Б. 23. Устаревшие слова и их типы. Неологизмы и их типы.
Устаревшие слова - это слова, составляющие принадлежность пассивного запаса языка, вышедшие (или выходящие) из употребления, но в большинстве своем понятные носителям языка (ср. аршин, вещать, сокольничий и др.).
В зависимости от степени устарелости слов выделяют: 1)слова, значение которых непонятно носителям языка без соответствующих лексикографических справок (например, старый 'дядя по отцу' и др.); 2) слова, понятные носителям языка, но составляющие принадлежность пассивной лексики (ср.бедство, вран и др.); 3) слова, исчезнувшие из языка в качестве самостоятельных лексических единиц, но употребляющиеся еще либо в составе фразеологических оборотов (например, ни зги не видно, где зга 'дорога'), либо в составе производных слов (ср, говядо 'скот' и производное говядина).
В зависимости от причин, вызвавших архаизацию слова, устаревшие слова делятся на: 1) историзмы, т.е. слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением реалии, ср., например, рус. боярин, стольник, алтын и др. Историзмы не имеют синонимов в литературном языке и при необходимости назвать то или иное исчезнувшее явление извлекаются из пассивного запаса языка; 2) архаизмы, т.е. слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по тем или иным причинам из активного запаса синонимами (ср. рус. лоно 'грудь' и др.). Таким образом, если историзмы -это наименования устаревших реалий, то архаизмы - это устаревшие наименования существующих реалий.
Различают два вида архаизмов: а) лексические, (включающие: • собственно лексические архаизмы — устаревшие целиком как определенные звуковые комплексы; • лексико-словообразовательные — устаревшие лишь в своей словообразовательной структуре; • лексико-фонетические, отличающиеся от своих синонимов лишь некоторыми звуками или ударением; т.е. слова, устаревшие целиком как определенные звуковые комплексы (ср. выя 'шея' и др.), лексико-словообразовательные архаизмы, т.е. слова, устаревшие лишь в своей словообразовательной структуре (ср. рыбарь 'рыбак', воитель 'воин',) и лексико-фонетические, отличающиеся от своих синонимов лишь некоторыми звуками или ударением (ср. зерцало, златой.); б) семантические, т.е. слова с устаревшим значением, неизвестным уже у существующего в современном языке слова (ср. язык 'народ', глагол 'слово', позор 'театр', живот 'жизнь' и др.).
С точки зрения стилистической маркированности устаревшей лексики различают лексику стилистически нейтральную (это, как правило, историзмы) и стилистически окрашенную (чаще всего архаизмы), использующуюся для создания высокоторжественного стиля или, наоборот, сниженного как средства сатиры и юмора.
Неологизмы - это слова (или словосочетания), обозначающие новую реалию, появившиеся в языке сравнительно недавно, сохраняющие еще оттенок свежести и необычности. Не входят в активный словарный запас языка.
В зависимости от причин, вызвавших появление неологизмов в языке: 1) неологизмы, обозначающие новую реалию в жизни общества (ср. прилуниться, факс и др.), появившиеся в языке в связи с научно-техническими, общественно-политическими, социальными и др. изменениями в жизни носителей языка; 2) неологизмы, обозначающие существующие реалии, вытесняющие их устаревшие наименования (например, в XIX в. как неологизмы воспринимались такие слова, как предложный падеж вместо сказательный падеж), они появляются в языке в связи с необходимостью дать новое, более точное наименование тому, что уже имело свое обозначение. В зависимости от характера новизны неологизма (т.е. новое ли это слово вообще или новым является лишь его значение) они подразделяются на: 1) лексические неологизмы - это неологизмы, заимствованные из других языков (ср. ралли, бобслей) или образованные на базе существующих слов (ср. луноход, луномобиль); 2) семантические неологизмы - это неологизмы, в которых новое понятие передается с помощью уже существующих в языке слов (например морж: 'любитель зимнего плавания'.)
С точки зрения стилистической маркированности неологизмов различают стилистически нейтральные неологизмы (ср. безразмерный, перестройка, гласность) и стилистически окрашенные (ср. бывшие в 50-х годах неологизмы стиляга, показуха или современные заводной 'увлекающийся', фанаты 'болелыщики'и др.).
+сущ-т узуальные(появляющиеся вследствие новых вещей, отнош-й) и окказиональные(«неологизм навсегда») неологизмы
Окказионализмы - это слова, созданные автором (или говорящим) в определенных стилистических целях (ср. громадье, многопудье, у В.В. Маяковского), поэтому их часто называют индивидуально-стилистическими неологизмами (мудреватые, мандаринят). Они не получают широкого распространения и не входят в активный словарный состав языка. Окказионализмы создаются не только писателями, но 'и обыкновенными людьми. Часто их создают дети. «Прикнопкай мне картинку».
Б. 24. Словообразование как основной путь пополнения лексики в процессе исторического развития языка. Основные способы словообразования. реф-п.11,13,14, заскок – в.86..+консп
Словообр-е – диахронический проц., история яз-а, проц. образ-я новых слов.
С., или деривация – образование нового слова на базе однокоренного слова (или слов) по существующим в языке моделям, изменение языкового значения (например, читать – читатель, суффикс -тель формирует новое значение слова – «лицо, производящее действие»). Словообразованием называются также словообразовательный строй
языка и раздел языкознания, изучающий создание, функционирование и строение производных слов. Образованные слова — дериваты. Дериватология — раздел науки о дериватах.
С. делится на семантическое и морфемное.
Семантическое (изучает словообразовательный строй языка на определенном этапе его развития; имеет три разновидности:
1) Метонимия.
2) метафора
3) конверсия
4) синекдоха
Метонимия– образование слова путём переноса наименования с одного компонента на другой на основе их смежности. Возможно и простое соседство двух предметов: номер – нумерованная комната в гостинице, остановка – павильон для ожидания рядом с тем местом, где останавливается транспорт. Метонимия, основанная на смежности по времени – перенос названия действия на тот результат, который возникает во время действия или после него: например, резьба – и процесс (приступить к резьбе), и то, что нарезано (мелкая резьба гайки). Другое отношение - «часть вместо целого» (В стаде сто голов). Перенесение названия части на целое или целого на часть называется синекдохой (такие изменения могут происходить и с заимствованными словами: shop – магазин вообще, шоп – магазин с определенным тпом обслуживания).
Метафора – перенос наименования по сходству; образование слова путем переноса наименования с одного компонента на другой на основе сходства (голова колонны). Сходство по форме (кожаный пояс – пояс умеренного климата, форма полосы), по цвету (золотая монета – золотая пшеница), по характеру движения (челнок – деталь ткацкого станка, движущаяся туда и обратно, челнок – транспортное средство, совершающее рейсы туда и обратно), по впечатлению (тёплая погода – тёплая встреча), по сходству функции, связано с расширением значения: первоначально чернила – чёрная краска для письма, теперь – краска любого цвета. При м. переносе могут меняться как лексическое, так и грамматическое значение: 1) чудесный – относящийся к чуду (чудесное исцеление) и 2) чудесный – восхитительный (чудесный день) – производящее слово 1 не имеет степеней сравнения, производное 2 имеет, т. к. является не относительным, а качественным.
Конверсия– изменение грамм. основы слова (приемная палата (прил.), приемная начальника (сущ.); образование слова путём перехода в другую часть речи. Типичным примером является переход прилагательных, употребляемых без употребляемого слова, в существительные, то же самое происходит с причастиями: приём больных, интересы трудящихся, женщина в белом. Иногда утрачивается производящее прилагательное и слово становится непроизводным (запятая, насекомое, уборная – когда-то образовались в результате к., но прилагательные утрачены). Существуют также инстантивы – слова категории состояния (Лень была главным пороком Обломова – Лень было вставать, Была ужасная пора – Пора было уезжать). В инстантиве пора –а уже не является окончанием, т.к. инстантивы не склоняются, то есть конверсия меняет морфемную структуру слова, оставляя его в фонетически неизменном виде. Таким образом, к. находится на границе семантического и морфемного словообразования.
Синекдоха – такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого: поэтому римляне называли синекдоху pars pro toto – «часть вместо целого» или totum pro parte – «целое вместо части». Часто синекдоху не выделяют из метонимий, так как у них много общего; в основе синекдохи лежит также смежность, однако существенным отличием синекдохи является количественный признак соотношения того, с чего переносят наименование, и того, на что переносят наименование; один член такого соотношения всегда будет больше, шире, более общим, другой – меньше, уже, более частным.
Морфемное с. имеет следующие разновидности:
1) префиксация
2) суффиксация
3) конфиксация
4) сложение
5) аббревиация
Префиксация (префикс – морфема, осложняющая основу производящего слова в предпозиции) наиболее характерна для глаголов: ходить – входить, делать – доделать. П. продуктивна у прилагательных: лучший – наилучший, милый – премилый и т.д. У существительных встречается сравнительно редко: задача – сверхзадача, товарищ – сотоварищ и др.
Суффикс– морфема, осложняющая основу в постпозиции. В отличие от приставок, играющих только словообразовательную роль, с. могут образовывать не только новые слова, но и формы. Отличие суффикса от флексии состоит в том, что он не образует парадигмы, а оформляет изолированное образование, например, неспрягаемую форму глагола – инфинитив, либо в парадигме переходит из формы в форму, тогда как окончание постоянно меняется. Суффиксациянаиболее характерна для существительных: честный – честность, двое – двойня, двадцать – двадцатка. В случаях типа выходить – выход , поливать – полив говорят о нулевой суффиксации, но это верно только в отношении сущ-х со значением действия (выход актёра – нулевая с., запасной выход – метонимия).
Конфикс – морфема, осложняющая основу в предпозиции и постпозиции. К. – не сочетание суффикса и приставки, т. к. 1) обе части присоединяются одновременно и 2) к. обладает единым словообразовательным значением, не сводимым к сумме значений приставки и суффикса. Примеры: смеяться – рассмеяться, лечь – разлечься, мыть – мыться (суффиксация). В слове рассмеяться нет значения чрезмерности, а в разлечься – направленности действия на себя, выражаемой суффиксом – ся, т. е. значение конфикса раз…ся не сводится к сумме значений раз- и -ся. К тому же обе части присоединяются одновременно: нет глагола разлечь или лечься. Изредка попадаются трёхкомпонентные конфиксы, например перешучиваться от шутить.
Сложение имеет несколько подтипов.
а) Сложение слов: слова производящего сочетания сохраняют исходные формы – сумасшедший – с ума сшедший, пятьсот – пять сот.
б) Сложение основ производящего сочетания: луноход (в случае А выглядело бы как полунеходящий).
в) Чистое сложение: основы соединены без аффиксов – Ленинград, Славгород.
г) Сложение, осложненное аффиксацией: многоженец – вторая основа осложнена суффиксом. (Интерфикс О, соединяющий две основы в слове лунОход).
Ещё один признак, по которому различаются подтипы сложения – это полнота соединяемых слов или основ. Аббревиация – способ с., при котором соединяются только части производящих слов или основ: линейный корабль – линкор, синдром приобретённого иммунодефицита – СПИД. Обычно соединяются начальные части слов, но есть исключения: бионика = биология + электроника.
Фонетический способ словообразования – способ, при котором производное слово отличается от производящего к-л фонетической особенностью, например, ударением (зАмок – замОк), но количественное наполнение этого способа в русском языке незначительно.
(Морфемика – синхроническая дисциплина, проц…)
Б. 25. Понятие о фразеологии. Типы и источники фразеологизмов. Фразеология и идиоматика. Вен-143-146, мас п.6, гл3, Ос -193-107
ФРАЗЕОЛОГИЯ -это раздел лексикологии, который изучает фразеологизмы, т.е. сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер. Этим же термином обозначают совокупность фразеологизмов того или иного языка. (Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или
профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать
фразеологией). Фразеологизмы, или фразеологические обороты (Фразеологи́зм, фразеологическая единица или фразе́ма)- устойчивые в своем составе, лексически неделимые, воспроизводимые сочетания слов, единство которых создается переосмыслением (целостностью значения). Фразеологизм одновременно похож на словосочетание (по структуре) и на слово (по своим функциям в языке). Фразеологическиесочетания (фразеологизмы) имеют специфические особенности, отличающие их от обычных сочетаний. Этим качеством является устойчивость и повторяемость (воспроизводимость). Повторяемость проявляется в том, что фразеологизм не создается в момент речи, он извлекается из памяти в готовом виде, подобно отдельному слову. Постоянный лексический состав определяет его устойчивость: закадычный сочетается со словом друг, а заклятый со словом враг. Своей воспроизводимостью фразеологизм напоминает лексич. ед-цу, а структурой – синтаксич-ю.
Классиф-я фр-в по разн. признакам: 1) по степ. семантич. слитности; 2) по близости ир1/ин. части речи; 3) по стилистич. окр-ке (книжн/разг-е ФЕ; 4) по идиоматичности (принадл-ти к к-лю 1-му яз-у??)(в здор. теле – здор. дух – из латыни – неидиоматич. ФЕ; тет-а-тет – с глазу на глаз – идиоматич.)
С семантической точки зрения фразеологизмы представляют собой несколько типов. В отечественном языкознании вслед за В.В. Виноградовым выделяются следующие типы (переработка классиф-ии Ш. Балли). Первый тип составляют сочетания, значения которых не мотивированы составляющими их компонентами; когда смысл ФЕ нельзя вывести из слов, в них входящих. Этот тип называют фразеологическими сращениями: бить баклуши, собаку съесть, с бухты-барахты. Следующий тип – это сочетания, значение которых частично мотивировано семантикой компонентов; ткж спаенные, но понятен общ. образ. Этот тип называют фразеологическими единствами, и он представлен такими единицами, как белая ворона, ни рыба ни мясо, бить ключом, плыть по течению и т.п. Во фразеологических единствах сохраняется внутренняя форма, которая лежит в основе образности этих сочетаний. Значительная часть фразеологических единств соотнесена с соответствующими свободными сочетаниями: плыть по течению какой-либо реки (свободное сочетание)и плыть по течению – «пассивно подчиняться сложившимся обстоятельствам». Названные типы фразеологизмов с немотивированной или частично мотивированной семантикой относят к идиомам – непереводимым дословно на другие языки сочетаниям. Третий тип –фразеологические сочетания – характеризуются мотивированностью составляющих их компонентов, допускают замену к-л. компонента. Обычно в их составе есть слова, значение которых реализуется только в сочетании с определенными словами. Так, значение слова щекотливый –«требующий осторожного и тактичного отношения, деликатный» – становится понятным в сочетаниях со словами дело, вопрос, обстоятельство, положение; повесил голову/нос. Помимо названых типов, выделяются фразеологические выражения. К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и афоризмы из литературных произведений. Например, человек в футляре, Москва не сразу строилась, А судьи кто? если мы говорим кому-то «Любви все возрасты покорны»,-это оценка не любви вообще, а чувства этого ч-ка, нашего утешения и одобрения.
Фразеологические обороты первых трех типов эквивалентны словам при построении высказываний , т.е. фразеологизмы могут функционировать как существительные (белый уголь, забубенная головушка, дубина стоеросовая), как глаголы (лезть на рожон, втоптать в грязь), как наречия ( очертя голову), как прилагательные (одного поля ягоды). Фразеологические обороты, как и слова, могут вступать в синонимические и антонимические отношения: засучив рукава - в поте лица – не покладая рук или с открытой душой – с камнем за пазухой. Фразеологизмы разнообразны с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям. Одни фразеологизмы приписаны к книжному, высокому стилю (например, гордиев узел, кануть в лету), а другие относятся к разговорным, просторечным элементам (например, вожжа под хвост попала). Большое число фразеологизмов имеет экспрессивно окрашенное значение, поэтому используется в письменной и устной речи в целях создания образности и экспрессии.
Источники фразеологизмов русского языка разнообразны.
Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точитъ лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки, снять стружку, сесть на мель, играть первую скрипку). Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки, карта бита, идти ва-банк — у картежников) и разговорной речи. Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами напи сано). Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная).
Также сущ-т деление ФЕ на интернациональные и идиоматические. Многие фр-мы сохр-т свой смысл, будучи переведенными на др. яз-и. (с греч/лат. – через тернии к звездам, святая простота) – об интернац-х. Наряду с дан. типом ФЕ есть и такие, к-е теряют свой фразеологич. смысл. (франц.-голова с головой – с глазу на глаз; по щучьему веленью – англичане не поймут).
Не все фразеологизмы идиоматичны, не все идиомы фразеологичны!
Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки). Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).
Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); жи вой труп (Л. Толстой); человек в футляре (А. Чехов); Человек — это звучит гордо! (М. Горький)
Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.
Источники фразеологии: 1) фольклор (песни, сказки, басни); 2) профессиональн. речь (вожжа под хвост попала –кучер, ни сучка ни задоринки); 3) произвед-я мир. лит-ры (Иерихончсая труба – Библия) –все примеры у Осипова=)с 197.
Наряду с пополнением фразеологии идет проц. устаревания ФЕ, их переход в пассивн. запас яз-а. (праздновать трусу – бояться).