Освоение заимствованных слов

Проникая в русский язык, иноязычные слова подвергаются изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Чужие, чуждые звуки заменяются похожими из русского языка: придыхательный [h] заменяется звуками [г] и [х]: англ. hockey – русск. хоккей, нем. Herzog – русск. герцог. Дифтонги еu, аu в русском языке чаще всего передаются как эв и ав: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, латинские слова, оканчивающиеся на –um, становятся существительными мужского рода (в латинском это существительные среднего рода): аквариум, симпозиум; галстук (нем. das Halstuch – средний род), парламент (нем. das Parlament – средний род), кегля (нем. der Kegel – мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn – женский род), шрифт (нем. die Schrift – женский род).

Иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (фр. decoration), феерия (фр. feerie). Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler («живописец») получило новое значение – «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений.

Некоторые иноязычные слова входят в русский язык в своем первоначальном виде: генезис (гр. genesis «род, происхождение»), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Dune), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique «слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка»).

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые путем буквального поморфемного перевода на русский язык: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + grapho) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение: трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки – от слов французских.

Помимо полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские: гуманность (русский суффикс -ость).

Кроме лексически освоенных заимствованных слов встречаются варваризмы – иноязычные слова, вкрапленные в русский текст: alter ego, он-лайн, сэконд-хэнд, CD-RV, «The Beatles», made in. Встречаются также слова иноязычного происхождения, обозначающие предметы и явления, не свойственные русской жизни. Они используются как экзотизмы (гр. exotikos «иноземный») при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана.

Системные связи слов в языке: омонимы, паронимы, синонимы, антонимы.

I. ОМОНИМЫ

Лексические омонимы (гр. homós «одинаковый» + ónyma «имя») – слова, имеющие одинаковую форму (звучание и/или написание), но разные по значению: такт1 («метрическая музыкальная единица») – такт2 («чувство меры, умение вести себя»); гвóздики – гвоздúки; луг – лук.

Различаются два вида лексических омонимов: полные и неполные (частичные).

Полные лексические омонимы – слова, у которых совпадает вся система грамматических форм: коса1 – «вид прически», коса2 – «сельскохозяйственное орудие» и коса3 – «мыс, отмель».

Неполные лексические омонимы – слова, принадлежащие к одной части речи, но у которых система грамматических форм совпадает не полностью: лук1 – «растение» (нет формы множественного числа) и лук2 – «оружие» (есть формы и единственного, и множественного чисел).

От лексической омонимии следует отличать так называемую относительную омонимию:

1) Фонетические омонимы (омофóны)– слова, имеющие одинаковую звуковую оболочку, но разное написание: бал – балл; глаз – глас; мог ли – мокли; не мой – немой; под нос – поднос.

2) Грамматические омонимы (омофóрмы) – слова, совпадающие в звучании и написании лишь в отдельных формах слов: пари (сущ.) – пари (повелительное наклонение глагола парúть); дорогóй (им. п. прилагательного мужского рода) – дорогóй (род., дат., предл. падежи прилагательного женского рода).

3) Графические омонимы (омóграфы) – слова, различающиеся ударением, в силу чего имеющие одинаковое написание, но разное произношение: замóк – зáмок; плáчу – плачý; безобрáзный – безóбразный; задвигáть – задвúгать.

Возникновение в языке омонимов (полных и частичных, или неполных) обусловлено рядом причин:

1) Омонимы возникают в результате распада многозначности: первоначально разные значения одного и того же слова становятся настолько далекими, что в современном языке воспринимаются уже как принадлежащие разным словам: кулак1 («сжатые пальцы руки») – кулак2 («зажиточный крестьянин»); живот1 («жизнь») – живот2 («часть тела»).

2) Случайное совпадение в звучании русского и заимствованного слова: рус. лейка1 («инструмент для поливки») – из нем. яз. лейка2 («фотоаппарат»). Случайное совпадение в звучании может быть у слов, заимствованных из разных языков: кран1 (гол. kraan) – «трубка с затвором, служащая для выливания жидкости» и кран2 (нем. Kran) – «механизм для подъема и передвижения тяжестей».

3) Совпадение в звучании в результате происходящих в процессе исторического развития языка фонетических и орфографических изменений: лук1 ЛОУКЪ («огородное растение») и лук2 ЛѪКЪ «ручное оружие для метания стрел».

☻Омонимы в словарях даются в разных словарных статьях и помечаются индексом в правом верхнем углу в заглавной единице словарной статьи: платформа1 – «перрон» и платформа2 – «программа действий».

II. ПАРОНИМЫ

Паронимы (гр. para «возле» + onyma «имя») – слова, близкие по звучанию и морфемной структуре, но различные по значению и сочетаемости: абонемент – абонент, будний – будничный, обидный – обидчивый, предоставить – представить, рыбий – рыбный – рыбачий.

III. СИНОНИМЫ

Синонимы (rp. synōnymоs «одноименный») – это близкие или тождественные по значению слова одной части речи, которые по-разному называют одно и то же понятие: родина, отечество, отчизна; откровенный, открытый, чистосердечный; румяный, розовый, розовощекий, розоволицый, краснощекий.

В зависимости от семантических или функционально-стилистических различий условно выделяются следующие типы синонимов:

1) Семантические (идеографические) синонимы – слова, которые различаются оттенками значения: ходить, бродить, шагать, шествовать.

2) Стилистические синонимы – слова, которые имеют разную сферу употребления или различную стилистическую окраску: лоб (нейтр.) и чело (уст., поэт.); отрывок (нейтр.) и фрагмент (книжн.).

3) Семантико-стилистические синонимы – слова, которые различаются лексическими значениями и стилистической окраской: сердиться, злиться (разг.), беситься (разг.), серчать (прост.).

4) Особую группу составляют абсолютные синонимы (дублеты) – слова, не имеющие ни семантических, ни стилистических различий. В словарях они толкуются одинаково или одно через другое: азбука и алфавит, бросать и кидать, орфография и правописание.

От общеязыковых синонимов нужно отличать контекстуальные синонимы – это слова, сближение которых по значению происходит лишь в определенном контексте (вне этого контекста они не являются синонимичными): Выпал из гнезда скворчонок. Мальчик подобрал бедняжку. Стал он кормить сироту.

В русском языке много синонимов, но процесс появления новых синонимов не прерывается. Одна из основных причин появления синонимов – стремление наиболее полно осмыслить, изучить, описать явление действительности.

Синонимы появляются в языке в связи с проникновением заимствованных слов, близких или идентичных по значению русским:: зародыш - эмбрион; введение – преамбула.

Синонимия тесно связана с явлением многозначности. Синонимы помогают показать разницу в оттенках значения многозначного слова, к каждому значению многозначного слова можно подобрать свой синоним: тихий сон – спокойный, безмятежный; тихий человек – незаметный, скромный; тихий голос – слабый, еле слышный; тихая езда – медленная, спокойная.

Слова-синонимы объединяются в синонимический ряд: смех, хохот, гогот (прост.), ржание (прост.), смешок (разг.), хохоток (разг.), хихиканье (разг.). Стилистически нейтральное стержневое (основное) слово называется доминантой (лат. dominans «господствующий»). Таким в приведенном синонимическом ряду является слово смех.

Синонимические возможности русского языка разнообразны; синонимами могут быть и разнокорневые слова (величие – грандиозность; метель – вьюга, буран) и однокорневые (величие – величавость, величественность; метель – метелица; беспринципный – непринципиальный). В синонимическом ряду вместе с отдельными словами могут быть объединены сочетания служебных и знаменательных слов (назло – в пику; анонимный – без подписи), слова и терминологические сочетания слов (авиация – воздушный флот; дантист – зубной врач) и др.

Роль синонимов в речи велика: они помогают избежать ненужных повторений одного и того же слова, точнее, четче передают мысли, позволяют выразить многообразие оттенков того или иного явления, качества.

IV. АНТОНИМЫ

Антонимы (гр. anti «против» + onyma «имя») – слова с противоположным значением: ночь – день, вкусный – невкусный, быстро – медленно.

В антонимические отношения вступают слова, которые соотносительны между собой по логической связи, общности семантики и грамматическим значениям (относятся к одной и той же части речи): румяный – бледный, веселый – грустный, вежливый – грубый, здоровье – болезнь, радость – печаль. Антонимы могут выражать и контрастные понятия времени (рано – поздно, утро – вечер), пространства (близкий – далекий, юг – север), размера, объема (маленький – большой, мелкий – глубокий), чувства (любовь – ненависть, счастье – горе), возраста (старый – молодой), явлений природы (холод – жара, ветрено – тихо), контрастные понятия в области предметов и явлений, связанных с общественной деятельностью человека (труд – безделье, победа – поражение, мир – война).

В антонимические отношения не вступают существительные с конкретным значением (фонарь, стол, часы), числительные, бóльшая часть местоимений. Как правило, нет антонимов среди качественных прилагательных, обозначающих названия цветов и их оттенков (искл.: черный - белый, темный - светлый), хотя в целом образование антонимических пар является одним из отличительных признаков качественных прилагательных.

Антонимы могут быть как разнокорневыми (хорошо – плохо, любовь – ненависть), так и однокорневыми (друг – недруг, честный – бесчестный, подземный – надземный, вливать – выливать). Особую группу образуют слова, у которых наблюдается внутрисловная антонимия, или энантиосемия: запустить что-л. – 1) начать; 2) завалить.

Контекстуальные антонимы – это слова, противопоставление которых по значению происходит лишь в определенном контексте (вне этого контекста они не являются антонимичными): На вокзале Николаевской железной дороги встретились два приятеля: один толстый, другой тонкий. Толстый только что пообедал на вокзале, и губы его, подернутые маслом, лоснились, как спелые вишни. Пахло от него хересом и флер-д'оранжем. Тонкий же только что вышел из вагона и был навьючен чемоданами, узлами и картонками. Пахло от него ветчиной и кофейной гущей (А.П. Чехов «Толстый и тонкий»).

При выборе антонимов учитывается возможность многозначности слова. Так, слово низкий может быть антонимом не только к слову высокий (низкий дом – высокий дом), но и к словам благородный (низкий поступок - благородный поступок), возвышенный (низкая цель – возвышенная цель).

Употребление антонимов делает речь более выразительной. Особенно широко антонимы используются в фольклоре: Готовь сани летом, а телегу – зимой; Где умному горе, дураку веселье; От доброго не бегай, а худого не делай.

Фразеология.

Фразеология (гр. phrasēos «выражение» + logos «учение») – раздел науки о языке, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.

Фразеология – одно из самых ярких средств выразительности языка. Для нее характерны экспрессивность (высокая степень проявления признака), метафоричность (образность) и эмоциональность (способность выразить определенное чувство говорящего).

Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются устойчивые по своему составу, семантически неделимые сочетания двух или более знаменательных слов: ни рыба ни мясо; смотреть сквозь пальцы; бить баклуши.

Фразеологический оборот отличает от свободного словосочетания то, что значения всего оборота в целом не совпадает с лексическим значением слов – компонентов, его составляющих: куда Макар телят не гонял – «очень далеко». Другими словами, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом.

Признаками фразеологизмов являются: воспроизводимость (регулярная повторяемость языковых единиц), устойчивость (мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов), целостность значения (невыводимость общего значения фразеологизма из значения слов, его составляющих).

Фразеологизмы могут быть однозначными (ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение) и многозначными (три значения у фразеологизма дать жизни: 1) в грубой форме, в резких выражениях сделать выговор, подвергнуть резкой критике, пригрозить наказанием; 2) нанести поражение, расправиться (обычно с военным противником); 3) нанести побои, сильно избить.

Фразеологические обороты могут обладать синонимами (бить баклуши – валять дурака – гонять лодыря – лежать на боку – плевать в потолок – сидеть сложа руки и др.) и антонимами (заварить кашу – рахлебывать кашу, возносить до небес – втаптывать в грязь, одержать победу – потерпеть поражение, с коломенскую версту – от горшка два вершка, распускать нюни – брать себя в руки и т.д.). Как и у слов, отдельные многозначные фразеологизмы в каждом значении могут иметь разные синонимы: дать жизни – 1. дать жару – задать баню – снять стружку – намылить голову – снять стружку; 2. дать жару – намять бока – дать таску; 3. дать жизни – задать баню – дать волю рукам – дать по шее – наставить фонари – дать выволочку и пр.

Фразеологические обороты по степени семантической (смысловой) слитности, спаянности компонентов (слов, входящих в них) делятся на фразеологические составные наименования, фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Фразеологические составные наименованияслужат для обозначения какого-либо понятия, чаще всего это составные термины, мотивированные в своих значениях и лишенные образного переносного смысла: мобильный телефон, сотовая связь железная дорога, сахарный песок.

Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, в которых одно слово несвободно в своем употреблении: плакать навзрыд, страх берет, насупить брови, гнетущая тоска, покатиться кубарем. Фразеологические сочетания чаще лишены образного переносного смысла.

Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые образные обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот: мало каши съел, в час по чайной ложке, держать камень за пазухой, камня на камне не оставить, делить шкуру неубитого медведя, выносить сор из избы.

Фразеологические сращения, или идиомы (греч. idiōma «свойственное только данному языку неразложимое словосочетание», от греч. idios «своеобразный»), – лексически неделимые образные обороты, которые имеют в своем составе устаревшие слова и грамматические формы: притча во языцех (во языцех – «в языках» в значении «в народах»); города и вéси (весь – «село, деревня»), – что создает немотивированность значения фразеологизма. Фразеологические сращения характеризуются тем, что у них утеряна связь между первичным, конкретным значением оборота и переносным его значением: дело в шляпе, козел отпущения, драть как сидорову козу. Причины немотивированности значения:

1) В состав фразеологического сращения может входить слово, имеющее в современном языке не то значение, которое оно имело в эпоху образования фразеологизма: не жалея живота своего (живот – «жизнь»).

2) Наличие в составе фразеологизма архаизмов и историзмов: гол как сокóл (сокóл – «гладко оструганный столб, таран»).

3) Отсутствие живой современной синтаксической связи между словами фразеологического сращения: шутка сказать; во что бы то ни стало.

4) Забываются факты, события, поверья, которые легли в основу оборота: узнать всю подноготную (от под ногтем – особый род пытки при допросах в Древней Руси).

Фразеологизированные обороты – отдельные цитаты, часть пословиц. Все они приобрели некую метафоричность, которая полностью выводится из составляющих такие выражения слов: человек в футляре, с корабля на бал, карась-идеалист; к фразеологизмам относят и поговорки голод не тетка (вторая часть – пирожка не подсунет), собака на сене (вторая часть: сама не ест и другим не дает) и т.д. Немало фразеологизированных выражений пришли из художественной литературы: ворона в павлиньих перьях; а Васька слушает, да ест; дразнить гусей; Демьянова уха; как белка в колесе; мартышкин труд; медвежья услуга; сильнее кошки зверя нет (из басен И.А. Крылова); А судьи кто?; дистанция огромного размера; горе от ума; свежо предание, а верится с трудом; и дым отечества нам сладок и приятен (из комедии А.С. Грибоедова); дела давно минувших дней; лукавый царедворец; не мудрствуя лукаво; не по дням, а по часам; окно в Европу; охота к перемене мест (из произведений А.С. Пушкина).

Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; выставить на позор; выходить из терпения; губа не дура; держать язык за зубами; жить припеваючи; за милую душу; зеленая улица; злоба дня; зубы заговаривать; и бровью не ведет; и дешево и сердито; идти напропалую; икру метать; казанская сирота; как будто в воду глядел; коломенская верста; комар носа не подточит; косая сажень; лакомый кусочек; ломать копья; мал золотник, да дорог; мелкая сошка; на воре шапка горит; на лбу написано; на стенку лезть; небо коптить; ни зги не видно; ободрать как липку; одним миром мазаны; подлинная правда; положить под сукно; разводить бодягу; сгореть дотла; спустя рукава; тертый калач; тихой сапой; тянуть лямку; через пень колоду; шапочное знакомство.

Фразеология пополнялась за счет профессионализмов: дать задний ход; играть первую скрипку; пускать пары; тянуть канитель; топорная работа; холостой выстрел; жаргонно-арготических оборотов: выйти из игры; дело - табак; карта бита; пиковое положение; втереть очки; диалектных выражений: из кулька в рогожку; не солоно хлебавши; попасть в переплет; не мытьем так катаньем.

Наши рекомендации