Язык и культура. Классы языковых явлений, в которых отобразилось воздействие культуры на язык.

Подобно тому, как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка есть отражение универсального компонента культур и своеобразие культуры конкретного народа. Универсальный компонент обусловлен единством видения мира людьми разных культур. Культура находит свое отражение, прежде всего в лексике и фразеологии какого-либо конкретного языка, а также в его нормативно-стилистическом укладе. Лексика народа прочно связана с его культурой: идиоматична вся фразеология; в силу фоновых различий черты идиоматичности присущи большей части слов. Воздействие культуры на язык проявляется в типологических особенностях литературных языков. Взаимоотношения между литературным языком и нелитературными формами существования языка, глубина и направления функциональной дифференциации языковых средств определяются всем ходом культурной истории общества: историей его письменности, литературы, государства. Стилистика регулирует функциональное распределение в текстах языковых сущностей в соответствии со сложившейся в культуре иерархией типов общения.

При изучении языка как иностранного неизбежно столкновение со многими трудностями. Например, денотативные различия лексических соответствий. В различных культурах даже одни и те же явления в чем-то своеобразны. В лингвострановедении семантические различия эквивалентных слов называют лексическим фоном языка. Лексический фон представляет собой явление, пограничное между языком и культурой. Расхождение в лексическом фоне слов может вызывать трудности при изучении языка. Например, финский стажер удивил русскую продавщицу, попросив взвесить ему полкило яиц (В Финляндии яйца продаются на вес).

При художественном переводе также можно столкнуться со многими проблемами. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, которую образуют обозначения специфических явлений местной культуры (пример из русского языка – сельсовет, матрешка, гармошка). Существуют также лакуны – «пробелы», отсутствие слов для значений, выраженных в других языках (например, в английском языке, кроме слова lawyer – юрист, адвокат, есть еще несколько обозначений адвокатской деятельности). Следует также отметить, что общие заимствования в разных языках часто оказываются ложными друзьями переводчика (англ. diction, русск. дикция восходят к лат. dictio, но в английском языке слово означает не только умение пользоваться словами, но и манеру выражения мыслей, стиль, слог). Наконец, различия в культурах могут сказаться и в том, что в разных языках слова с тождественной предметной отнесенностью (денотативной семантикой) могут отличаться своими эмоциональными и оценочными оттенками (конотативной семантикой).

Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса обращения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики и грамматики, а так же в особенностях нормативно-стилистического уклада языка. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями, что человеку полагается делать в типичных ситуациях. В социальной психологии такие модели или шаблоны поведения называются соц. ролями личности. Существенным компонентом ролевого поведения является речь. Каждой соц. роли соответствует определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств. Как и все содержание речи, речевое поведение определено культурными традициями общества. У разных народов общение в тождественных ситуациях (например, разговор мужа с женой, отца с сыном, учителя и ученика, гостя и хозяина, начальника и подчиненного и т. д.) протекает в разной стилистической тональности.

Таким образом, национально-культурная специфика речевого поведения сказывается в том, что стилистические средства, имеющие одно именную стилистическую маркированность, в разных языках могут быть связаны с нетождественными коммуникативными ситуациями, с различными стереотипами поведения. Эти различия ,следовательно, затрагивают функционирование нормативно стилистической системы языка и принадлежат речи. С другой стороны, национально-культурная специфика речевого поведения может сказаться в особенностях национального словаря и грамматики, т.е. затрагивать не только речь, но и язык.

Например, в корейском речевом этикете различаются 7 ступеней вежливой речи, и для каждой формы вежливости характерен свой набор грамматических, словообразовательных, лексических показателей.

Таким образом, воздействие культуры нВ язык наиболее ярко проявляется , во-первых, в национально-культурном своеобразии словаря, во-вторых, в типологических особенностях нормативно-стилистической системы языка, в-третьих, в своеобразии речевого поведения и связанных с этим явлениях лексики и грамматики.

Наши рекомендации