке имеется только shì 是. Например:

Wǒ shì běijīng rén 我是北京人 Я пекинец.

Nín shì běijīng rén 您是北京人 Вы пекинец.

Tā shì běijīng rén. 他是北京人 Он пекинец.

Wǒmen shì běijīng rén. 我们是北京人 Мы пекинцы.

Nǐmen shì běijīng rén. 你们是北京人 Вы пекинцы.

Tāmen shì běijīng rén. 他们是北京人 Они пекинцы.

Wǒ shì Wáng Lǐ . 我是王李 Меня зовут Ван Ли.


2.6 Фамилия

Также глагол jiào叫и глагол xìng 姓имеют значение «называться», поэтому
Wǒ jiào Wáng Lì 我叫王力переводится как: «Меня зовут Ван Ли».

Более полная форма со словом míngzì «имя» 名字.

Wǒ míngzì jiào Wáng Lì 我名字叫王力 Меня зовут Ван Ли.

Как ваша фамилия? – Nin guìxìng? 您贵姓?

Либо: Nǐ jiào shénme míngzì? 你叫什么名字?

Слово «господин» передается иероглифом xiānshēng先生

Упражнение 1

Прочитайте и переведите на русский язык:

我是王力。 我是中国人。 我是北京人。
他是李先生。 他是英国人。 他是伦敦人。

- 您贵姓?

- 我姓李。

- 你是北京人吗?

- 我是北京人。

Звания

Китайцы всегда ставят свои имена перед своими званиями.

Например:

Господин Иванов будет звучать - Иванов господин

Среди группы людей, которые хорошо знают друг друга привычно ставить перед фамилией старших по возрасту слово Lǎo 老, что означает «старый, мудрый». А те, в свою очередь, обращаясь к более молодым или совсем юным, употребляют перед их фамилиями слово Xiǎo 小, что означает «маленький, юный», например:

Lǎo Zhāng 老张 Мудрый Чжан

Xiǎo Lǐ 小李 Юный Ли

Иностранцам лучше употреблять более вежливые формы обращения, такие как:

Wáng xiānshēng 王先生 господин Ван,

Wáng xiǎojiě 王小姐 мисс Ван,

Wáng tàitài 王太太 миссис Ван.

2.8 Частицы 吗 и 吧

Частица ma 吗 формирует вопрасительное предложение.
Например: Nǐ shì zhōngguó rén ma? 你是中国人吗? Вы китаец?

Частица ba吧 соответствует фразе «не так ли?»
Например: Nǐ shì běijīng rén ba? 你是北京人吧?Вы из Пекина, не так ли?

Частица ba 吧 также используется для побуждения кого-то к какому-то действию (ну, давай):

Nǐ jiào wǒ lǎo Lǐ bā. 你叫我老李吧. Называй меня старым (мудрым) Ли.

Упражнение 2.

Запишите эти фразы иероглифами.

1. Tā shì Běijīng rén

2. Tā shì Eluósī rén

3. Tā xìng Lǐ

4. Tā jiào Wáng Zhōng。

Упражнение 3.

Преобразуйте эти утвердительные фразы в вопросительные.

他是北京人。

她是俄国人。

他是中国人。

她姓李。

他叫王中天。

История №3 (Домашняя)

豕 – 家 – 嫁 – 妻 (shǐ – jiā – jià – qī)

Да и нет

Bù不ставится перед глаголами, чтобы перевести их в отрицательную форму:

Nǐ bùshì Běijīng rén. 你不是北京人 Ты не пекинец.

Nǐ shì Yīngguó rén ma? 你是英国人吗? Ты – англичанин?

Shì. 是 Да

Bùshì. 不是 Нет

Это и то

Zhè 这означает «это». Его антоним – Nà 那 «то»:

Zhè shì Lǐ xiǎojiě 这是李小姐 Это – мисс Ли.

Nà shì Wáng xiānshēng 那是王先生 Тот – господин Ван.

Упражнение 4.

Прочитайте диалог.

- 老张这是李小姐.

- 李小姐,你好!

- 你好!

- 李小姐是美国人吧?

- 不是,我是英国人。张先生是北京人吗?

- 不是,我是上海人。小王是北京人。

Новые слова:

Shànghǎi 上海 Шанхай

Nánjīng 南京 Наньцзин

Dìfāng 地方 место

Qù 去 идти, ехать

Упражнение 5.

Прослушайте диалог.

- 这是中国什么地方?

- 这是北京。

- 你去什么地方?

- 我去上海。你去哪儿?

- 我去南京。

Притяжательность

Притяжательность образуется с помощью слова de的.

Lǐ Dàwèi de míngpiàn李大卫的名片 визитная карточка Дэвида Ли.

Wǒ de míngpiàn 我的名片 моя визитная карточка

Между словами, обозначающими близких людей, нет необходимости ставить de的:

Wǒ péngyǒu 我朋友 мой друг

Nǐ fūrén 你夫人 твоя жена

Упражнение 6.

Скажите по-китайски:

1. Она моя жена.

2. Это не мое имя.

3. Это мой друг Давид Ли.

4. Это его визитная карточка.

Наречия

Dōu 都имеет значение «все» или «оба» и ставится перед глаголами:

Tāmen dōu xìng Wáng 他们都姓王 У них обоих фамилия Ван.

Yě也имеет значение «также» и, как и dōu都, ставится перед глаголами:

Wǒ yě shì Yīngguó rén 我也是英国人 Я тоже англичанин.

Новые слова:

Yī wàn 伊万 Иван

Péngyǒu朋友 друг

Упражнение 7.

Прочитайте диалог по ролям.

- 你好!

- 你好!

- 这是我的朋友伊万.

- 你好! 你是俄罗斯人吗?

- 是. 我是俄罗斯人.

История №4 (Древесная)

木 – 李 – 休 (mù – lǐ - xiū)

Упражнение 8.

Прочитайте и переведите на русский язык.

1. 我们都是朋友。

2. 他们都姓李。

3. 你也是德国人吗?

4. 我是英国人,他们也都是英国人。

Упражнение 9.

Послушайте диалог.

- 您贵姓?

- 我姓张。

- 你叫什么名字?

- 我叫张京生。

- 他姓什么?

- 他姓王。

Упражнение 10.

Запишите иероглифами и переведите.

Nín guì xìng?

Wǒ xìng Wáng.

Tā guì xìng?

Tā xìng Lǐ.

Ta jiào shénme míngzì?

Tā jiào Wáng xiānshēng.

Упражнение 11.

Переведите устно на китайский язык и прочитайте вслух.

1 Моя фамилия Ли. Я англичанка.

2 Ты пекинец?

3 Мы все зовем его уважаемый Ван.

4 Его жена тоже россиянка.

5 Это не моя визитная карточка.

6 Его друг китаец.

Новые слова:

Xuéshēng学生 ученик

Lǎoshī 老师 учитель

Упражнение 12.

Послушайте и прочитайте диалог.

- 你好。

- 你好。

- 我叫麦克。请问你姓什么?

- 我姓李。

- 你叫什么名字?

- 我叫李强。

- 你是不是学生?

- 我不是学生,我是老师。

Контрольные вопросы 2 главы:

1. 你好吗?

2. 你是哪国人?

3. 你贵姓?

4. 你叫什么?

5. 你是中国人吗?

6. 你的朋友叫什么名字?

Наши рекомендации