Лексическое значение слова. Типы лексических значений
Потебня (1835-1891): слово заключает в себе указание на известное содержание, свойственное только ему одному и, вместе с тем, указание на один или несколько общих разрядов, называемых грамм-ми категориями. Заключающееся в слове указание на содержание, свойственное только ему одному, называется лексическим значением. Лекс. значение остается одним и тем же во всех грамм-х формах, в т.ч. и омонимических.
Лексическое значение — соотнесённость звуковой оболочки слова с соответствующими предметами или явлениями объективной действительности. Лексическое значение включает в себя не всю совокупность признаков, присущих какому-либо предмету, явлению, действию и т. д., а только наиболее существенные, помогающие отличить один предмет от другого. Лексическое значение раскрывает признаки, по которым определяются общие свойства для ряда предметов, действий, явлений, а также устанавливает различия, выделяющие данный предмет, действие, явление. Например, лексическое значение слова жираф определено так: «африканское парнокопытное жвачное животное с очень длинной шеей и длинными ногами», то есть перечисляются те признаки, которые отличают жирафа от других животных.
Значение имеют все слова русского языка. Слово может иметь одно лексическое значение (однозначные слова): синтаксис, тангенс, кепка, потайной и др. Слова, имеющие два, три и более лексических значения, называются многозначными: рукав, теплый. Многозначные слова бывают среди всех самостоятельных частей речи, кроме числительных. Определить конкретное значение многозначного слова можно только в контексте: звезда — на небе зажглись звезды; звезда экрана; морская звезда.
Лексическое значение может быть объяснено:
описательно, характеристикой отличительных признаков предмета, действия, явления;
через однокоренное слово;
подбором синонимов.
Лексическое значение слова приводится в толковых словарях.
Сам предмет действительности называется референт (денотат), его мыслит. отображение явл-ся концептуальным значением.
Под лекс. значением понимается реализация понятия средствами опр-й языковой системы, сопровождающееся дополнительной характеристикой, отражающей сопутствующие представления, а также эмоц-й и стилистической окраской слова.
Слово явл-ся необходимым условием сущ-я понятия, но далеко не каждое слово имеет в своей основе понятие, хотя значение есть у каждого слова. В основе имен собственных понятий нет, они не передают понятий, но они имеют значения, обусловленные соотнесенностью с каким-нибудь лицом, явлением, геогр. местом и т.д. Междометия вообще ни на что не указывают, выражают чувства (испуг, уныние).
Понятие - это категория мышления, к-я не имеет эмоц-й окраски. Слово имеет эмоц. окраску. hack writer - писака.
Группировка круга понятий национально специфична. Так, в «эксплуатация человека человеком» русскому «человек» соответствует англ. «man», но русскому сочетанию «она хороший человек» - “she is a good person/woman”, т.к. в круге понятий, закрепленный английским “man”, центральным явл-ся понятие «человек мужского пола, мужчина», поэтому нередко одному слову англ. языка соответствуют 2 слова русского языка. (coat - пальто, пиджак, cry - плакать, кричать, blue - синий, голубой, одинокий). Эти случаи не свидетельствуют о том, что понятия «пальто» и «пиджак» для англичанина объединяются в одно понятие. Дело в том, что в значениях относящихся к ним слов в разных языках понятия комбинируются по-разному. Бывает, что в англ. языке разъединяются явления, к-е в русском языке называются одним и тем же словом (clock-watch, sleep-dream, hand-arm). Значение каждого слова является частью семантической системы того языка, к к-му оно принадлежит и опр-е конкретными особенностями его словарного состава (наличие синонимов, близких по значению слов, типичными контекстами употребления).
Некоторые значения, присущие рус. «идти», не свойственны англ-му to go, потому что входят в систему значений другого многозначного слова to run (the trains were running over the bridge). Каждый язык в своей лексике по-разному дифференцирует и обобщает явления действительности. С другой стороны, глагол «идти» означает активное, самост-е движение, а передвижение на чем-нибудь выражается глаголом «ехать», для к-го в англ. языке нет точного эквивалента, и значения к-го передаются тем же глаголом to go by bus/by plane или глаголами to ride/to drive.
Нетождественность значений слова и понятий видна также из того, что одно понятие может быть выражено устойчивым словосочетанием (to catch cold - простудиться, postgraduate student - аспирант). Многозначное слово есть фора существования не единичного понятия, а целой группы понятий, связанных между собой в силу реальной связи или сходства соответствующих явлений объективной действительности. На значение слова может влиять принадлежность его к той или иной части речи. Лексическое значение слова сущ-ет в неразрывной связи с опр-м кругом гр-х значений, выражается гр-ми формами данного слова в соответствии с гр-ми свойствами той части речи, к к-й данная часть речи относится.
Проблема прямого и переносного значения: в прямом - непосредственное название (head - голова, часть туловища), переносное - head начальник, глава. Также - ситуативное значение, в зависимости от ситуации (wasp - оса и иногда - злюка).
сочетаемость слов. Слова сочетаются с другими словами. Способность сочетаться зависит от лекс.значения, а также от норм. Любое слово относится к той или иной части речи, к-я опр-ся наличием трех его особенностей: 1) типом выражаемого понятия, 2) присущими ему грамм-ми формами, 3) его синтаксическими функциями. beautiful - выражает понятие/качество, имеет степени сравнения (2), функция - определение (3).
Контекст. В связной речи слова выступают в связи с другими словами. Именно контекст конкретизирует и уточняет значение слова. Именно в контексте слово выявляет свое значение и оттенки значения. К. может изменять значение слова, придавать новые оттенки значения и т.д. Т.о., значение слова опр-ся и обуславливается контекстом.
Ядром лексического значения выступает у большинства знаменательных слов мыслительное отображение того или иного явления действительности, предмета (или класса предметов) в широком смысле (включая действия, свойства, отношения). Денотат (референт) – предмет, обозначаемый словом. Отображение денотата – концептуальное значение слова (десигнат).
Денотатами слова могут быть:
- предметы, события, свойства, действия окружающего нас мира в природе и обществе;
- чувства, ощущения внутреннего мира человека, моральные и логические оценки и понятия, выработанные развитием духовной культуры, идеологии;
- элементы языка, процессы, протекающие при функционировании языка в речи, действия, осуществляемые в процессе изучения языка.
Кроме ядра в состав лексического значения слова входят так называемые коннотации (созначения) – эмоциональные, экспрессивные, стилистические «добавки» к основному значению, придающие слову особую окраску. В каждом языке есть и такие знаменательные слова, для которых не дополнительным, а основным значением является выражение тех или иных эмоций (междометия) или же передача команд – побуждений к определенным действиям (Stop! Sit down! Come in!).
В лексическом значении выделяют три стороны, грани:
1) отношение к денотату – предметная отнесенность;
2) отношение к категориям логики, понятию – понятийная отнесенность;
3) отношение к концептуальным и коннотативным значениям других слов в рамках соответствующей лексической системы – значимость (фр. valeur).
Выделяют общую и частную предметную отнесенность. Общая ПО слова – отнесенность его концептуального значения к целому классу денотатов, характеризующихся наличием у них к.-л. общих признаков. Частная ПО слова – отнесенность концептуального значения к отдельному, индивидуальному предмету, к конкретному проявлению свойства, действия.
По способности выступать в общей/частной ПО все знаменательные слова делятся на три группы: имена собственные (ЧПО), нарицательные слова (Ч/О ПО), указательно-заместительные слова (местоимения) (Ч (в системе языка)/О (в речи) ПО).
Классификация типов лексического значения:
1) диахроническая (с точки зрения происхождения):
- этимологическое (самое раннее значение);
- основное (положившие начало другим);
- производное (отделившееся от основных значений);
- архаическое (значение, которое уступило место действующему значению, но еще пережиточно сохраняется в устных словосочетаниях);
2) синхроническая (с точки зрения семантики):
+ семантическое:
- прямое(номинативное, назывное значение, служащее для названия предмета даже вне контекста: to run in one’s head, mind (вертеться в голове), to run the hazard (подвергаться опасности), to run in the blood (входить в плоть и кровь), to run idle (работать на холостом ходу), he had but one eye and the popular prejudice runs in favour of two (у него только один глаз, но существует мнение, что лучше иметь два)):
= конкретное;
= абстрактное (отвлеченное значение, указывающее на признаки качества в их отвлечении от предмета);
= широкое;
= узкое;
= распространительное (значение, обозначающее понятия и являющееся по отношению к основному родовым);
- переносное:
= метафорическое (перенос на основе сходства);
= метонимическое (перенос на основе смежности);
= центральное (главное значение многозначного слова);
= периферийное (остальные значения);
+ стилистическая (сфера употребления):
- нейтральное;
- стилистически-окрашенное:
= терминологическое;
= сленговое (money – bread, police – pigs, drunk – pissed, a stupid person – jerk, lavatory – loo, drink – a snort, drug-related – a fix, dope, grass, high, stoned, snow (heroin); prison- related – nick, nark, screw (warder)).
Grandma lane: slow lane; doughnuts: tyres; motion lotion: fuel; five finger discount: stolen goods; ankle biters: children; eyeballs: headlights; super cola: beer; affirmative: yes;
= поэтическое;
= жаргонизмы;
= профессионализмы;
= просторечия;
= арго;
= разговорное: литературно-~; фамильярно-~; сленг и пр.
Quick – живой, живущий (основное), подвижный (производное). The quick and the dead (архаическое, этимологическое). Quick silver (ртуть), quick sand (сыпучий песок). Quick – быстрый (конкретное, номинативное) в S; quick (абстрактное) во t: quick answer, reaction. Quick ear – хороший слух; quick wit – быстро схватывающий. Head – глава, начальник (метафорическое, переносное); ship – корабль, любое судно негребное (широкое).
Разговорная речь использует дополнительные неязыковые средства, жесты, мимику, паузацию, интонацию. Она отличается обилием широкой семантики, наличием небольшой группы глаголов, употреблением образных слов, интенсивным словообразованием (неологизмы), употреблением слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, звукоподражанием и наличием исконной лексики.
Книжная лексика, как привило, монологична, не имеет контакта с человеком, разрывна во времени, характеризуется разнообразием лексики и тщательным отбором синонимов.
Термин – слово или устойчивое словосочетание, служащее для наименования понятия, специфического для определенной области знаний. Значение слова имеет четкие семантические границы. Термин может и не представлять отдельного слова, а быть одним из значений многозначного слова: frame – рамка, каркас, ферма, кадр. Термин – наивысший разряд наименования. Переносное значение термин получает при использовании в необычном жанре, при этом имеет место новое употребление, а не значение. Если такой перенос фиксируется в языке, то слово уже является не термином, а общенародным словом: antenna, broadcast, receiver, microscope. Преобразование терминов широко использует и греческие комбинированные элементы. Значительная часть современных терминов является не словами, реально существующими в латинском или греческом языках, а новообразованиями, созданными из элементов этих языков: auto (сам), autointoxication (самоотравление), micro -> micrometer, microscope; scope (видеть); ellipses, homophone, semantic, affix, prefix, suffix.
Книжные слова (Bookish Words): много заимствованных слов, особенно прилагательных (исконно английские существительные в словарном составе не имеют других производных прилагательных, кроме заимствованных): mouth – oral, nose – nasal, lip – labial, home – domestic, sun – solar, town – urban.
Поэтическая лексика:употребление в другом окружении будет выглядеть нелепо. В поэзии поэтическая лексика создает настроение торжественности. Это слова исконно английские, размежевавшиеся в своих значениях: to slay – to kill, ere – before, steed – horse. Стилистическое размежевание происходит между вариантами одного слова: evening – even, morning – morn, never – ne’er, often – oft; brine (море), brow (чело), billow (волна), couch (ложе), firmament (небо), flood (река), maiden (девушка), woe (горе), to behold (видеть), chant (воспевать), deem (думать), don (одевать), fair (прекрасный), jocund (веселый).