Глагол с дополнением «инфинитив»
政府各级官员的职责是为人民服务 Служить народу - вот обязанность правительственных чинов- :ех рангов
:дополнением «инфинитив»
军人的天职是服从
Святая обязанность военнослужащих 一 повиноваться глагол -> «инфинитив»
每天早上六点起床是他多年养成的习惯 Ежедневно вставать в шесть утра - его многолетняя привычка
груп门з глагола «инфинитив»
学好外语是他多年的愿望 Выучить иностранный язык - его давняя мечта
глагол с дополнением -> «инфинитив»
•当演员不是坏事情 Быть актером - это не [есть] плохое дело глагол с дополнением «инфинитив»
• ? Тот очень толстый 一 это кто? номинализация: прилагательное тот, кто...
• 今天我们口乞的是米饭То. что мы сегодня ели 一 это рис номинализация: предложение -> «причастный оборот» то, что...
• 采用的是无"i己名的投票方式 Проводилось анонимное голо- сование ( букв. То. что применялось 一 способ анонимного голосования)
номинализация: глагол + й令”》«причастие» то, что... •气象站报的是有雨
Метеостанция докладывает о дожде ( букв. То. что докладывает метеостанция - это дождь) номинализация: предложение то, что... 參 MiC 亲 Д» 卖菜的 Его отец 一 торговец зеленью ( букв. Его отец 一 это торгующий зеленью)
номинализация: глагол + 的—«причастие» -> то, что...-> устойчивое существительное-слово
§ 7.2 Специфика оттенков передаваемых отношений
§7.2.1 Специфическими для китайского языка считаются т.н. предложения наличия (存在句),в которых сообщается о том, что где-то есть что-то:
место (существительное-послелог, существительное + послелог) ++ 是shi + N где-то есть что-то、
• 楼前边是花园Перед зданием - сад
•场旁边是幼乂 Возле театра - детский сад
• 那边是海关Там 一 таможня
• 里头是杂志Внутри - журналы
•屋子里都是人 Комната полна людьми (букв. То, те _ всё это люди)
§ 7.2.2 Специфичной для китайского языка считается передача при помощи предикативного отношения соответствия по синекдохе, метонимии или метафоре[105] (т.е. по части или признаку/свойственному действию, т.н. «алогичные» высказывания)[106]:
• 孩子们一律是白衬衫蓝裤子Все дети [были] одинаково [одеты в] белые рубашки и синие брюки
•他是共产党 Он член компартии (букв. Он есть компартия)
• 邓奶奶今天是过年过节的打扮daban Бабушка Дэн сегодня нарядилась как на праздник (букв. Бабушка Дэн есть праздничное одевание)
•我是一片好心 Я это от чистого сердца (букв. Я есть одно хорошее сердце)
• 人家是丰羊,我家是歉年У других (букв. Другие) год урожайный, у нас (букв, мы) год неурожайный
•这张桌子是三条腿 У этого стола {букв. Этот стол) три ножки •我4门是一个子,一个女乂L У нас {букв. Мы) это один сын и одна дочь
•我们家就是这一间房子 Вот этот дом - нашей семьи {букв. Наша семья суть этот дом)
• {尔是旧思、想,一说话就出错У тебя (букв. Ты) старое мышление, что ни скажешь 一 всё ошибка
§ 7.2.3 В случае, если соединяемые 是 shi топик и/или комментарий распространяются до целого предикативного единства («вырастают» в предложения), связка, фактически, стремится к переходу в союз:
переход:是shi связка -> 是shi союз
Буквальный перевод таких конструкций: «То, что так, суть...»
§ 7.2.3.1 Переход в союз со значением цели или причины. «Насто» ящие» союзы 因为 yinwei,由于 youyu,为 了 wdile в таких предложениях не обязательны:
•他能下决心,是[因为]威望很高
Он смог принять решение, поскольку [его] авторитет высок •字写成这样,是[因为]铅笔不好
Написано так, потому что карандаш плох •开这次会议不是[为了 ]走走形式,是要真正解决问题 Это собрание проводится не для проформы, а для того, чтобы решать вопросы •他学习日文是[为了]阅读专业书
Он изучает японский язык, чтоб читать специальную литера- туру
• 我4门这次来,不是[为了 ]救<尔/(门На этот раз мы прибыли не ради того, чтобы спасать вас
•来你们这儿是[为了]学习
[Мы ] прибыли к вам чтобы учиться
§ 7.2.3.2 Утверждение места или образа, качества действия, свойства события или процесса:
• 我第一次认识她是在一个座谈会上Я познакомился с ней [суть; = это было] на одном из семинаров
• <尔看见老王是不是在困书馆里? в библиотеке видел Jiao Вана? (букв. Ты видел Лао Вана 是不是 в библиотеке?)
•你这样作是按照谁的意囷?
Согласно чьему замыслу ты так поступаешь? (букв. Ты так поступаешь суть согласно чьему замыслу?)
§ 7.3 Усилительная функция 是 shi - значение типа да..., именно.• •
§ 7.3.1 В начале предложения: см. § 3.3.
§ 7.3.2 Между топиком и комментарием (усиление может подчер- киваться при помощи 就 jiu и других элементов - см. § 6.2.1): •他手t是高明,做出来的东西就是不一样
Он славится своим мастерством, все вещи, что он делает 一
• дЩ7、是等待小佛拉基米尔的出世了
Теперь остается ожидать появления на свет маленького Владимира (А.П. Чехов) •这孩子就是招人+欢
[Конечно,] этот ребенок вызывает симпатию •他分析得就是清楚,道理讲得就是透彻Ашишз его чёток, пояснения - исчерпывающие
§7.4 Особенности конструкции 是 shi...的 de (...суть ... tna- кой-то)
§ 7.4.1 «Обычное» или «неизбежное» употребление Конструкция обрамляет элементы, которые «напрямую», без связки, не вступают в предикативные отношения с существительным (личные и замещающие их местоимения, существительные при выражении притяжательных отношений, существительные/относительные прилагательные), преобразуя их в «полноценные прилагательные»:
•那本书是她的Эта книга - её
• 左@三考两车是谁的? Чьи три машины слева?
• 他的别墅是木头4 Его дача 一 деревянная
•《家》是巴金的[Роман】 «Семья» [принадлежит перу】 Ба Цзиня
•表是自动的 Часы 一 автоматические
§ 7.4.2 Усиление качественного значения Как отмечалось выше, позиция качественного прилагательного в норме не требует связки . При обрамлении конструкцией 是 shi...的 de приобретается значение да..., именно、: •昨天做的米饭都是好吃的
Да, вчера приготовленный рис - вкусный (от 昨天傲的米饭都 [很]好吃) •这条鱼是新鲜的
Да, эта рыба - свежая (от 这条鱼[很]新鲜) •路子I远的 Да, путь неблизок (от 路子[^
§ 7.4.3 Усиление при помощи «причастия» Оттенки «обычного» глагольного действия «усиливаются» путем преобразования позиции глагола в позицию причастия (+的 de) с добавлением связки 是 shi (может опускаться) - с возможным противопоставлением контексту или второй части предложения: именно А, а не В •.是 shi...,不是 bushi...); при этом, как правило, имеется в виду действие, происходившее в прошлом или совершенный вид:
• 我幻是昨天买的票Я [именно] вчера купил билет от我们昨 天买票;выделяется日拿天вчера
•他是用凉水;、先的脸 Он мыл лицо [именно】 прохладной водой
от 他用凉水;、先脸;выделяется 用凉水 прохладной водой •我们是看的话剧,不是看的电影
Мы смотрели [именно] пьесу, а не кино 一 от 我{门看话眉% 不 看电影;выделяются пьесу и 电影 кино
• 电К家ЖЖ来的 Та телеграмма отправлена [именно] из дома - от家里发来了 一封屯报;выделяется家里 дома
• 这本小说是他们两人合写的Этот роман они [именно] двое писали вместе - от这本小i免,他们两人合写;他们两人合
выделяется @入♦胃 писали двое вместе
是 shi в таких ситуациях может опускаться, оттенок именно стираться, и на первый план выдвигается прошедшее время/совершенный вид:
•你们在哪里捕的鱼? Где [именно] вы ловили рыбу! •胃 一+入^“&“^纟令 Мне один человек сказал •她会同他们中的哪个人谈谈的? А с кем ей поговорить?
§ К. Связка 系 XI
С вязка 系 XI восходит к омонимичному глаголу 系 xi связы- т"“. относиться, соединять и является практически полной заме- ••““ 是 shi в некоторых текстах книжного характера, а также в текстах, ориентированных на южные диалекты:
•其中 17 名系美国人 Яз них 17 человек - американцы •嘍,我系法国人О, я француз
• 传者系工人日报亏编辑Автор является главным редактором [газеты】 «Гуижэиь жибао»
•未站部分稿件系网友推荐或采自其他媒体,若侵犯了 您的权益,请告知我们,以便我们更正 Часть текстов на нашем сайте предоставлена друзьями или взята la других источников, и если это нарушает Ваши интересы, пожалуйста, сообщите нам, чтобы можно было исправить •法国人与中国人争斗,犯法者系法国人则由法国领事 'li•审明,照法国法律治罪,犯法者系中国人则由中国官员严 拿审明,照中国律例治罪
При возникновении драки между французом и китайцем, если виновный 一 француз, дело рассматривается французским консульством по французскому законодательству, если виновный 一 китаец, то дело подлежит строгому рассмотрению китайскими чиновниками и регулируется согласно китайским прецедентам
§ 9. Связочные глаголы и полусвязки
§ 9.1 当 dang быть, являться, стать
•哥哥当兵 Старший брат пошёл в армию (букв, стал солдатом) •戒垒过红卫兵吗? Ты состоял в хунвэйбинах?
• Д哪儿当作家好? Где быть писателем лучше!
•紐被大 了,想当什么? Кем ты станешь, когда вырастешь? •上海争 ё “国家@林城市 ” Шанхай борется (букв, борется
стать ) за звание «Города лесов и парков» •游戏也肴色当职业 Игры тоже могут стать профессией
§ 9.1.1 Связочное значение 当 d§ng создаёт возможность для перехода в союз когда..., во [время]... (обычно в конструкции типа 刍dang…时候shihou):
当dang: глагол связка союз
• “当我想你的时候”是陆陆喜欢的歌 «Когда я скучаю о тебе» 一 любимая песня Лулу
•当,认识的яя友问她靠什么生活时,玛丽总是露出 一副滑才奢 huaji 的表情 Когда новые друзья спрашивали её, на 職о она живёт, лицо Мари всегда принимало комичное выражение
• 当他做什么亊时,就仔细地去做Когда он делает что-то, то делает это тщательно
§9.2 Д cheng, chengwei стать..., превратиться в...
• 这亊不成问题Это не проблема
• Хэфэй и Нинбо становятся дружественными городами
• 日本会成为本事大国吗? Может ли Япония стать военной державой?
§ 9 2.1 成 cheng может переходить в аффикс составных связочных глаголов: ^ Д dangcheng,看成、kancheng, biancheng, 写成 xiecheng, il^ liancheng, Sti gaicheng и др.
^ cheng: глагол ->• связка суффикс
•为何把一个物休看成两个?
Зачем одну вещь рассматривать как две? •喊声连成一片 Крики слились в один
•‘】、学改成五年命j Начальная школа перешла к пятилетней системе обучения
•这些素材打算写成一个剧本Я3 этих набросков планируется сделать пьесу
§ 9.3 为 wei быть.", являться…’ составлять столько-то (о количестве, величине) (книжн.; также в составе устойчивых выражений):
• 古隆坡为马来西亚首都Столица Малайзии - Куала-Лумпур •分同有 4减头五年 Срок действия контракта 一 5 лет
• ffiif 总投资访为360亿元 Согласно расчётам, общий объём капиталовложений составит 36 миллиардов юаней
•边界安全为主要议題 Важнейшей темой [в повестке дня] был
вопрос пограничной безопасности •而在本世纪初,上海森林覆盖率仅为9,4% ,为全球平 均水平的三分之一,全国平均水平的一半 Но в начале нашего столетия процент площади лесных массивов в Шанхае составлял лишь 9,4%, что равно одной трети от среднемирового уровня и половине от среднего уровня по стране
• Й土面积为17 818平方公里,全国总人口为2 200 000人 Общая площадь территории государства 一 17 818 кв. км., насе- пение - 2 200 ООО человек
•在这个例子中我们很难说发话者不知道所指人物为 切人 В этом примере нам сложно говорить[, что] говорящий не знает, кем является тот, на кого [он] указывает
§ 9.3.1 В связочном значении 为 wSi может переходить в аффикс составных связок типа 作为 zudwSi,做为 zudwgi,成为 chSngwS быть, стать и др. и глаголов типа считать кем-то…,избрать кем-то..., назначить кем-то".,установить в качестве... (см. также §§9.2, 10):
为 wei:глагол -> связка -> суффикс
•主要著作编为《刘少奇选集》
Важнейшие сочинения вошли в «Избранные труды Лю Шаоци» •设为首页
Установить [данную Интернет-страницу】в качестве домашней [страницы]
•阁下认为未来哪里会成为亚洲汽车工业中心?
По мнению Вашего превосходительства, где расположится будущий центр азиатского автомобилестроения? •毒个技术岗位均由两个人干,一位聘pin为工程师,一 ik^fj^M/jfS. На каждом техническом посту работают два человека, один [назначен] инженер[ом], другой [назначен] по- мощник[ом]
§ 9.3.2 В сочетании с 以 yi (= совр. глагол-предлог 用 ydng использовать)为 wei образует конструкцию 以 yi ...为 wei использовать что-то в качестве чего-то:
•双方同意,应以1956年联合宣言为出发点
Стороны согласились, что в качестве исходного пункта необходимо рассматривать Совместную Декларацию 1956 года •北方以面食为主
На Севере главное [в китайской кухне】一 лапша • 一是以民为本;二是市场经济... Первое: основа - народ; второе 一 рыночная экономика.. •
§ 9.3.3 Связочное значение 为 wei переходит в свёрнуто-свя- зочное (см. § 10) в составе выражений типа 为期 weiql... сроком на... (связка перемещается в препозицию к тому, что характеризуется):
•美国总统特使动身前往朝鲜开始为期3天的访问 Специальный посланник американского президента начал трехдневный визит в Северную Корею •美国将与印度海军进行为期4天的联合演习
В течение 4 дней Индия и США проведут совместные военно- морские учения •金正日抵达圣彼得堡,访问活动为期两天
Ким Чен Ир прибыл в Санкт-Петербург, визит продлится 2 дня
§ 9.4 作(傲)zuo быть...у являться•••(=为 wei; не книжн.)
•那些词和词组可以作定语、状语和补语?
Какие слова и выражения могут быть определениями, пре- и постпозитивными обстоятельствами? •最后想问问你,如果不做工程师,你会选择什么职业 呢? Подытоживая беседу, хотелось бы спросить, если бы Вы не стали инженером, то выбрали бы какую профессию? •月艮务员、司机^都敌过 И официантом, и шофёром он был •那间屋子现在做了库房
Та комната сейчас используется как склад •我敗了 个坏女孩子 Я стала плохой девочкой
§9.4.1 В связочном значении 作(倣)zu5 может переходить в аффикс составных связок:当作 dangzuo,当敌 dangzuo,看 f故 kanzuo,看作 kanzuo,叫做 jiaozuo,认做 renzuo,认作 renzuo и др.:
作 (做) zuo: | глагол | [возвратный глагол]-> | связка -> | суффикс |
делать | делаться | быть | преобразовываться в... |
• 我4门4巴改革当作一种革命Для нас реформа 一 это революция •不要把我 ё 作夕F人 Не считай меня чужаком
•在她的新书中,她把欧洲认做了自己的精神故乡
В своей новой книге она рассматривает Европу как свою духовную Родину
•也把我认做真妻子 Меня он считал настоящей женой
§ 9.5 即 ji,即是 jishi (книжн.) именно и есть’ ...не что иное, как."(==就是jiiishi)
•社会即学校 Общество - это школа •周树人即鲁迅 Чжоу Шужэнь - это и есть Jly Синь
• 吉普赛即茨冈人 Jipsy и есть цыгане
•山后郎是我军基地 За горой и есть наша военная база
В современной литературной речи чаще употребляется в свёрнутом значении .. .то есть... (см. § 10),и примеры 2-3, если их продолжить как предложения, будут выглядеть: Чжоу Шужэнь, то есть Jly Синь...; Jipsy, то есть цыгане.• •
§ 9.6 属 shu,属于 shuyu принадлежать к чему-то, относить-
•马属动物 Лошадь относится к животным •你属于那一类型妻子?
К какому типу жены Вы относитесь!
• 国家队队长属于年轻人A^m/脚“команды страны относится к молодым людям
•科威特居民70%以上属于逊хйп尼派
Более 70% населения Кувейта относятся к суннитам
§ 9.7 乃 nai (книжн.) ".именно и есть..., ...не что иное, как...、 贝,J ze (книжн.) 一 связка как точка после топика, элемент, вводящий комментарий:
• 切尼:伊拉克提议乃拖延术[министр обороны США] Чей- ни: Предложения Ирака 一 не что иное, как стремление оттянуть время
• 失败乃成功之母Поражение - мать победы •王乃朝廷万国
И как правителю, много государств двору его подвластно было •内则父子,外则君臣
Отношения в семье 一 это отношения между отцом и сыном, за пределами семьи - отношения между государем и подчинённым •分匕,贝miil Это моя ошибка
§ 9.7.1 贝” ze в вэньяне часто можно рассматривать в процессе перехода из связки в выделительную частицу (при противопоставлениях; типа русской частицы ...же...) и далее в противительный союз ...а..., ...но...\
贝ze: глагол -> связка -> союз/частица
•今贝4 不然 Теперь же стало иначе •其事则易为,其理则难明
Цело это сделать легко, сущность же его понять трудно
Часто 贝1J ze свёртывается до значения ...то есть." (см. § 10)
§ 9.7.2 Подобно 贝4 ze, а также связке 是 shi в современном языке (§ 7.2.3)乃 nai в вэньяне переходит в частицу и союз:
乃nai: ... связка -> союз/частица
•日 #,! Погаснет солнце, погибнем и мы!
• 9 Когда трудишься, тогда и познаешь радость жизни (= Трудиться, суть познавать радость жизни) § 9.8 Полусвязки, выражающие уподобление:象 xiang, 好表 haoxiang,如 ru,同 t5ng,如同 rGt6ng,似 si,好似 h5osi быть подобным …’ быть похожим.... быть тем же, что и..., походить на..(как) будто"” словно...’ как бы...
•吓得面如土色
Испугался так, что лицо стало землистым [букв, лицо уподобилось цвету земли】 •几十年"io 一 曰 Несколько десятков лет как один день
• 布件А人生日礼物如同军事机密Подарок на день рождения госпоже Буш будто военная тайна
•移民如同移树 Смена гражданства подобна пересадке дерева •自费太空旅游如同“上天堂”
Путешествия за свой счёт в космос похожи на «Восхождение в рай»
•她象她姐姐 Она похожа на свою старшую сестру •看样子他象个领导 На вид он смахивает на начальство 參 "拾,,同"十,,
[Иероглиф] «拾》- то же самое, что и [иероглиф】《十》
§ 9.9 等于 dengyti быть равным..., равняться..., то же самое, что м."’ значит ...
• 二乘四等于八 Дважды четыре равно восемь
•爱客户就等于爱自己 Любить клиента 一 то же самое, что и
любить себя самого •小儿胖就等于徤康吗? Толстеть с детства 一 значит, быть здоровым?
§9.10 Комбинированные связки строятся по модели:
связочный глагол/глагол + shi / ^ wei / cheng
(看作为 kSnzud wei,看作是 kanzudshi,当作是 c^ngzud shi,東是 xiang shi и т.п.)
в том числе, в конструкциях типа:
4巴ba jiang ) •••+ комбинированная связка + существительное1
О конструкциях с 彳巴 ba (将 jiang) подробно см. § 5.8.4 раздела I.
или ...
основной глагол + кого/что + связка + кем/чем
• 4口何将工作当作是游戏? Как из работы сделать игру? •孙永平副教授被任命为教研室主任
Доцент Сунь Юнпин был назначен заведующим кафедрой •莾于此,本书jL可考作为语言学走向社会,解决社会 令一才中 Принимая это во внимание, данная
книга также может рассматриваться как полезная попытка «направить языкознание в общество», решать с помощью языкознания социальные вопросы •、几个,终以来,大学被看作是为人们从事专业工作与
На протяжении нескольких столетий университеты рассматривались как организации, предоставляющие образование одновременно с выполнением специальных работ для населения и проведением научных исследований
•美国白宫发言人费舍尔发表谈话说,美国政府没有 把巴勒斯坦领导人阿拉法特看作是恐怖分子 Представитель Белого дома Фишер заявил, выступая перед корреспондентами, что США никогда не считали палестинского лидера Арафата террористом •小时候也从没被人认做是什么好看的孩子
Я в детстве никогда не считалась красивым ребёнком •他象是一只好斗的公鸡 Он был похож на бойцовского петуха
•曰本将承认巴解组织为“正统代表”
Япония признает Организацию освобождения Палестины «законным представителем» •伊拉克宣布叙大使等为不受欢迎的人
Ирак объявил ряд лиц, в том числе посла Сирии, персонами нон грата
§ 10. При свертывании предикативности конструкции с 作 (做)为 zuowei,即 ji, «i口 гй,4口同 rfit6ng,象 xiang и др. становятся в позиции отсвязочного причастия, деепричастия и т.п. и, далее, предлога, союза, приобретая значения типа будучи".; то есть...; такой, как...; так, как...:
•这东西做什么用? Как (букв, в качестве чего) использовать
эту вещь? •属教师责任的责任人加倍扣分
Ответственным работникам, относящимся к преподавательскому составу, вычеты удваиваются •作为新中国电影的摇篮уаоШп -长春电影制片厂现在 底,怎样 1 А в каком сейчас состоянии находится Чанчуньс- кая киностудия, которая является колыбелью отечественного кинематографа ? •我作为一个政治家和一个普通的日本人,站在这里面 对蓁中国人民,此时此刻深惑激动
Являясь и политиком, и простым японцем, стоя здесь перед лицом китайского народа, в эту минуту я испытываю чувство глубокого волнения •唐朝有很多大诗人,如李白、杜甫、白居易
В период династии Тан было много крупных поэтов, таких, как Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюйи • 我们無爰护国土如同自己的身休Мы должны заботиться
о родной земле как о своём здоровье •首先要认知自己是找“文”的像人事,会计,业务 等,还是“武”的工作,即工程师
В первую очередь надо осознать, находишься ли ты в поисках «гуманитарной» (работа с кадрами, бухгалтерский учёт, бизнес) или «инструментальной» работы (типа 郎 инженера) •常驻外交代表(即驻外使苇)主要有三级Постоянные дипломатические представители (то есть дипломаты, аккредитованные за границей постоянно) имеют три основных ранга •代办即常驻代办,是低于大使和公使的外交代表
Поверенный в делах, он же постоянный поверенный - дипломатический представитель рангом ниже посла и посланника
Раздел V ПОЗИЦИЯ ГЛАГОЛА-ПРЕДЛОГА
§ 1 • Предлог является носителем свёрнутой предикативности, т.е. дополнительным, неутверждаемым предикатом, маркирующим отношения во времени и пространстве «в тени» полнозначного глагола, уточняя смысл и направленность основного действия[107]. Этим позиция предлога подобна позиции деепричастия.
Предлоги отличаются от деепричастий тем, что предикативность в них ещё более «свёрнута»: при этом свёрнутость не синхронна (т.е. не проявляется в данный момент при образовании временной формы), а, как правило, этимологизирована в большинстве языков. Вместе с этимологизацией свернутости предлог теряет то, что называется лексическим значением, оставляя лишь т.н. значение грамматическое: при помощи предлогов маркируется система позиций в предложении[108].
Позиция предлога пересекается с позицией союза - такого же свёрнутого глагола без вещественного значения, организующего, как правило, отношения между частями сложного предложения или закладывающего возможность создания полипредикативности (см. раздел VI). Некоторые служебные слова могут быть и предлогами, и союзами, причём грань между позициями достаточно условна: 因 yin,因为 ylnwSi,为 wdi,由于 у5иуй,除 了 chtile и др., т.е. в отдельных случаях явно прослеживается диапазон глагол -> предлог союз.
§ 11 Предлоги существуют во всех языках, однако далеко не в каждом языке очевидна их глагольная этимология и далеко не в каждом они продолжают параллельное синхронное функционирование в качестве глаголов. В китайском языке единицы, которые обычно характеризуют как предлоги (介词,副动词,次动词),параллельно употребляются в том числе и в чисто глагольной, и в промежуточных («деепричастие») позициях. Именно в силу прозрачности этимологии (восприятия как «деепричастия», возможности синхронного развертывания как глагола) в российской китаистике принято называть такие единицы глагола ми-пр едло га- м и, которые, по мнению многих синологов, выполняют функцию второго сказуемого в предложении1.
§ 1.2 Степень «глагольности» или «предложности» в китайской речи разная для разных предлогов и для разных позиций, так же, как это обнаруживается и в русской речи: предлоги в или под менее явно глагольны чем, например, исходя из..., на основании... (т.е. основываясь...)у во имя"” исключая"” подобно." и т.п.
Китайский универсальный предлог 于 yu практически полностью лишился глагольных признаков, и его диапазон сузился до рамок предлог <-> аффикс’ в то время как предлоги типа 玲艮据 genjii, 遵照 zunzhao на основе…,исходя из... или 跟羌 genzhe вслед за... во многих ситуациях ставятся в позицию полнозначного глагола, и даже в предложной позиции часто переводятся на русский как деепричастия или глаголы.
§ 1.3 Связь глаголов с предлогами в европейских/флективных языках обычно нигде не отмечается, хотя это также достаточно очевидно, в том числе, и в русском языке:
• Путешественник спал в гамаке <- Путешественник спал, находясь в_гамаке
• Солнце приблизилось к горизонту — Солнце приблизилось к горизонту, направляясь к нему
• Во имя мирного развития и процветания Родины народ отдаёт все свои силы То, что народ отдаёт все свои силы, посвящается мирному развитию и процветанию нашей Родины
§ 1.3.1 Даже в русских примерах очевидно, что предлоги сохраняют следы как «глагольности», так и «наречности», свойственной деепричастиям:
• Бежали к реке — бежали как? - К
:реализу- |
деепричастный исключая. •. имея целью... относясь... взяв за пример.. |
• Плавали под водой — плавали как? 一 Под и т.д.
§ 13.2 Даже т.н. «именные предлоги» в русском : ^свёрнутую глагольную предикативность:
Русский отыменной предлог
ввиду. •.
в продолжение... за исключением... в целях... в отношении.. по отношению... в лице...
не говоря уже о русских «чисто» деепричастных предлогах типа благодаря.,включая..выключая.•., исключая.не считая... и т.п.
§ 1.3.3 Зависимость глагол-предлог прослеживается в синхронии: на уровне текста. Например, если какая-либо глагольная позиция принимает несколько актантов, отношения между которыми маркируются предлогами, то естественно предположить, что где-то в начале текста (серии текстов, потока сообщений) существовал некий «исходный» глагол, который и вводил «ставшие предложными» отношения, либо их возможность в «полном виде»:
贾庆林会见国际奥委会协调委工作组
…昨天下午,市委书记贾庆林会见了…国际奥委会协调委工 作组
……贾庆林对国际奥委会协调委工作组来访表示 欢迎...
…贾庆林向客人们介绍了近3个月来北京奥组委的 工作进展…
ЦЗЯ ЦИНЛИНЬ ВСТРЕТИЛСЯ С РАБОЧЕЙ「РУ门门ОЙ КООРДИНАЦИОННОГО КОМИТЕТА МОК
...Вчера во второй половине дня секретарь городского комитета партии Цзя Цинлинь встретился dl 了)с рабочей группой координационного комитета Международного олимпийского комитета.