Фразеологизмы с гастрономическим компонентом «Brot» и «Honig»

В приведенном корпусе примеров наиболее встречаемыми гастрономическим компонентами являются „Brot“ и „Honig“.

Хлеб и мед играют важную роль и в немецкой пищевой традиции.

Фразеологизмы в русском языке также изобилуют устойчивыми выражениями с гастрономическим компонентом «мёд».

Например:

Не мёд – «не подарок»;

Ложка дёгтя в бочке мёда - неприятная мелочь, способная испортить что-то большое и хорошее;

Мёдом намазано – что-либо очень привлекает.

Мед является ценным продуктом питания для человека, обладает целебными свойствами.

Гастрономический компонент «мед» в русском языке восходит к сюжетам из сказок: Я сам там был, мед и пиво пил. В народном фольклоре мед имеет значение вкусного, ценного продукта, дающего здоровье и силу: Сладок мед, да не по две (ложки) в рот; Терпи горе: пей мед; Отвага мед пьет и кандалы трет; Либо мед пить, либо биту быть.

В немецком языке компонент «Honig» используется в составе пословиц и поговорок, которые отражают мудрость, полученную опытом из обыденной жизни.

Например: Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen - Любишь кататься, люби и саночки возить.

Русские фразеологизмы с компонентом «мёд» имеют положительное значение:

1) благополучие: не жизнь, а мед – привольная жизнь;

2) привлекательность: медом намазано – что-л. очень привлекает, притягивает;

3) счастье: медовый месяц – первое время супружеской жизни, лучшая пора какого-либо периода времени.

Также фразеологизмы с данным компонентом имеют и отрицательное значение. Например: «питаться акридами и (диким) медом» означает недоедать, не иметь достаточно пищи. Значение фразеологизма объясняется таким образом, что отшельники, жившие в пустыне, питались тем, что давала природа: дикие пчелы собирали мед, а акриды сами являлись пищей. С философской точки зрения, еда сближает человека с миром природы. Компоненты фразеологизма мед и акриды представляют собой минимальный набор продуктов для обеспечения жизнедеятельности человека.

В немецком языке фразеологизм с компонентом „Honig“ также могут иметь отрицательное значение.

Например:

«aus jeder Blüte Honig saugen wollen» (букв. желать высосать мед с каждого цветка) – всюду снимать пенки, означает корысть.

«j-т Honig um den Bart / ums Maul / um den Mund schmieren» - льстить кому-либо;

« j-d redet Honig» разг. - кто-либо льстивый, слащавый человек’.

Значение хлеба в жизни людей очень велико, без него не обходится ни один прием пищи. Кроме того, многие сражения и войны начинались из-за плодородных земель, на которых выращивали пшеницу и рожь. Если враг поджигал поле, в котором росла рожь, он обрекал поселение на голод. И поэтому во многих во многих политических и военных конфликтах причиной было желание улучшить благосостояние, а значит хлеб являлся символом этого благосостояния.

«Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь» - Того, что сделано, уже не изменишь.

«Хлеб везде хорош — и у нас и за морем» - Культуры везде разные, но суть человеческая и основные ценности едины.

Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. - Труд человека кормит, а лень портит;

Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer. - Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине;

Таким образом, русские и немецкие фразеологизмы с «пищевыми» компонентами «хлеб» и «Brot», «мед» и «Honig» имеют как общие, так и специфические образы традиционной культурой народов.

По наличию семантической связи между словами как компонентами фразеологизма и теми же словами как компонентами переменного словосочетания, все фразеологизмы можно разделить на мотивированные или не мотивированные.

В мотивированных фразеологизмах значение является производным по отношению к значению главного компонента или по отношению к значению всего словосочетания. Компоненты мотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, которые они имеют и вне данного фразеологического сочетания, или в значениях, производных от них.

Примерами мотивированных фразеологизмов являются:

Das Ei will klüger sein als die Henne – Яйцо курицу не учит;

Der Mensch lebt nicht vom Brot allei - Не хлебом единым жив человек (библ.);

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei - тухлое яйцо портит всю кашу;

Ein halbes Ei ist besser als eine ganze Schale. - Половина яйца лучше, чем целая (да пустая) скорлупа. Лучше мало, чем ничего;

Eine harte Nuss – Крепкий орешек;

Ein Land, darin Milch und Honig fließt.- Земля, где течет молоко и мёд (рай);

Fremder Leute Brot essen tut weh. –Чужой хлеб рот дерет;

Galle im Herzen - Honig im Mund. - Мед на устах - желчь в сердце;

Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel / Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. - Одна паршивая овца все стадо испортит;

Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch. - Черная корова, да белое молоко;

Schöner Apfel ist auch wohl sauer. - Красиво яблоко на вид, да кисло на вкус. Красна ягодка, да на вкус горька;

Hühner, die viel gackern, legen wenige Eier. - Куры, что много кудахчут, мало яиц несут. Кто словом скор, тот в деле не скор;

Frische Fische, gute Fische. - Хороша рыба - свежая. Не откладывай дела в долгий ящик;

Fremdes Brot, herbes Brot – Чужой хлеб, горький хлеб;

Gutes Futter, gute Butter. - Корм хороший, и масло хорошее;

Hinter dem Gitter schmeckt Honig bitter. - За решеткой и мед горек;

Jemanden auspressen wie eine Zitrone – Выжатый как лимон (усталый);

Im Meer ertrinkt kein Fisch. - Рыба в море не тонет;

Im schönsten Apfel sitzt der Wurm. - Червь самое хорошее яблоко любит. Не выросла еще та яблонька, чтоб ее черви не точили;

Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei. - Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра. Не сули бычка, дай чашу молочка;

Nicht Fisch nicht Fleisch (weder Fisch noch Fleisch) – Ни рыба ни мясо;

Öl ins Feuer gießen. - Подливать масло в огонь;

Rote Äpfel sind auch faul. - Красно яблочко, а с червоточинкой. Молодец красив, да на душу крив;

Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen –Чувствовать себя как рыба в воде;

Stumm wie ein Fisch –Нем как рыба;

Wer kein Geld hat, muss Honig im Munde haben - Тот, у кого нет денег, должен иметь мед во рту;

Wer in den Kohl speit, muss ihn essen. - Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. - Любишь медом лакомиться, не бойся пчел. Любишь кататься, люби и саночки возить.

Wie das Fleisch, so die Suppe. - Каково мясо, таков и суп.

Wie die Henne, so die Eier. - Каково дерево, таков и клин. Каков батька, таковы и детки.

Viele Köche verderben den Brei. - У семи нянек дитя без глазу.

Немотивированными называются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания.

Фразеологизм становится немотивированным на фоне структурно-семантической системы современного языка и теряет свое ассоциативное значение, если компоненты его становятся семантически опустошенными или если теряется семантическая связь с исходным переменным словосочетанием.

Фразеологизм является немотивированным, если непонятен характер связи между значениями переменного и фразеологического сочетаний.
Примером немотивированных фразеологизмов являются:

Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. – Долг платежом красен;

Die ersten Pflaumen sind immer madig.- Первый блин комом;

Die Hühnlein verkaufen, noch ehe die Eier gelegt sind. - Не считай утят, пока не вывелись;

Die sauersten Äpfel haben die schönsten Bäckchen. - С виду малина, а раскусишь – мякина;

Es ist kein ausgeblasenes Ei wert. - Дело не стоит выеденного яйца;

Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. - Труд человека кормит, а лень портит;

Jemand redet Honig, - Кто-либо льстивый, слащавый человек;

Kalter Kaffee – Это уже устарело;

Schlecht Ei, schlecht Kücken. - От худого семени не жди доброго племен;

Seinen Kohl bauen – Отойти от дел;

Um den heißen Brei herumgehen – Ходить вокруг да около;

Viel Gackern um ein Ei. - Много грому по пустому.

Wie ein Ei dem anderen ähnlich sein –Похожи как две капли воды.

Также существует группа частично мотивированных фразеологизмов, компонент которых имеет значение, присущее ему в переменных словосочетаниях, вследствие этого приблизительный смысл фразеологизма становится понятным.

Примерами частично мотивированных фразеологизмов являются:

Brot kostet Schweiß – Хлеб потом дается;

Butter verdirbt keine Kost – Кашу маслом не испортишь;

Das liebe Brot – Хлеб насущный;

Das ist mir Butter vom Brot gefallen – «Я разочарован», пропало желание;

Eine harte Nuss – Крепкий орешек;

Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest von Birnen. - Я про сапоги, а он про пироги;

Jemand kann mehr als Brot essen – Многое уметь;

Jemandem Honig um den Bart / ums Maul / um den Mund schmieren – Льстить кому-либо;

Not sucht Brot. - Проголодаешься, так хлеба достать догадаешься;

Seine Eier in fremde Nester legen. - Подкладывать свои яйца в чужие гнезда;

Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken. - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer. - Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине;

Степень мотивированности фразеологизма может быть различной. Это зависит от того какой из компонентов словосочетания является семантически опустошенным.

“При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по настоящему познать чужой народ, чужой язык.” И.Ф. Гёте

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При изучении языка важно знание фразеологии, потому что именно она придает языку красочность, экономичность, мысль автора становится более понятной для коммуниканта. Для интерпретации значения фразеологизма важно понять принцип описания толкования фразеологизмов с помощью аналога, идентичного по общей семантике, и изучение необходимости постоянного активного накопления фразеологизмов для улучшения свое словарного запаса.

Для идентификации фразеологических единиц с гастрономическим компонентом был применен следующий комплекс критериев:

- Грамматическая структура;

- Способ образования;

- Значение как результат взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых словосочетаний.

Также распределение фразеологизмов на различные классы основывалось на разных классификациях, таких авторов как В.В. Виноградов, И.И. Чернышева, Э. Агриколь, В. Фляйшер, И.А. Щукина, Е. Ризель.


Предложенный корпус примеров был распределен по принципу мотивированности. Из этого следует, что мотивированность фразеологизма может быть разной.

Фразеологизмы с гастрономическим компонентом как определенная группа фразеологии в целом, представляет собой оформленные соединения слов различных структурных типов и единичной сочетаемостью компонентов, одним из которых является гастрономический компонент.


Наши рекомендации