Заимствованная лексика. Причины заимствования. Лексикализация. Кальки. Типы калек. Признаки заимствованных слов. Стр. 188.
Заимствованная лексика. Причины заимствования:
1)Новые слова обозначают новые вещи или понятия. (внешняя, неязыковая причина)
Внутренние, языковые причины:
2) Новое слово позволяет устранить многозначность исконного слова или уточнить, детализировать соответствующее понятие.
3) Одно иноязычное слово обозначает то, что в русском обозначалось словосочетанием ("интеллигенция" вместо "мыслящие люди"," мыслящая часть общества").
4) Мода (тяготение современных журналистов к иноязычным словам как к стилистически заметным способствовало широкому использованию слов брифинг, регион, рейтинг)
5) Экзотизмы – иноязычное заимствование, обозначающее предмет или явление из жизни другого народа
6) Ранние заимствования из еврейского языка связаны в основном с церковными текстами: аминь, пасха
Велико число слов из английского, французского и немецкого языков, а также из греческого и латинского. Невелико из еврейского, единичны в русской лексике слова из китайского (чай, попавшее через тюркское посредство, чау-чау), японского (дзюдо, каратэ, кимоно), венгерского (гуляш) Заимствуются больше всего имена существительные и прилагательные, обозначение больших чисел (французские по происхождению миллион, миллиард, биллион). Глаголы на -овать: дирижировать, лавировать, маршировать и под.). Из служебных частей речи могут заимствоваться союзы (из родственного языка: если из польского, дабы, ибо - из старославянского). Могут перениматься междометия (например, браво, баста, брависсимо из итальянского языка).
Помимо целых, реальных слов, нередко заимствуются и их отдельные элементы. Лингвистический термин калька – слово или выражение, построенное по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их составных частей соответствующими словами или значимыми частями слов (морфемами) родного языка. Например, полуостров – калька с немецкого Halbinsel (Halb – 'половина', Insel – 'остров'). Типы кальки:
1) Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной калькой. Таковы полуостров, состоять (с немецкого be-stehen), введение (с французского introduction), золушка (с французского Cendrillon – уменьшительно-ласкательные формы от cendre – 'зола, пепел'), летописец (с греческого chronographos), носорог (с греческого rino-keros, где rinos – 'нос', keros – 'рог') и т.д.
2) Калькируется значение чужого слова, и тогда возникает семантическая калька. Так, французское слово canard и русское утка имеют одно и то же прямое значение ('водоплавающая птица...'). Это совпадение значений послужило основой для появления у слова утка переносного, свойственного французскому canard. Семантической калькой с английского является и значение 'этап трудных и длительных переговоров' у слова раунд, которое сначала было заимствовано лишь как термин бокса.
3) Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты. Результат такого перевода – фразеологическая калька. Например: поставить точки над "и" (с французского mettre les points sur les "i"), иметь место (с французского avoir lieu), разбить наголову (с немецкого aufs Haupt schlagen), ради прекрасных глаз (с французского pour les beaux yeux) и т.д.
Отмечаются отдельные случаи, когда при заимствовании сочетание слов превращается в одно слово. Этот процесс называется лексикализацией. Так, французское словосочетание comme il faut ("как надо", "как следует") в русском языке превратилось в одно слово: комильфо. Существительное постскриптум произошло от латинского сочетания post scriptum ('после написанного'), постфактум – от латинских же post factum ('после сделанного').Общие признаки заимствованности слова:
1. Начальное а-: абитуриент, алый, аншлаг, армия, ахинея и т.д. Исконно русские слова с начальным а- единичны; это главным образом служебные слова, междометия, звукоподражания и производные от них (а, авось, ага, ай, ау, ах; авоська, аукаться, ахнуть и нек. др.).
2. Наличие в слове звука (буквы) ф: вафли, графин, лафа, лифт, риф, скафандр, финт и т.д.
3. Сочетание ге, ке, хе в корне: гений, герой, анкета, кеды, ракета, мохер, схема и т.д.
4. Зияние, т.е. соседство двух (и более) гласных в корне слова: аут, диета, дуэт, коалиция, пион, саксаул, фуэте и др.
5. Сочетание гз, кг, кд, кз; бю, вю, кю, мю, пю: зигзаг, пакгауз, анекдот, рюкзак, экзамен; бюро, бюллетень, дебют, гравюра, кювет, коммюнике, пюре.
6. Удвоенный согласный в корне: группа, масса, программа, тонна.
7. Несклоняемость слов: лото, мини, табло.
Заимствования из конкретных языков. Старославянский язык возник как язык переводов с греческого языка на славянский христианских церковных книг. Признаки старославянизмов:
К фонетическим признакам относятся:
1. Неполногласные сочетания -ла-, -ле-, -ра-, -ре- (вместо русских полногласных -оло-, -еле-, -оро-, -ере-): владеть, шлем, брань, древесный (русские волость, ошеломить, оборона, деревянный).
2. Начальные ла-, ра- (вместо русских ло-, ро-): ладья, равный, разный (лодка, ровный, в розницу).
3. Щ вместо Ч: мощь, пещера, поглощать (русские мочь, Киево-Печерская лавра, поглочу).
4. Жд вместо ж: вождь, надежда, нужда, рождать, чуждый (вожак, надежный, нужный, рожать, чужой).
5. Начальное е- вместо о-: единый, единица, езеро (русские один, одинец, озеро); начальное ю вместо у: юный, юг, юродивый (русские уный, ужин, урод); начальное а- вместо я-: агнец, аз (русские ягненок, язь, из которого современное я) и т.д.
К морфологическим признакам относятся:
1. Приставки пре-, пред-, чрез-: преграда, предать,; предугадать, предупредить, чрезвычайный
2. Приставки воз-/вос-, низ-/нис-, из-/ис-: возвысить, воздать, воспарить, воспретить, восток, восторг; низвергнуть, низложить, ниспадать, ниспослать; избрать, издать, излить, испить, исход.
3. Суффиксы существительных -знь, -стви(е), -ни(е), -ти(е): казнь; бедствие, веление, даяние, наитие,
4. Формы причастий с суффиксами -ащ-/-ящ-, -ущ-/-ющ-: (русские -ач-/-яч-, -уч-/-юч-, горящий-горячий, лужащий-лежачий, стоязий-стоячий).
5 Первые части сложных слов благо-, бого-, добро-, досто-, суе-: благодеяние, благополучие, благосклонность, благословить; богоборец, богослов; добродетель, доброжелатель; суеверие, суесловие.
Старославянизмы обогатили русский язык, появилось много синонимов и многозначных слов. Так же слова заимствовались из скандинавских (варяг, ворвань, кнут, ларь), фино-угорских (камбала, килька, пельмени, пурга, + названия рек и поселений на -ога, -его, -юга (Молога, Онега, Устюг), на -хта, -гда, -ма (Охта Вологда, Кинешма, Клязьма),Селигер, Ильмень), тюркского (атаман, барабан, тулуп, казна; признак- сингармонизм гласных (в слове гласные одного ряда; а-ы, у-о, у-у, а-а и т.д.): башмак, сарафан, тулуп; конечные -лык и -ча: шашлык, ярлык, каланча, саранча), греческого (ангел, архиерей, геенна, дьякон, сложные слова с благо-, добро-, досто-, суе-, названия наук, имена, слова на –ос, корни био, ге, гели, лог, метр, терм, фон, фот), латинского (научные и политические термины, вообще слова, связанные с "учеными" занятиями: адвокат, аксиома, алиби, дедукция, рецензия, формула, конституция; многие имена; приметы латинских слов – конечные -ент, -тор, -ум, -ур(а), -yc, -ция), немецкого (военная лексика: бруствep, гауптвахта, ефрейтор; лексика, связанная с ремеслами и техникой: верстак, домкрат, кустарь, стамеска; одеждой и бытом: галстук, китель, лацкан, шлейф, фартук, стул, тарелки, шкаф; шахматная терминология: гроссмейстер, эндшпиль; Приметы немецких слов: начальное сочетание шт- и шп-, конечное –мейстер), голландского (слова, связанные с морским делом: боцман, адмирал, гавань, дрейфовать, камбуз, матрос, мачта, шлюз, штурман), французского (военная лексика: батальон, блиндаж, дезертир, десант, кавалерия; лексика, связанная с искусством: актер, варьете, водевиль, жанр, импрессионизм, конферансье, романс, рояль, суфлер; названия кушаний, видов пищи, предприятий общественного питания: батон, безе, бульон, десерт, желе, коньяк, котлета, кафе, ресторан; названия, связанные с одеждой: вуаль, гардероб, жабо, жакет, жилет, комбинезон; названия бытовых предметов: бидон, бокал, бра, жалюзи, люстра, торшер, трюмо; лексика общественно-политического, социального характера: бомонд, бюрократия, дебаты, демарш, пижон, режим; множество калек: золушка, блистательный, упиться – 'насладиться', вкус – не о пище, положить руку на сердце, проглотить язык. Приметы: конечные ударные е, и, о в неизменяемых словах: клише, купе, турне, шоссе. жалюзи, бордо, лото, табло; конечное ударное -ёр: актёр, режиссёр, шофёр; конечное -аж/-яж: вираж, гараж, массаж, мираж, саботаж, конечное -анс: аванс, нюанс, преферанс, романс, сочетания -уа-, -уэ- в середине слова: амплуа, бенуар, буржуазия, вуаль, гуашь, пуанты, репертуар, туалет; дуэль), английского (спортивная терминология: аут, бадминтон, баскетбол, бокс, чемпион, бобслей, раунд, виндсерфинг; слова общественно-политического характера: бойкот, импичмент, клуб, лидер, митинг, памфлет, спикер; слова, относящиеся к быту, – названия одежды, кушаний, занятий, увлечений.: джемпер, пиджак, смокинг, джинсы, бренди, бифштекс, виски, джем, джин, джокер, покер, бульдог, дог, колли, джаз, рок-н-ролл, шоу; слова, относящиеся к технике: контейнер, рельс, трамвай; комбайн, конвейер, телевизор, радар, лазер, компьютер, принтер), итальянского (слова, связанные с искусством – аккорд, ария, баритон, виолончель, концерт, солист, миниатюра, студия, балерина, бутафория, сценарий. Примета: конечные безударные -е, -ио, -о при неизменяемости слова), испанского (их мало, на разные темы: армада, банан, болеро, кокос, москит; испанские экзотизмы: бандерилья, коррида, матадор, тореро, тореадор) и славянских (из польского, как языка-посредника, + вензель, гусар, забияка, заядлый, кролик, курок, повидло, позволить, полковник, пончик; из чешского языка: полька (как названия танца), колготки, робот; из украинского: борщ, бублик, детвора) языков. Отражают происхождение слов этимологические словари.