Классификации фразеологизмов
Возникновение фразеологической науки обычно связывают с именем швейцарского языковеда французского происхождения Ш.Балли (1865-1947). Именно он впервые в истории языкознания теоретически осмыслил фразеологические явления, заложив тем самым основы современной фразеологии. Величайшая заслуга Ш.Балли состоит в том, что он впервые в истории языкознания научно обосновал необходимость специального и систематического изучения устойчивых словосочетаний в языке, причем сам показал блестящий пример подобного изучения в своих ранних работах «Précis de stylistique» (Genève, 1905) и «Traité de stylistique française» (Heidelberg , 1909), в которых изложена его фразеологическая концепция. В этих работах Ш.Балли поднял вопросы, имеющие принципиальное значение для фразеологии.
Ш. Балли рассматривал фразеологические обороты как устойчивые словосочетания с различной степенью спаянности компонентов. Он различал внешние и внутренние признаки этих оборотов, причем под первыми понимал их структурные особенности, а под вторыми – семантические. Шарль Балли видел сущность объекта фразеологии в его семантических особенностях. Он недвусмысленно заявлял, что «действительную ценность имеют только внутренние признаки», что «внешние признаки малодостоверны или просто обманчивы» [2, с. 62]
Ш. Балли выдвинул в качестве основного смыслового признака фразеологизмов единство их значения, которое, по его мнению, проявляется исключительно в тождественности всего выражения одному слову- идентификатору. Таким образом, равнозначность устойчивого словосочетания простому слову является обязательным условием для признания этого словосочетания фразеологизмом. Данный метод достаточно слаб, что понимал и сам автор.
Итак, главным недостатком метода автора состоит в том, что он фактически сводит на нет семантический критерий различения фразеологических и устойчивых нефразеологических словосочетаний. Связано это с тем, что многие ФЕ, не имеющие равнозначных эквивалентов в виде отдельного слова-идентификатора, исключаются из фразеологии, в то время как другие нефразеологические словосочетания могут быть включены в нее, лишь потому, что они поддаются замене одним словом.
Так, согласно этому методу сочетание «prendre une décision – принять решение» является фразеологизмом, ибо оно эквивалентно слову «décider», а сочетания «pendre la crémaillère – справлять новоселье » и «coiffer sainte Catherine – засидеться в девках» не относится к фразеологии, поскольку их значение не может быть выражено одним словом.
Таким образом, Ш.Балли различает сочетания слов по степени устойчивости на сочетания, с различной степенью спаянности компонентов. Однако нужно отметить слабость и недостатки его метода.
Учение Ш.Балли было развито В.В. Виноградовым, который поднял изучение фразеологии на более высокую ступень. Русский академик и лингвист, определил основы фразеологии, предмет и задачи ее исследования в своих работах. В.В. Виноградов видел сущность фразеологической единицы в ее устойчивости, которую он рассматривал как результат лексико-семантических особенностей слов, составляющих данное словосочетание. Взгляды ученого оказали большое влияние на изучении фразеологии иностранных языков.
Выдвинутая В.В Виноградовым классификация фразеологических единиц включает фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
· Фразеологические сращения – это семантически неделимые ФЕ, в которых целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов, т.е. идиомы, полностью утратившие мотивировку значения.
В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Наивысшая степень семантической слитности возникает и поддерживается благодаря следующим фактам:
- наличию в пределах сращения устаревших и в силу этого непонятных слов
- наличию в пределах сращения грамматических архаизмов
- отсутствию в пределах сращения живой синтаксической связи между компонентами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности
Например: à corps perdu «очертя голову», tailler une bavette «точить балясы»
· фразеологические единства
Фразеологические единства - семантически неделимые и целостные ФЕ, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, и которые сохраняют прозрачную внутреннюю форму
Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не прямая, а опосредованная. Наличие реально существующей образности – основное свойство единств (что отличает их и от омонимических свободных словосочетаний). Части, составляющие единство, могут отделяться друг от друга вставками других слов, и это свойство резко отличает единства не только от сращений, но и от сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу – идиомы.
Например: mordre à l'hameçon «попасться на удочку», traîner son boulet «тянуть лямку
· фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания - ФЕ, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью могут заменяться синонимами
Например: ami jusqu’ à la mort «друг до гроба», rire les dents au vent «скалить зубы»
Однако существует характерный для классификации существенный недостаток – отсутствие единого принципа ее построения. Так, сопоставление выделенных им трех групп показывает. что между фразеологическими сочетаниями, с одной стороны, и фразеологическими единствами и сращениями – с другой, существует качественное различие, обусловленное неодинаковым характером их устойчивости. Фразеологизмы первой группы характеризуются структурным признаком – ограниченной сочетаемостью компонентов, фразеологизмы двух последних групп – степенью мотивированности. Таким образом, критерием определения фразеологичности для В.В. Виноградова в одном случае служит структурный признак, в другом – семантический.
А.Г.Назарян – русский лингвист, работая над изучением фразеологии, построил свою классификацию относительно различным признакам, принимая во внимание разные стороны изучения фразеологизмов.По грамматической структуре фразеологизмы французского языка делятся на непредикативные (одновершинные и фраземы) и предикативные (с незамкнутой и замкнутой структурой)По выполняемой в языке функции фразеологизмы делятся на некоммуникативные и коммуникативные. Некоммуникативные, в свою очередь, делятся на номинативные, служебные (предложные и союзные), междометные и модальные.Согласно степени смысловой взаимозависимости компонентов фразеологизмы французского языка делятся на:
1. Идиомы – фразеологизмы с двусторонней смысловой зависимостью компонентов. Они обладают целостных, глобальным значением, хотя и различной степенью спаянности компонентов и мотивированности значения
Например: Cela ne me fait ni chaud ni froid – мне это безразлично/неинтересно
C’est dans mes cordes – это тема, о которой мне много что известно
2. Унилатеральные фразеологизмы – харатеризуются односторонней смысловой зависимостью компонентов. В фразеологизмах этого рода по меньшей мере один компонент выступает в своем прямом, узуальном значении
Например: jeter de l'argent par la fenetre – бросать деньги на ветер
Также различаются классификации по принадлежности к частям речи, к различным речевым стилям, по этимологическому признаку и т.д.
Делая вывод по теоретической части, нужно сказать, что мы изложили в первой главе курсовой работы общее представление о такой сложном явлении как фразеология, осветили различные понятия определения «фразеологическая единица», а также исследовали наиболее известные и актуальные классификации фразеологизмов, представленные следующими лингвистами: Ш.Балли, В.В.Виноградовым, А.Г.Назаряном
В нашей практической части мы будем опираться на определение А.В. Кунина, которое нам кажется наиболее точным и отражающим сущность ФЕ: фразеологические единицы - лексически неделимые и целостные по значению языковые единицы, имеющие устойчивый характер.
ГЛАВА 2