Семантические изменения
Заимствования из других языков
Заимствования из других языков адаптируются, ассимилируются, осваиваются русским языком и в конце концов перестают восприниматься носителями русского языка как иностранные.
К наиболее ранним заимствованиям относятся:
– скандинавские: багор, клеймо, Ольга, Олег, Игорь;
– древнегерманские: витязь, князь, судак, хлеб, хлев, хмель, холм;
– угро-финские: камбала, килька, навага, салака, сёмга; пихта, пельмени, нарты; Кандалакша, Кинешма, Клязьма, Кострома, Иньва, Лысьва, Сылва, Кын.
– тюркские: базар, бахча, зипун, сарай, амбар, войлок, кабан, серьга, тесьма, утюг, чемодан, чугун, каурый, чалый, гнедой, буланый, алмаз, аркан, артель, аршин, туман…
Среди фонетических примет тюркизмов надо отметить явление сингармонизма (повтор гласных одного ряда): балаган, карандаш, сундук. Морфологические приметы: -лык-, -мак-, -ча: башмак, ярлык, саранча.
– греческие (грецизмы):
I период – византийский, до принятия христианства;
II период – XVI в., когда в школах вводили изучение греческого и латинского языков.
К раннему периоду относятся заимствования бытовой лексики: уксус, тетрадь, сахар, фонарь;
кедр, кипарис, свекла, огурец;
кит, крокодил;
аминь, анафема, евангелие, икона;
Евгений, Елена, Федор;
алфавит, монастырь, пирамида, планета, театр…
В поздних заимствованиях преобладает терминология:
антонимы, диахрония, идиома, ономастика, синонимия…
Приметы грецизмов:
1. Фонетические:
– нач. Э – эпос, эпоха;
– нач. А – апогей, апостол, алфавит;
– нач. Ф – философия, филателия;
– соч. КС, ПС – психология, синтаксис;
– соч. МП, МВ – лампа, амвон.
2. Морфологические:
– приставки: анти-, архи-, а-:
антихрист, архиерей, амнистия;
– корни: био-, фото-, фоно-, аэро-:
биология, фотосинтез, фонология, аэрофлот;
– латинские (латинизмы):
В XV-XVI вв. латынь становится литературным языком Запада и интернациональным языком науки. В русский язык латынь проникает в XVII-XVIII вв.
Приметы латинизмов:
1. Фонетические:
– нач. Э: экзекуция, экзамен, экскурсия;
– нач. Ц перед гласными переднего ряда И и Е:
цирк, церемония;
– Ц в середине: революция, конституция;
– нач. Ю: юстиция;
2. Морфологические:
– приставки: де-, ре-, интер-:
дедукция, регресс, интервал.
– суффиксы: -ат-, -тор-, -циj-, -ус-, -ур-а, -ум-, -ент-: деканат, директор, революция, корпус, литература, пленум, регламент.
– немецкие:
В XVIII в. Это бытовая лексика, военная, профессиональная…: вафля, шарф, абзац, шоколад, штора, агент, ефрейтор, фельдмаршал, бухгалтер, штамп, верстак, шаблон…
Приметы:
1. Фонетические:
– звук [ц] – плац, матрац;
– соч. ШТ, ХТ, ШП:
штурм, шторм, шахта, вахта, шпион, шпинат.
2. Морфологические:
– суф. -ер-: бухгалтер;
-ель-: штапель;
– сложные слова: парикмахер, ярмарка
– голландские:
XVIII – Петровская эпоха: бухта, верфь, дрейф, рейд
– французские (галлицизмы)
Вторая половина XVIII-XIX в.
Приметы:
1. Фонетические:
– наличие Ю: жюри, бюро;
– соч. УА: вуаль, будуар;
– соч. перед согласными АН: антракт, пансион;
АМ: амплитуда;
УЭ: силуэт;
– конечные О, Э, И: фойе, драпри, жабо;
2. Морфологические:
– суффиксы -ант: десант;
-ёр: режиссёр;
-анс: реверанс;
-аж: мираж;
– английские
Петровская эпоха и XIX в.
Это бытовая лексика, спортивные термины:
бойкот, митинг, вокзал, трамвай, пудинг, виски, торт, бифштекс, футбол, хоккей, пуловер…
Для англицизмов характерны сочетания:
– дж: джаз, джем, бюджет;
– инг: пудинг, митинг;
– бол: баскетбол, футбол;
– ер: докер;
– итальянские:
Бытовая лексика и термины искусства:
виртуоз, либретто, соло, сонет, сопрано, тенор; бумага, сода, торс, шпага…
Другие языки дали нам только отдельные слова:
чешский – робот, краля, полька;
китайский – чай;
испанский – гитара, серенада, сигара;
арабский – алгебра, халва;
японский – кимоно, гейша;
Освоение заимствованных слов
Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке источнике. Различия в звуковом строе, грамматике, семантико-словообразовательных средствах, существующие между русским языком и тем, откуда приходило слово, вели к тому, что чужое слово изменялось, приспособлялось к фонетическим нормам, грамматическим правилам, словообразовательным моделям и семантическим законам русского языка.
Фонетическое освоение
Н-р, гласные звуки, не совпадающие с русскими (или не свойственные ему), передаются по-разному:
– соч. гласных еu, аu или их долгота ee и др. – как ЭВ, АВ: эвкалипт из греч. eukalyptos; автомобиль из нем. Аutomobil;
митинг из англ. meeting;
Русифицируются и многие согласные:
дзюдо (дзю-до) – первоначальное название джиу-джитсу: (яп. дзю-дзюцу, восходящее к китайским корням);
Чио-Чио-Сан (яп. Тё-Тё-бабочка, мотылек + сан – госпожа; затем Тьо-Тьо-Сан → Чио-Чио-Сан).
Морфологическое освоение
а) не свойственные РЯ суффиксы заменяются более употребительными (иногда тоже иноязычными):
гр. harmonikos – гармонический; amorphos – аморфный;
нем. marschieren – маршировать; голл. sits – ситец.
б) изменяется род имен существительных:
нем. die Karaffe, ж.р. – графин, м.р.;
фр. la methode, ж.р. – метод, м.р.;
гр. systĕma, ср. р. – система, ж.р..
в) изменяется категория числа:
нем. Klappen, мн. ч. – клапан, ед.ч.;
исп. Silos, мн.ч. – силос, ед.ч.;
англ. cakes, мн.ч. – кекс, ед.ч.
Семантические изменения
Ср: нем. der Maler – «живописец»
и русск. маляр – «рабочий по окраске»;
тюрск. tavar «скот, домашнее животное
(как объект обмена)» –
русск. товар «все, что является предметом торговли,
соответственно – tavar + is (товар-ищ) «компаньон в обмене скота»
и русск. товарищ – 1) друг, приятель; 2) советский человек.
В процессе заимствования нередко однокоренные слова утрачивают этимологические связи (происходит деэтимологизация):
консервы из фр., консерватор из лат., консерватория из итал. | → все восходят к лат. глаголу conservo «сохраняю, оберегаю» (от лат. conservare – «сохранять»); |
Нарушена связь между родственными по происхождению словами роман, романский и романс;
аквариум и акварель;
гонор и гонорар;
гимнастика и гимназия…
Но не все заимствованные слова подвергаются полному переоформлению и переосмыслению:
франт (польск.); форма, формула (лат.).
Особой разновидностью заимствований, рассматриваемых с точки зрения специфики их освоения, т.е. русификации, являются лексические кальки (фр. calque – копия, подражание).
Различают два типа лексических калек:
– собственно лексические (или словообразовательные, или лексико-словообразовательные)
– лексико-семантические.
Словообразовательные кальки – это слова, образованные путем перевода на русский язык каждой из значимых частей (приставки, корня, суффикса):
наречие (лат. ad + verbium);
правописание (гр. orthos + grapho);
благосостояние (фр. bien + etre);
самодержец (гр. auto + krat-os);
небоскреб (англ. skyscraper)
Семантические кальки – это слова, в которых заимствованным является значение:
трогать (фр. toucher) в знач. «вызывать сочувствие»;
гвоздь (фр. clou) в знач. «основа, главное» в сочетании гвоздь программы.
положение (фр. position)
Словообразовательное калькирование используется при заимствовании слов из греч., лат., нем., фр., семантическое – чаще при заимствовании из французского.
Н-р: гр. живопись, носорог, достопримечательный
лат.: водород, кислород, насекомое, именительный, наречие, предлог, нарицательный, творительный;
нем.: глазомер, человечность, полуостров;
фр.: переворот, предрассудок, развлекать;
англ.: полузащитник, утонченный.
Кроме полных калек в РЯ немало полукалек. Это слова, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконно русские части. К полукалькам относятся, н-р, слова гуманность (русск. суфф. -ость);
телевидение (вторая часть слова – общеславянская);
радиопередача (вторая часть слова – собственно русское образование на основе общеславянского глагола дать),
вегетарианец (русск. суфф. -ец).
Группы заимствований по полноте освоения русским языком:
Заимствованные слова
калькированные полностью или частично | полностью русифицированные | частично русифицированные | нерусифицированные |
лексические (словообразовательные) кальки | семантические кальки | полукальки |