Виды речевой метафоры
1) простая. Слово или словосочетание. Elephant – крупный человек, the eye of heaven – солнце.
Развернутая/расширенная/сложная метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования: “The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne” =“Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех”.
2) Сюжетная/композиционнаяметафора реализуется на уровне всего текста. Роман Дж.Джойса “Улисс”, роман Дж. Апдайка “Кентавр” В романе Дж. Апдайка миф о кентавре Хироне используется для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллель с кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до символа человечности, доброты и благородства.
3) Национальнаяметафорахарактерна для определенной нации:английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое – «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в мифологии германских племен медведь – символ порядка.
4) Традиционнымиметафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire
Сравнение и эпитет.
Сравнение (simile – ‘simili)– троп, который сравнивает несхожие сущности. Опознавательные признаки “like”, “as”, “as though”, “as like”, “such as”, as ... as”, to resemble, to remind of. She is like a rose. Beautiful like a rose - < выразительно, т.к. уже определяет признак.
Сравнение выражает интенсивность представлений, а метафора – интенсивность чувств, т.к. признак прямо не выражен.
Сравнения бывают языковые/узуальные (eats like a bird – выразительное средство) и речевые (His muscles are hard as rock. (T. Capote) – изобразительное средство).
He stood immovable like a rock in a torrent. (J. Reed)
The conversation she began behaved like green logs: they fumed but would not fire. (T. Capote).
Maidens, like moths, are ever caught by glare. (Byron)
Other words live but a short time and are like bubbles on the surface of water - they disappear leaving no trace of their existence. (I.R.G)
His mind was restless, but it worked perversely and thoughts jerked through his brain like the misfiring of a defective carburetor. (S. Maugham).
Логическое сравнение(logical comparison) –сравнение двух объектов, принадлежащих к одному классу. She is like her mother.
He talks French like a born Frenchman – л.с.
-||- like a machine-gun – с.
Эпитет (‘epithet)– лексико-синтаксический троп, выполняет функцию определения (”wild wind”)/обстоятельства (“to smile cuttingly”) выразительного характера. В его основе лежит метафора. “loud ocean”, “formidable waves”, “heart-burning smile”
Одно и то же слово м.б. просто определением (sharp knife) и эпитетом (sharp mind). Э., состоящие из фразы, всегда вносят экспрессивность: ”a move-if-you-dare expression”(J. Greenwood).
Э. бывают:
- языковые/конвенциональные/постоянные (выраз.ср-во): green wood, salt tears, true love.
- речевые (изобр.ср-во): ”the smiling sun”, “the frowning cloud”, “the sleepless pillow”
- эпитеты с инверсией очень эмфатичны. Популярны в разговорном стиле: ”this devil of a woman” instead of “this devilish woman”, “the kitten of a woman” (a kittenlike woman), She was a faded white rabbit of a woman. (A.Cronin)
Метонимия как троп.
Метонимия (metonymy) –троп, к-й основан на реальных связях, на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из к-го он сделан; между местом и людьми, к-е в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д.:
”cup” в “Will you have another cup?”, Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile.(C.Holmes)
М. бывает национальная/узуальная – Crown=кор.власть, sword=символ войны, plough=мир.труд и языковая/мертвая –имена собств -> нариц. makintosh, sandwich и речевая– до самой могилы я не мог забыть ее лица. = смерти (придает выразительность)
Разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними, называется синекдохой. Например, название целого заменяется названием его части, общее — названием частного, множественное число — единственным и наоборот. Напр, в поэзии употребление слов ear и eye в единственном числе. Крыша над головой=дом, Красная Шапочка=прозвище девочки.
He made his way through perfume and conversation. (I.Shaw)
His mind was alert and people asked him to dinner not for old times’ sake, but because he was worth his salt.(S.Maugham)
Антономасия (antonomasia), другой вид метонимии - особое использование собств.имен: переход собств.имен в нариц. (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающею суть характера, в собств.имя персонажа He is a Sheilock. (скупой), или замена собств.имени названием связанною с данным типом события или предмета и т.д.
Говорящие имена: Mr. Credulous – М-р Доверч, Mr. Snake – М-р Гад (Sheridan)
Lord Chatterino – Лорд Балаболо, John Jaw – Джон Брех, Island Leap-High - Остров Высокопрыгия (F.Cooper)
The next speaker was a tall gloomy man. Sir Something Somebody. (J.B.Priestley)
Перифраз и эвфемизм.
Перифраз (periphrasis) – троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков. Это синоним.оборот, к-й не может сост.из 1 слова: Шекспир – the Swan of Avon. Служит для выразительности, т.к. осн.на метафоре: battle-play of swords либо на метонимии: judge-the gentleman in the long robe. Кроме того, его стилист.функции:
1) образная хар-ка в метаречи: ревность-green eyed monster. The beast that bears me. (horse) (W.Shakespeare
2) пафос речи, приподнятость: king-the protector of earls, the victory lord, I took my obedient feet away from him. (W.S.Gilbert)
3) создание комич.эффекта: ножницы-the fatal engine
Перифраз бывает:
1) языковой: прекрасный пол, my better half-супруг, the ship of the desert-верблюд
2) речевой: пианист-disturber of the piano-keys. The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa. \[=wounded\] (I.Shaw)
3) логический: mother-what can never be replaced, The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas. [= lit the street lamps] (Ch.Dickens)
Эвфемизм (euphemism) –нейтр.слова и выражения, к-е употр.вместо синоним.им слов и выражений. Разновидность перифраза с целью облагородить понятие или смягчить его. М.б. словом или словосоч.:
He’s dead-he’s gone, lavatory-bath room, to fire sb-to make sb redundant,
Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise \[the suit \] with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires \[the paunch (belly)\]. (The Morning Star)
Иногда э. употр, чтобы избежать табуированных сфер: devil-old Nick, hell-the other place, God-Lord, Godness.
Типы сем. отношений м/у э. и заменяемой единицей:
- синоним: lover - co-habit
- антоним: coward – hero
- гипоним-гипероним (вид-род): cancer – ling-illness, funeral – event
- скрытая сем.связь: wiretapping (нелегальное прослушивание телефона) – surreptitious interseption of oral communications.
Стилистические функции:
1) смягчение отрицательной оценки
2) уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия: I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw) They think we have come by this horse in some dishonest manner. [= have stole it] (Ch.Dickens)
3) выражение иронии и создание комич.эффекта: an old lady – a lady with doubtful age
4) полит.корректность: Hispanics – people with Hispanic surnames, умственно отсталый – a person with learning disabilities, disabled – the otherly abled. Иногда чересчур: short – vertically challenged, old – senior citizen, gold ager. П.к. – неоднозначное явление, язык обмана: genocide – ethnic cleansing, подмена понятия: bribe – normal gratitude.
Гипербола и мейозис.
Гиперболой (hyperbole – hai’pebli)называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. В ее основе метафора. My vegetable love should grow faster than empires. (A.Marvell) The man was like the Rock of Gibraltar. Calpurnia was all angles and bones. I was scared to death when he entered the room.(J.D.Salinger)
Г.бывают:
1) стертые/узуальные:haven’t seen for ages, told you 40 times (выраз.ср-во)
2) речевая:writing desk was a size of a tennis court (абсурдность, противоречие здр.смыслу -> комич.эффект) He was so tall that I was not sure he had a face. (O.Henry)
Мейозис (meiosis)=преуменьшение (understatement) –имеет место преуменьшение того, что в действительности является крупным. ”The wind is rather strong” instead of “There’s a gale blowing outside”, She wore a pink hat, the size of a button. (J.Reed).
Это проявление сдержанности, вежловости, что очень типично для англичан. Чемпион мира по теннису о себе скажет: I don’t play so badly.
Но! A drop of water – не им.в виду, что дать 1 каплю воды, а просто МАЛО воды: это гипербола.
Вид м. – литота (lilotes – lai’teutis)-утверждение через отрицание противоположной идеи: not bad = very good. Часто я двумя отрицаниями: Her face was not unpretty. (K.Kesey), It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment. (E.Waugh), The idea was not totally erroneous. The thought did not displease me. (I.Murdoch). Soames, with his lips and his squared chin was not unlike a bull dog. (J.Galsworthy)
Антитеза и ирония.
Антитеза (antithesis) – фигура речи, в которой противопоставляются контрастирующие идеи. Основана на антоним.отношениях:
Some people have much to live on, and little to live for. (O.Wilde).
If we don’t know who gains by his death we do know who loses by it. (A.Christie)
Mrs. Nork had a large home and a small husband. (S.Lewis)
In marriage the upkeep of woman is often the downfall of man. (S.Evans)
Don’t use big words. They mean so little. (O.Wilde)
А. бывает языковой: now or never, in black and white.
Ирония (irony) –стилист.прием, заключающийся в том, что истин.значение завуалировано буквальным, или противоречит ему. Основана на контрасте.
The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence.(I.Murdoch)
Apart from splits based on politics, racial, religious and ethic backgrounds and specific personality differences, we’re just one cohesive team.(D.Uhnak)
Используется для выражения насмешки, притворного восхваления, за которым в действительности стоит порицание. Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество.
She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck)
With all the expressiveness of a stone Welsh stared at him another twenty seconds apparently hoping to see him gag.(R.Chandler)
Last time it was a nice, simple, European-style war.(I.Shaw)
Парадокс и оксюморон,
Парадокс (paradox) –неожид.суждение, к-е противоречит здр.смыслу. Высказывается оригинальная мысль:
Less is more.
All animals are equal. But some animals are more equal.
Оксюморон (oxy’moron) –вид парадокса, троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречимость описываемого. В основе сем.несочетаемость:
”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”, “a deafening silence from Whitehall” (The Morning Star)
”The Beauty of the Dead”, “to shout mutely”, “to cry silently”, “the street damaged by improvements” (O.Henry), “silence was louder than thunder” (J.Updike)
O brawling love! O loving hate! O heavy lightness! Serious vanity! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick heath! (W.Shakespeare)
You have two beautiful bad examples for parents. (Sc.Fitzgerald)
And faith unfaithful kept him falsely true. (A.Tennyson)
He had a face like a plateful of mortal sins. (B.Behan)