Функции и приемы использования многозначных слов в публицистике и в художественной литературе. Ошибочное, неудачное использование многозначных слов.
Одной из существенных функций переносно употребляемых слов является функция назывная, иначе номинативная (лат. nominatio – 'называние, наименование'). Эту задачу выполняют сухие метафоры: лисички (сорт грибов), бородка (часть ключа), зонтик (тип соцветия) и т.д.
Нужно добавить еще, что, выполняя назывную функцию, метафоры, метонимии и синекдохи одновременно служат и средством, обеспечивающим краткость речи, поскольку они называют что-либо одним словом. Так, серебро, медь короче, чем "серебряные, медные деньги", недавно возникшая метонимия захлопать (оратора) значительно короче, чем "хлопая в ладоши, заглушить голос (оратора)" и т.д.
Другая важнейшая функция слов в переносном значении изобразительно-выразительная. «Сосна дремлет качаясь»
Примеры: "Роняет лес багряный свой убор" (П.); "Месяц рогом облако бодает, В голубой купается пыли" (Ес.);
Метафора встречается в сопровождении сравнения, которое, поясняя, уточняя образ, делает его более зримым, более ярким. Например: "И снегом сыпучим одета, как ризой, она" (Л.) Выразительность метафоры усиливается, если автор использует не одиночную, а развернутую метафору, или, как говорят литературоведы, цепочку метафор (цепочка – это ряд метафор, связанных в своих прямых значениях одной темой): "Он будет ночью – светлый серп, сверкающий на жатве ночи" (Бл.) Подобное использование метафор (в цепочке) нередко называют приемами. Прием – это понятие для обозначения того словесного результата, с которым "имеет дело" читатель, и скажем еще о некоторых приемах, позволяющих создать новый, свежий, необычный образ. Одним из таких приемов является замена привычного, традиционного метафорического слова его синонимом. Например: "Прибрела весна, как странница, с посошком в лаптях берестяных" (Ес.). Заменой привычного метафорического слова может стать видовое по отношению к нему слово-понятие. Так, видовыми обозначениями понятия гора (множество) являются названия конкретных гор. Например «хлеб духовный» вместо пища духовная.
Метафоры нередко используются в качестве названия литературного произведения, образно раскрывая его тему, содержание, идею и т.д., ср.: "Мертвые души" Н.В. Гоголя, "Гроза".
Роль изобразительно-выразительных средств играют и общепоэтические и авторские метонимии. Например «Летят алмазные фонтаны с веселым шумом к облакам" (П.). Фонтаны здесь – струи воды, летящие из фонтана.
Выразительным элементом речи может быть и синекдоха. Этоее свойство давно используется в пословицах: "сарафан за кафтаном не бегает", "валить с больной головы на здоровую".
Изображение предмета через какую-нибудь его заметную деталь – распространенный прием в художественной литературе. Хрестоматийный пример: "Все флаги в гости будут к нам" (П.). Синекдоха может разнообразить язык изложения. Например: "красно-белые футболки пошли в атаку" (чтобы не повторять слова "футболисты такой-то команды").
Синекдоха может служить и средством социальной характеристики – «И вы, мундиры голубые». Важная функция и способность слов в переносном значении – служить средством оценки. "Солнце нашей поэзии закатилось!".
Отрицательная оценка: "Не человек, змея!". В оценочной роли, как это, очевидно, ясно из приведенных примеров, выступают слова-метафоры (реже синекдохи, метонимии) самых разных тематических групп.
Большую роль играют переносно употребленные слова и как средство создания юмора и сатиры. Шутка, ирония, насмешка могут возникать, например, благодаря логической несообразности, комичности сочетаний, образуемых словами. Например: "Туг я уже просочился через порог" (Андр.); "Пойду зоологию проведаю" (Ч.).
Юмор, насмешка создаются и благодаря каламбуру. Каламбур (фр. calembour) – такое использование слова, когда оно воспринимается одновременно в двух значениях или употреблено не один раз в разных значениях, причем последующие его употребления обнаруживают неверность его предшествующего восприятия. "Потеряли голоса...", "Не спелись организации-учредители …" (Комс. пр. 1988. 21 окт.).
Авторы метафор должны помнить, что это переносное значение говорит о сходстве того, что называют, с тем, с помощью чего называют. Значит, в "правильной" метафоре должен содержаться признак, которым обладает предмет (понятие), давший свое имя обозначаемому.
Между тем, это правило соблюдается не всегда. Туманность, неясность значения метафоры (синекдохи, метонимии). Например: "А жребий сложился так, что Тильдуму вообще пришлось завершить лыжную корриду" (Сов. сп. 1972. 5 февр.). Как известно, коррида – это бой быков, т.е. сражение на большой арене пеших и конных бойцов с доведенными до ярости быками" (Словарь иностранных слов. 7е изд. М., 1979).
Объективные признаки метафорических образов в контексте противоречат друг другу. Например: "Ни алюминий, ни бетон, ни пластмассы, не говоря уже о лесоматериалах, стекле, бумаге и картоне, не обладают таким калейдоскопом важнейших качеств, как сталь" (Моск. пр. 1967. 17 нояб.). Метафора калейдоскоп говорит о быстрой смене, неустойчивости, непостоянстве состава чего-либо, и не может быть оправдана по отношению к качествам, свойствам стали.
Пренебрежение признаком значения. Примером таких неоправданных метафор может служить употребление слов дуэт, трио, квартет по отношению к двум, трем, четырем неодушевленным предметам, не связанным никаким общим действием и потому не могущим вызвать образ единого ансамбля. Еще хуже, когда дуэт, трио, квартет (и под.) используются по отношению к двум, трем, четырем спортсменам или командам-соперницам. Любят журналисты и метафору симфония: "Хоккейная симфония. Исполнитель – большой квартет" (Изв. 1967. 25 марта).
Употребление необщенародного слова, а также слова сугубо книжного или устаревшего. Вот несколько примеров из романа М.А. Шолохова "Тихий Дон": "Вновь, потрагивая сибирьковую бороду, тянул делегат 44 полка..."; "Необычная для начала весны раскохалась теплынь".
Противоречие между отношением к предмету речи и оценкой (признаком). С этой точки зрения явно неудачны следующие метафоры: "Следующей испытывалась бомба-первенец Ливерморской лаборатории, созданная под руководством Эдварда Теллера" (Сов. Рос. 1987. 21 окт.). Слово первенец, которое называет первого родившегося в семье ребенка, использовано применительно к тому, с чем связываются кошмары XX века.
Правильные метафоры (метонимии, синекдохи) в неправильных сочетаниях: "Мы сразу пытаемся найти в человеке то зерно самоуважения, на которое можно опереться" (Сов. Рос. 1989.24 окт.). Из зерна может что-то "вырасти", "пробиться", "проклюнуться", "прорасти", но "опереться" на зерно нельзя. Лишь намеренное подчеркивание логически не сочетающихся слов, преследующее цель создания комического эффекта, может быть в тексте оправдано. При отсутствии такой задачи подобные сочетания воспринимаются как ошибки, свидетельствуют о языковой глухоте.
Не предполагаемая автором двусмысленность. Например: "Кому улыбнулся лед" (Комс. пр. 1981. 8 фев.). Одно из традиционных значений слова улыбнуться – 'не достаться кому-либо; не осуществиться'.