Многозначность и омонимия. проблема разграничения многозначности и омонимии
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА. МЕТАФОРА.
ВИДЫ МНОГОЗНАЧНОСТИ
Так, различные глаголы передают неодинаковые по сложности действия и состояния. Наряду с глаголами, выражающими относительно простые действия, существуют глаголы, семантическая структура которых представляется значительно более сложной. Если сравнить такие глаголы, как произносить, выражать, сообщать и под., и говорить, нетрудно понять, о какой сложности в данном случае идет речь. Действия, обозначенные первыми из указанных глаголов, в известном смысле одноплановы, они выражают действие как такое, которое определяется одним каким-то признаком; между тем действие, выраженное глаголом говорить, предполагает ряд взаимосвязанных проявлений «говорения», оно многоаспектно, или разнопланово, т. е. представлено как комплексное или сложное действие. Говорить—это 'произносить', 'пользоваться устной речью', это 'словесно выражать что-то1, это 'общаться с кем-то, сообщать кому-то что-то',— все эти аспекты действия, по существу, не отграничены друг от друга, и, хотя в разных контекстах любой из соответствующих признаков может выступить на первый план (становясь иногда и единственно существенным), во многих контекстах они проявляются одновременно, в различном взаимодействии друг с другом. Ср.: Он говорил нам это тихо, почти неразборчиво;
Она сказала ему то самое, что он только что говорил себе, но теперь уже он этого не думал (Л. Толстой. Воскресение); А говорил он высоким голосом дьячка, всегда что-то особенно памятное и так, что нельзя было понять, серьезно говорит он или шутит (Горький. Жизнь Клима Самгина); Маргарита говорила вполголоса, ленивенько растягивая пустые слова, ни о чем не спрашивая, Клим тоже не находил, о чем можно говорить с нею (там же); Лиля краснеет и смеется, когда я говор ю ей об этом (Казаков. Голубое и зеленое).
Отмечаемые в толковых словарях значения не всегда, таким образом, находятся в однозначной «подчинительной связи» по отношению друг к другу.
Выделение главного, или первичного (с синхронической точки зрения), значения слова не для всех слов может быть бесспорно. Определение первичных и переносных значений слов не встречает особых затруднений в случаях, подобных приводимому Е. Куриловичем (осел — I — животное, II — глупый или упрямый человек), ср. соотношение первичных и метафорически-переносных значений у таких слов, как картина, арена, атмосфера, область, круг, направление, призма, организм, цепь, сеть, точка, линия, платформа, ширма, нить, клубок, лазейка, дебри, ориентироваться, маскировать, оттенять, освещать, расшевелить, гореть, остыть, глубокий, сухой и мн. под.
Аналогично в этом отношении и распределение значений слова дом: первое ('здание' и т. д.) явно воспринимается как основное значение, второе ('семья' и т. д.) — как переносное. Семантическое единство слова определяется существующей между этими значениями внутренней связью, опирающейся на одну из общих формул перенесения названий с одного явления на другое (метонимия).
Иное соотношение значений обнаруживается у слова земля. Эти значения также, безусловно, связаны друг с другом и определенным образом организованы. Семантическое единство слова подтверждается взаимопроницаемостью его отдельных значений в некоторых контекстах, т. е. определенной диффузностью этих значений. Вместе с тем трудно было бы считать какое-то из них главным, а остальные — производными, хотя мы и можем представить их в соотношении «целое — часть». Однако, если последовательно расположить их в соответствии с этой формулой, вряд ли это расположение отразит подлинную ассоциативную связь между ними. Даже однонаправленность движения от каких-либо значений к другим не кажется здесь бесспорной.
Семантическое содержание слова земля следующим образом раскрывается в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова:
1. только ед. Планета, на которой мы живем.
2. перен., только ед. В мифологии и поэзии — реальная действительность, в противоположность миру идеальному, небу (книжн., поэт. устар.). ...Все говорят: нет правды на земле. Но правды нет и выше (Пушкин).
3. только ед. Суша (в отличие от водных пространств).
4. только ед. Почва, верхний слой коры нашей планеты. II Рыхлое рассыпчатое вещество темно-бурого цвета, входящее в состав коры нашей
планеты (разг.). Песок с землей. Вырвать растение е землей. Засыпать ров землей.
5. только ед. Твердая поверхность, почва, по которой мы ходим, на которой стоим.
6. Страна, государство (устар.). ... IIперен. Народ (старин.).
7. Территория с находящимися на ней угодьями/состоящая в чьем-нибудь владении, в собственности кого-нибудь.
8. Название различных красок (спец.).
Выделенные значения отчетливо проявляются в различных контекстах употребления слова — вместе с тем существуют многочисленные контексты (соответствующие примеры обычно не включаются в словарные статьи), в которых наблюдается как бы совмещение отдельных значений слова; например: «— Дед,— сказал Трубников,— вот ты бродишь по весенней земле, неужто молчит в тебе твое природное, крестьянское?.. Полвека земле служил, как же можешь ты паразитом по ней таскаться?» (Нагибин, Страницы жизни Трубникова). В каком из выделенных в словаре значений употреблено здесь слово земля? Речь идет о земле, по которой «бродит дед» — это как будто заставляет нас считать, что здесь должно проявиться 5-е значение («твердая поверхность, почва, по которой мы ходим, на которой стоим»). Однако определение при слове земля (по весенней земле) явно противоречит такому пониманию, а следующее дальше сочетание служил земле еще больше сдвигает смысловую перспективу слова (ср. также пример на с. 84), Неоднозначность слова никак не препятствует вполне однозначному пониманию высказывания, не производит впечатления не только какой-либо двусмысленности, но и нарочитости,— здесь, очевидно, нет намеренного «столкновения значений», как это бывает при каламбурном использовании многозначности. Говорящие обычно и не замечают подобной неоднозначности, поскольку просто нет необходимости осмыслить фразу в соответствии только с тем или иным значением.
Таким образом, бесспорно, что соотношение значений слова земля во многом аналогично соотношению значений других многозначных слов. Вместе с тем в семантической структуре этого слова было бы трудно выделить исходное, основное значение, считая другие его значения переносными. Здесь можно видеть последовательное обозначение целого по части, однако соотношение соответствующих значений для современного языка не представляется однонаправленным.
Такого рода факты показывают, что концепция «общего» лексического значения слова не является совершенно необоснованной. Но такого рода факты находятся рядом с другими, к которым эта концепция действительно неприменима. Если мы возьмем слова вроде буря, вихрь, поток, зерно, бледный, острый, блестеть, давить, озарить, обрастать, развеять, сколотить, хромать и т. п., нам будет крайне трудно объединить общим толкованием те их значения, которые отмечаются в словарях как переносные, с теми, которые выделяются как основные. Пытаясь обобщить эти значения, мы должны будем отказаться от таких конкретных признаков последних, которые и определяют реальную семантику данных слов, т. е. отказаться от их подлинного толкования.
Использование глаголов с конкретными значениями для обозначения более отвлеченных действий — явление настолько распространенное в языке, что, конечно, оно неоднократно отмечалось исследователями, которые определяли его как «языковую метафору».
Существенно то, что в различных типах метафор по-разному осуществляется связь значений. Например, переносное значение слова камень ('тяжелое, гнетущее чувство1) не связано с исходным ('всякая твердая нековкая и не распускающаяся в воде горная порода в виде сплошной массы или отдельных кусков, отдельный кусок такой породы1) никаким существенным семантическим признаком: в толкованиях этих значений вообще нет общих элементов, указывающих на их связь. Тем не менее эта связь явно существует (и отчетливо воспринимается говорящими), но она основана на ассоциативных, или репрезентативных, признаках, связанных со словом в его основном значении.
Иной вид связи существует между переносным и основным значениями, например, слова ключ (соответственно: «З. перен. Средство, возможность для разгадки, понимания кого-либо, чего-либо, для овладения чем-либо» и «I. Металлическое приспособление для запирания и отпирания замка»). Здесь переносное значение непосредственно развивает именно существенный элемент исходного значения: «то, при помощи чего можно что-то открыть», слово как бы освобождается от конкретных признаков «металлические приспособления», «для отпирания замка», сохраняя лишь основной признак «функционального назначения» предмета.
Возможность переносного применения ряда глаголов обусловлена тем, что глагол допускает своеобразное «освобождение» семантической темы, основного элемента значения слова от более специальных семантических признаков, которые при прямом употреблении слова и определяют его смысловую специфику. Эти признаки становятся семантически несущественными в том смысле, что не накладывают на употребление слова тех ограничений, которые определяют его употребление в прямом значении. Но они не устраняются полностью, отступая на задний план, они как бы трансформируются в экспрессивно-стилистический фон, на котором и выступает новое значение. Этим определяется то, что последнее воспринимается именно как переносное, т. е. сохраняющее зависимость от прямого значения. Например, основное значение глагола кочевать — это 'переходить или переезжать с места на место со своим жильем и имуществом'. Ядром этого значения, его семантической темой является элемент «переходить или переезжать с места на место», а элемент «со своим жильем и имуществом» является тем семантическим признаком, который определяет специфику глагола при его прямом употреблении. Метафоризация глагола связана с тем, что этот признак отодвигается на задний план, определяя лишь экспрессивно-стилистическую окраску слова, когда оно выступает в переносном значении. Ср.: Кочуют из города в город, из концерта в концерт одинаково громко и посредственно играющие инструментально-вокальные ансамбли... (Правда, 1974, 19 октября); ...Бабурину опять пришлось поколесить по России, перекочевывая с одной частной должности на другую..: (Тургенев. Пунин и Бабурин). Ясно, что в подобных контекстах значимой остается только семантическая тема прямого значения слова; но . ясно также, что речь не может идти о том, что в переносном значении слово становится эквивалентом сочетания: «переезжать или переходить с места на место». Смысл этого словосочетания, как такового, не равен смыслу этого же словосочетания, приводимого в толковых словарях в качестве толкования второго значения глагола кочевать. В словарях данное значение сопровождается пометой «переносное», что должно указывать на его обусловленность первым (основным) значением, а соответственно на его семантическую несамостоятельность и экспрессивную значимость.
Понятно, что совмещение такого рода значений неосуществимо уже в силу их качественных различий, в то время как в семантике таких глаголов, как говорить, сказать, значения неразрывно связаны самим представлением о комплексном действии, и само их отграничение определяется возможностью как бы «отслоения» части семантики глагола, что бывает обусловлено, например, отнесением действия к не лицу. Ср.: Обветренное и загорелое лицо его и заскорузлые руки говорили о том, каким тяжелым трудом он добывал себе средства к жизни (А р с е н ь е в. В горах Сихотэ-Алиня); — То, что вы не слышали, еще ни о чем не говори т,— сказал он (Т р и ф о н о в. Доктор, студент и Митя); И этот взгляд многое сказал и тому и другому (Л. Толстой. Воскресение) и т. п. Ср. соотношение значений глаголов бросить, запутать, выиграть и под.
Продуктивность и регулярность различных производных значений неодинакова. Если попытаться, отвлекаясь от индивидуального своеобразия семантики различных слов, схематически изобразить основные виды соотношения значений внутри слова, можно выделить:
1) регулярные метонимические значения (город, березовый);
2) менее регулярные метонимические значения (земля,
блюдо);
' 3) относительно регулярные метафорические значения
(бросить, толкать);
4) нерегулярные метафорические значения (лиса, камень) .
Можно предположить, что если внешние показатели недостаточны для отграничения омонимии от многозначности, то более непреложными в этом отношении могут оказаться показатели внутренние, т. е. относящиеся к морфологии самих слов, подлежащих семантическому анализу.
МНОГОЗНАЧНОСТЬ И ОМОНИМИЯ. ПРОБЛЕМА РАЗГРАНИЧЕНИЯ МНОГОЗНАЧНОСТИ И ОМОНИМИИ
Между значениями многозначного слова существует определенная семантическая связь, что дает основание считать их значениями одного и того же слова. Эта связь может основываться на том, что в значениях обнаруживаются общие семантические элементы, например, у существительного стена в толковых словарях выделяются следующие значения: 1) вертикальная часть здания, служащая для поддержания перекрытий и для разделения помещения на части; 2) высокая ограда; 3) вертикальная боковая поверхность чего-либо; 4) тесный ряд или сплошная масса чего-либо, образующие завесу, преграду; общий семантический элемент здесь может быть определен как 'вертикальная преграда, отделяющая что-то.
От многозначных слов, т. е. слов, которые в различных контекстах (иначе говоря, в зависимости от тех лексико-семантических позиций, в которых они выступают) имеют различные значения, принято отграничивать слова-омонимы.
Омонимией называется звуковое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом. Например, формы прилагательных большой, молодой и т. п. представляют формы, во-первых, им. п. ед. ч. муж. р. (большой дом, молодой человек), во-вторых, формы род. п. ед. ч. жен. р. (большой деревни, молодой женщины), в-третьих, дат. п. ед. ч. жен. р. (большой деревне, молодой женщине), в-четвертых, твор.п., ед. ч. жен. р. (большой деревней, молодой женщиной). Основанием для признания этих форм разными формами, хотя и совпадающими по звучанию, служит то, что они согласуются с существительными, выступающими в различных падежах (причем те же прилагательные с существительными мужского и среднего рода здесь имеют различные формы ( большое село, большого села, большому селу и т. д.). Таким образом, признание этих форм омонимичными не вызывает сомнений. Сложнее обстоит дело в случае лексической омонимии.
Омонимы — это слова, совпадающие по звучанию, одинаковые по своей фор-
ме, но значения которых никак не связаны друг с другом, т.е. не содержат никаких общих элементов смысла, никаких общих семантических признаков. Омонимы—это отдельные, самостоятельные слова, слова-двойники. Если мы сопоставим различные значения — те, которые признаются значениями одного слова, и те, которые считают значениями слов-омонимов, мы обнаружим существенное различие между соотношением соответствующих предметов и явлений. Например, звуковой комплекс раствор может иметь следующий отмечаемые в словарях значения:
1.Угол, образуемый раздвинутыми концами какого-нибудь инструмента (лезвиями ножниц, ножками циркуля и т. п.). Широкий раствор.
2.Отверстие, образуемое при раскрытии двустворчатого окна, двери, ворот и т. п.
3. Жидкость, получившаяся в результате растворения твердого, жидкого или газообразного вещества в жидком веществе. Насыщенный раствор.
4. В строительном деле: вязкая, тестообразная смесь, получившаяся от смешения цемента или других вяжущих веществ с водой.
Нетрудно заметить, что в то время как между первыми двумя значениями, так же как и двумя следующими, существует определенная связь, между теми и другими нет ничего общего. Эти значения и даны в словарях соответственно как значения того же слова и как значения слов-омонимов.
Лексические омонимы появляются в языке вследствие различных причин. Во-первых, в результате звуковых измерений, происходящих в языке, может произойти звуковое совпадение первоначально различающихся по звучанию слов, как, например, лук (растение) и лук (для стрельбы), в результате того, что о носовое, которое было во втором из этих слов, совпало в древнерусском с у. Во-вторых, заимствование иноязычного слова (или слов) может привести к появлению в языке одинаково звучащих наименований; например: заимствованное через польский брак (изъян) оказалось тождественным по звучанию со словом брак (женитьба; ср. брать); заимствованное из голландского линь (вид каната) совпало со словом линь (вид рыбы); совпали в звуковой форме заимствованное из голландского рейд (место стоянки кораблей) и заимствованное из английского рейд (военный набег в тыл противника). В-третьих, омонимы могут быть следствием распада многозначного слова, семантического разрыва, происходящего между различными его значениями. Омонимы такого происхождения довольно многочисленны в современном русском языке, ср.: болтать (говорить) и болтать (смешивать), брань (ругань) и брань (война, битва), долг (обязанность) и долг (взятие взаймы), колоть (раздроблять) и колоть (ср. укол}, лист (дерева) и лист (бумаги), метить (ставить метку) и метить (стараться попасть), свет (лучистая энергия) и свет (мир, вселенная), среда (окружение) и среда, (день недели) и мн. др. Наконец, не менее многочисленна в современном русском языке группа омонимов, звуковое совпадение которых объясняется независимым образованием слов от одной и той же основы (в соответствии с одной и той же словообразовательной моделью, но каждое со специализированным значением), например: ветрянка, (мельница) и ветрянка (оспа), приемник (устройство для приема чего-либо) и приемник (учреждение), овсянка (птица) и овсянка (крупа), дождевик (пальто) и дождевик (гриб), а также омонимичностью словообразовательных аффиксов, как в случаях бумажник (для денег) и бумажник (работник бумажной промышленности), настоять (ср. настойчивый} и настоять (ср. настойка}, настроить (например, домов) и настроить (наладить), отстоять (простоять до конца), отстоять (защитить) и отстоять (находиться на определенном расстоянии) и т. д.
В ряде случаев отнесение различных значений к отдельным словам-омонимам или же их объединение в составе многозначного слова не представляется бесспорным. Разрыв, расхождение значений многозначного слова (т. е. утрата этими значениями общих, семантических элементов) может осуществляться постепенно, поэтому существует целый ряд значений, которые в разных словарях подаются по-разному — или как значения самостоятельных слов омонимов, или же как значения, принадлежащие одному и тому же слову. Ср., например, квалификацию таких значений, как угодить (куда, в кого) и угодить (кому), топить (нагревать) и топить (расплавлять), ярый, (яростный, страстный) и ярый (светлый), журавль (птица) и журавль (шест у колодца), колено (ноги) и колено (в пении) и мн. др. в разных толковых словарях современного русского языка.
Трудности точного разграничения многозначности и омонимии, возникающие в ряде случаев, приводят некоторых лингвистов к мысли, что омонимами следует считать только значения, относящиеся к словам, различным по происхождению.
Принятие этой точки зрения отодвинуло бы понятие омонимии в область исторической лексикологии, между тем несомненно, что именно для современного языка приходится разграничивать значения, связанные друг с другом, и значения, которые хотя и относятся к словам, звучащим одинаково, но не имеют в своих значениях ничего общего (ср.: растворить окно и растворить порошок в воде, мешать работать и мешать кашу и т. п.). Кроме того, историческая точка зрения на омонимию не может решить полностью проблемы, поскольку происхождение многих слов, в том числе и омонимов, далеко не всегда представляется окончательно выясненным. Так, например, топить (нагревать) и топить (заставлять тонуть) во всех словарях подаются как слова-омонимы, но в то время как первое слово считается связанным с теплый (чередование гласных), относительно происхождения второго существуют разногласия, в частности, высказывалась мысль о возможности его этимологического отождествления с топить (нагревать). Спорным представляется и этимологическое разграничение (или же отождествление) таких омонимов, как ключ (источник) и ключ (от замка).
Иногда в качестве объективных критериев разграничения омонимии и многозначности выдвигают словообразовательные и синтаксические показатели. Их значение, однако, нельзя признать решающим, поскольку расхождение словообразовательных рядов не непременно связано с разрывом соответствующих значений, а реализация разных значений слова в различных синтаксических конструкциях также не всегда связана с их семантическим разрывом (ср.: смотреть что-либо, смотреть на что-либо и смотреть з а кем-либо, чем-либо, а также такие производные от этого глагола как смотр, смотрины, присмотреть, присмотреться, насмотреться и т. д.).
В языке существуют переходные, промежуточные явления; их существование осложняет отграничение в ряде случаев омонимии от многозначности, однако само по себе разграничение этих явлений представляется важным и теоретически, и для лексикографической практики.
Следует отметить, что признание многозначности, т. е. того, что одно слово может иметь не одно, а больше значений, не всем исследователям представлялось оправданным. Выше уже упоминалось высказывание Потебни, согласно которому «малейшее изменение в значении слова делает его другим словом». В своей известной статье «Опыт общей теории лексикографии» Л. В. Щерба писал: «Неправильно думать, что слова имеют по несколько значений: это, в сущности говоря, формальная и даже просто типографская точка зрения. На самом деле мы имеем всегда столько слов, сколько фонетическое слово имеет значений...» 1. Аналогичное мнение высказывается и в настоящее время: «То что обычно называется «многозначностью» представляет в сущности разные слова с одинаковой оболочкой, находящиеся в отношении словопроизводственной связи»
Основанием для подобных суждений служит главным образом то соображение, что в значении слова закреплен результат обобщения, признание же многозначности противоречило бы представлению о единстве формы и содержания. Любопытно, однако, что отрицание многозначности, основанное на такого рода общих соображениях, приводит к прямо противоположным выводам. Наряду с мнением, что значения, которые считаются обычно значениями одного многозначного слова, должны расцениваться как значения отдельных самостоятельных слов, высказывалась мысль о едином лексическом значении и его вариантах. Так, в книге В. А. Звегинцева «Семасиология» сказано: «Слово не может иметь нескольких «значений», напоминая некоторую совокупность синонимов, связанных известными смысловыми отношениями. Поскольку в лексическом значении слова закреплен результат определенного обобщения и этот процесс обобщения не прерывается до тех пор, пока живет и развивается язык, в одном слове не может одновременно происходить нескольких разных обобщений, проходящих по разным направлениям, что только и могло бы привести к образованию в слове нескольких лексических значений. Лексическое значение в слове одно, но оно может складываться из нескольких потенциальных типов, которые с разных сторон характеризуют единое смысловое целое... Эти типовые потенциальные сочетания в описанном смысле правильнее всего назвать лексико-семантическими вариантами (термин А. И. Смирницкого) единого значения слова. В соответствии с этим собственно лингвистическое определение лексического значения слова должно принять следующий вид: значение слова — это совокупность его лексико-семантических вариантов»1.
1.Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, с. 290—291.
2.Губанова В. А. Некоторые вопросы глагольной полисемии. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969. с. 167.
Если иметь в виду не просто терминологическую замену более традиционного термина «значение» термином «лексико-семантический вариант» 2, перед нами возникает проблема определения некоего «общего значения» слова; между тем несводимость отдельных значений целого ряда слов к какому-либо общему значению совершенно очевидна. Например, в сочетаниях глубокая канава и глубокие знания, широкая улица и широкая популярность, широкие массы трудящихся и т. д. прилагательные глубокий, широкий вряд ли могут быть охвачены общим семантическим определением, в котором учитывался бы не только общий «элемент смысла», присущий данным прилагательным в сочетании с разными группами слов, но отражалось бы и конкретное различие в том, что они (эти прилагательные) реально могут обозначать в соответствующих словосочетаниях, так чтобы это не было простым перечислением тех семантических признаков, которые как раз учитываются при толковании «отдельных значений» указанных прилагательных в толковых словарях.
Даже в тех случаях, когда отдельные «вторичные» значения слов, отмечаемые в словарях, непосредственно выводимы из основных значений данных слов, их семантическое своеобразие обычно не раскрывается (и не может быть раскрыто) при описании основной семантики слова, что и является причиной их особого выделения. Например, основное значение глагола готовить, даже если его представить обобщенно, так чтобы им покрывались такие сочетания как готовить уроки, готовить кадры, готовить встречу, готовить обед и т. д. (которые в современных толковых словарях служат основанием для выделения разных значений глагола), все равно не может указать на возможность особого смысла этого глагола при его абсолютивном употреблении (ср.: Она хорошо готовит; Его учили готовить в специальном училище и т. п.).
Сказанное так или иначе относится почти ко всем группам многозначных слов; трудность сведения отдельных значений к какому-либо «общему значению» особенно наглядна в случае наличия у слова так называемых метафорических значений, когда последние связаны с «первичными», «основными значениями не какими-либо существенными «элементами смысла», а так сказать, ассоциативно, на основе тех признаков, которые не являются семантически значимыми при определении первичных значений. Мы одинаково можем сказать В чайнике кипела вода и В брате кипело возмущение; Костер разгорелся и Спор разгорелся; Развернули сверток и Развернули кампанию; Раздул самовар и раздул дело и т. д. и т. п., но несомненно, что употребление данных глаголов (как и множества других) для обозначения конкретного действия представляется нам первичным, а употребление этих же глаголов в сочетаниях вроде кипело возмущение, разгорелся спор — как бы «образным» переосмыслением их основной семантики. Подобные значения в толковых словарях обычно сопровождаются пометой «переносное», что и указывает на их известную «несамостоятельность», зависимость от тех значений, которые признаются основными и соответствуют непосредственному восприятию этих значений как каких-то особых применений слова. Поскольку такое применение слова не является индивидуальным или случайным, а закреплено в языке (так же как когда речь идет о носе корабля, носике чайника, спинке стула и т. д.), можно говорить об особых значениях, но явная «зависимость» последних от других значений, их «образный», как бы «надстроечный» характер, конечно, не позволяет считать их значениями отдельных самостоятельных слов, т. е. слов-омонимов (ср.: лук «растение» и лук «орудие для стрельбы» , ключ (для замка) и ключ «источник» и т. п.). Значения многозначного слова объединяются в семантическое единство благодаря определенным отношениям, которые существуют между ними на основе общих семантических ассоциаций (метафора, метонимия, функциональная общность). Однако именно характер этих отношений не позволяет усматривать в слове какое-то «общее значение», а его применение для отображения разных явлений действительности расценивать как некое варьирование этого «общего значения».
Приняв утверждение, что «в одном слове не может одновременно происходить несколько разных обобщений», и, оказавшись не в состоянии установить «общее значение» для целого ряда лексико-семантических вариантов, мы вынуждены были бы рассматривать их не как варианты слов, а как отдельные слова — омонимы. Однако, приведенное утверждение само нуждается в доказательстве, зависимость же определенных лексико-семантических вариантов от других для некоторых слов настолько очевидна, что рассмотрение их с точки зрения омонимии вряд ли сделает определение последней достаточно реальным.
Реальным фактом языка является существование в нем таких единиц, как коса «сплетенные волосы» и коса «орудие» с одной стороны, и таких, как земля в ее разных значениях — с другой. Трудно усомниться в том, что это различные по своей природе «тождества» звуковых комплексов. Совмещение значений, связанных со звуковым комплексом коса, возможно только как нарочитая «игра слов», тогда как значения звукового комплекса земля могут в разных контекстах по-разному объединяться друг с другом на основе именно их семантических связей, как, например, в таких строчках: Ударился затылком о родную, весеннюю приветливую землю, и в этот миг в мозгу прошли все мысли... (Блок о смерти). По-видимому, нет никакого смысла игнорировать эти различия. Именно для их обозначения естественнее всего использовать традиционные термины «омонимия» и «многозначность».
Будучи позиционно обусловленными, значения многозначного слова не выступают независимо одно от другого. Сферы их действия могут перекрещиваться, но они в принципе не могут противоречить друг другу. То, что слово употреблено в таком-то значении — это и значит, что слово в данном употреблении предполагает определенный контекст, который в разных случаях может быть позицией данного слова) вариант материально тождественной единицы.
Когда мы говорим о разных значениях, присущих данному слову, мы, по существу, и исходим из разных контекстов его употребления. То, что с этими разными значениями связаны различия в предметной отнесенности слова (в его денотативной функции), далеко не во всех случаях само по себе создает четкие границы между разными значениями слова. Если для слов, обозначающих конкретные предметы, разграничение значений осуществляется как будто на основе учета денотативных возможностей слова, то для всех остальных лексических единиц самая мысль о нем возникает только в связи с тем, что сопоставляются разные контексты употребления слова.
На отсутствие непосредственной денотативной обусловленности такого разграничения прямо указывают данные толковых словарей, в которых значения многих слов выделены совершенно по-разному. Понятно, что отчасти это может быть объяснено отсутствием общепризнанных лексикографических принципов описания семантической структуры слова, но в значительной мере вызвано и тем, что в самом слове значения, как правило, не существуют независимо друг от друга, каждое из них не замкнуто в самом себе, а взаимосвязано с другими значениями.
Часто говорят так: многозначность слов не препятствует речевому общению, так как контекст показывает, в каком значении в данном случае употреблено слово. Правильнее сказать, что контекст не показывает, а обуславливает то, что в каждом случае выступает то или иное значение слова. Поэтому многозначность и не может быть (принципиально) препятствием точному пониманию.
В этом и состоит ее коренное отличие от омонимии.
Если мы рассмотрим любое многозначное слово, мы убедимся, что в большинстве случаев вообще не может возникнуть ситуации, в которой «неопределенность» значения слова сама по себе делала бы высказывание двусмысленным.
Например, для прилагательного новый в ССРЛЯ устанавливаются следующие значения:
1. Впервые созданный или сделанный, недавно появившийся или возникший. Противопол.: старый... Сохранивший свой первоначальный вид, нетронутый временем.
2. Относящийся к нашему времени; современный. Противопол.:
прежний, старый... Нынешний, теперешний... Пришедший на смену старому.
3. Следующий, очередной.
4. Вновь открытый, обнаруженный; ранее неизвестный... Ранее неизведанный, вновь появившийся.
5. Незнакомый, малоизвестный. Новый кому-, чему-либо, для кого-, чего-либо... Непривычный, неопытный в каком-либо деле.
6. Пришедший на смену прежнему, ранее не служивший. О человеке, людях... Пришедший, введенный на смену .старому, прежнему.
7. Не тот, что прежде: иной... Обновленный... Явившийся (являющийся) вслед за чем-либо; другой, иной.
8. Этого года, последнего урожая.
Возьмем самые простые и обычные фразы с этим прилагательным: Это новая книга?; На заводе появился новый и мастер; Новая мысль возникла у него и т. п. Кажутся нам эти фразы чем-то двусмысленным? Конечно, нет. Но можем ли мы со всей определенностью сказать, в каком из приведенных значений употреблено слово? По-видимому, тоже нет.
Контекст может предопределять то, что слово выступает с тем или иным значением, точно так же как и то, что в других случаях отдельные из этих значений могут не отграничиваться друг от друга. Поэтому при составлении словарей и бывает трудно распределить по значениям иллюстративный материал. Но в реальном языковом общении обычно не возникает подобного вопроса.
Принцип диффузности значений многозначного слова является решающим фактором, определяющим его семантику. То, что лексикографические описания не отражают этого (более того, именно стремятся освободить словарные статьи от «неопределенных» примеров), существенно искажает представление о семантической структуре описываемых слов. При столкновении же омонимов такая неопределенность принципиально невозможна. Это и дает нам основание считать данные значения значениями разных слов, несмотря на то, что внешне это как будто одно и то же слово.
Легко заметить, что даже специальное обыгрывание семантической многоплановости слова (основанное на том, что слово поставлено в такие условия, которые создают противоречие между позиционно обусловленным значением слова и более широким контекстом) не приводит к разрушению его семантической целостности. Ср., например, у Блока:
Миры летят. Года летят. Пустая Вселенная глядит в нас мраком глаз и мн, под.
По-иному обстоит дело с омонимами. Ассоциации здесь основаны только на звуковом тождестве, поэтому нарочитое столкновение омонимов всегда оказывается неожиданным в семантическом плане, не подкрепленным смысловыми ассоциациями, случайное же их столкновение в речи, приводящее к недоразумениям, свидетельствует об отсутствии «понятийного контакта» между говорящими . Именно на комическом недоразумении, основанном на непонимании слушателями терминологического значения произносимых слов, строятся некоторые сценки, изображенные Чеховым. Например: «При словах «предложение» и «союз» ученицы скромно потупляют глаза и кра