Источники и происхождение русской фразеологии. Системный характер фразеологии. Роль фразеологии в речевой культуре. Фразеологические словари и справочники
Фразеологизмы бывают исконно русские и заимствованные.
К исконно русским относятся фразеологические обороты общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера. Общеславянскими являются, например, обороты ‘водить за нос’ и ‘идти войной’. К восточнославянским (возникшим в период с VI по XIV век) принадлежат ‘зашумело в голове’, ‘иду на вы’ (= "на вас"; по свидетельству летописей, слова князя Святослава, означавшие объявление войны), ‘по правде сказать’, ‘под горячую руку’.
Самыми многочисленными из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов. Есть несколько причин, способствующих превращению свободных сочетаний слов во фразеологически связанные, во фразеологизмы: 1) постоянное употребление свободных сочетаний не в прямом, а в обобщенном и образно-переносном значении; 2) появление в свободном сочетании слова связанного, фразеологически ограниченного употребления; 3) выражение свободным сочетанием слов единого понятия, актуального для того или иного конкретного исторического периода.
В силу частого метафорического использования стали целостными устойчивыми оборотами сочетания ‘через час по чайной ложке’ (первоначально, в прямом употреблении, лишь указание, как принимать лекарство), ‘на безрыбье и рак рыба’, ‘демьянова уха’ (от названия басни Крылова), ‘у разбитого корыта’ (у Пушкина "Сказка о рыбаке и рыбке") и т.д.
Иллюстрацией фразеологизмов, ставших таковыми вследствие того, что какое-то слово некогда свободного сочетания слов постепенно стало словом, ограниченно употребляющимся в данном значении, могут служить обороты ‘красная девица’ (где ‘красная’ в значении 'красивая' с течением времени стало использоваться лишь во фразеологически связанном сочетании), ‘пропасть даром’ (где ‘даром’ – 'без пользы').
Помимо тех фразеологизмов исконно русского характера, которые возникли на базе свободных сочетаний слов, есть немало оборотов, созданных по существующим моделям. Причем в одних случаях в таких оборотах использована лишь синтаксическая структура, синтаксическая модель, в других – и структура, и лексические компоненты, и характер отношения лексических компонентов и т.д. Ярким примером использования структуры, а также и характера взаимоотношения компонентов может служить фразеологизм живой труп, созданный Л.Н. Толстым по модели белая ворона*. Ср. тянуть резину (по модели тянуть канитель), бабочек ловить (по модели ворон считать), всю дорогу (по модели все время) и др.
К заимствованным фраз. оборотам относятся 1) устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода, – это старославянские по происхождению фр-мы и фразеологизмы-варваризмы, а также 2) фразеологические кальки и полукальки.
Старославянскими являются фразеологизмы бразды правления, плоть и кровь, глас вопиющего в пустыне, злачное место, знамение времени, козел отпущения, на сон грядущий, не от мира сего, смертный грех, святая святых и др.
К фразеологизмам-варваризмам, т.е. устойчивым оборотам, попавшим в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода, относятся: идея фикс (фр. idée fixe – 'навязчивая идея'), alma mater (об университете, где учился тот, кто использовал данный фразеологизм; буквально "кормящая мать"), carte blanche** (из фр.; буквально "чистый бланк"; о свободе действий; употребляется обычно в сочетании с глаголом дать или предоставить).
Часть бытовавших в русской речи, в русских лит. текстах иноязычных фр-мов со временем была заменена фразеологич. кальками (см. ниже), часть превратилась в отдельные целостные слова: бомонд, комильфо, нотабене, натюрморт и т.д.
Фразеологическая калька– это оборот, появившийся в русском языке в результате пословного перевода: делать хорошую мину при плохой игре – фр., иметь место – фр., лучше поздно, чем никогда – фр., время – деньги – англ., вот где собака зарыта – нем., в здоровом теле здоровый дух – лат., человек человеку волк – лат.
Некоторые фразеологические кальки являются переводом крылатых слов: буря в стакане воды (Монтескье), быть или не быть (Шекспир), время – деньги (В. Франклин), ради прекрасных глаз (Мольер), слуга двух господ (Гольдони); что и требовалось доказать (Евклид) и др.
Фразеологическая полукалька– оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без перевода. Примером таких оборотов являются желтаяпресса англ., пробитьбрешь фр., смешатькарты фр. и др.
В системе фразеологических единиц наблюдаются те же явления, которые свойственны лексическому составу русского языка: 1) многозначность; 2) омонимия; 3) синонимия; 4) антонимия.
Фразеологизмы так же, как слова, могут иметь одно значение, а могут несколько. Такие фразеологизмы являются многозначными. Например, фразеологизм ‘считать ворон’ имеет следующие значения: 1) быть невнимательным (привык на уроках ворон считать); 2) бесцельно проводить время, лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети).
Одинаковые по строению фразеологизмы могут иметь различные значения, то есть быть омонимичными. Так, являются омонимами фразеологизмы ‘протянуть руку’ – ‘просить милостыню’ и ‘протянуть руку’ – ‘помочь’.
Различные по структуре фразеологизмы могут иметь сходное значение, т.е. быть синонимичными. Например: ‘бить баклуши’ – ‘валять дурака’; ‘вывести на чистую воду’ – ‘сорвать маску’, ‘поймать с поличным’.
Фразеологизмы так же, как и слова, могут выражать противоположные значения, то есть быть антонимичными. Например: ‘рукой подать’ – ‘у чёрта на куличках’, ‘капля в море’ – ‘хоть отбавляй’.
Попытка собрать и систематизировать в отдельной работе фразеологию русского языка нашла свое выражение в издании ряда фразеологических сборников.
Сборник С.В. Максимова «Крылатые слова» (1890). В нем даны толкования 129 слов и выражений (устойч. сочетаний слов, поговорок и т.д.). Многие из них толкуются произвольно, однако богатый фразеологич. материал и интересные объяснения, содержащиеся в книге, делают ее небесполезной и в наши дни.
Разнообразнее по материалу фразеологический сборник М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (1902-1904). В книге собран значительный материал, в нее включены фразы и словосочетания не только из русского языка, но и из др. языков.
С большой полнотой представлена русская фразеология во «Фразеологическом словаре русского языка» (1967) под ред. А.И. Молоткова, содержащем свыше 4000 словарных статей. Фр-мы приводятся с возможными вариантами компонентов, дается толкование значения, указываются формы употребления в речи. Каждое из значений иллюстрируется цитатами из худ. лит-ры. В ряде случаев дается этимологич. справка.
В 1975 г. вышел словарь-справочник «Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка» В.М. Дерибаса. В этом пособии содержится свыше 5000 устойчивых словосочетаний, расположенных по двум составляющим их компонентам (глагол - имя существительное). «Школьный фразеологический словарь русского языка» (1980) В.П. Жукова содержит ок. 2000 наиболее употребит. фр-мов, встречающихся в литературе и устной речи и др.
Фразеология в широком смысле термина включает в себя также пословицы и поговорки. Наиболее полным собранием русских пословиц является сборник «Пословицы русского народа» (1861-1862) В.И. Даля. В 1966 г. вышел «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова (3-е изд. М., 1967), содержащий около 1000 пословиц и поговорок, расположенных в алфавитном порядке по первому слову. В 1981 г. был издан «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева, куда вошло ок. 800 фразеологизмов.