Виды речевой деятельности

Из предыдущего изложения ясно, что с точки зрения механизмов кодирования/декодирования информации речевая деятельность включает четыре основных аспекта, которые принято называть видами речевой деятельности: говорение, слушание, письмо, чтение.

Говорение – это отправление речевых акустических сигналов, несущих информацию.

Слушание (или аудирование) – восприятие речевых акустических сигналов и их понимание.

Письмо – зашифровка речевых сигналов с помощью графических символов.

Чтение – расшифровка графических знаков и понимание их значений.

Механизмы кодирования информации действуют при говорении и письме, механизмы декодирования – при слушании и чтении. При говорении и слушании человек оперирует акустическими сигналами, при письме и чтении – графическими знаками.

Указанные четыре вида речевой деятельности составляют основу процесса речевой коммуникации. От того, насколько у человека сформированы навыки этих видов речевой деятельности, зависит эффективность речевого общения. Кроме того, степень сформированности навыков речевой деятельности служит критерием оценки уровня владения языком (не только иностранным, но прежде всего родным) и показателем общей культуры человека.

Функции языка и речи

Когда речь заходит о функциях языка и речи, трудно провести грань между этими двумя понятиями. Дело в том, что любое языковое высказывание (устное или письменное) – это речь. В дальнейшем говоря о функциях языка, следует иметь в виду это обстоятельство.

Основные функции языка (и это следует уже из определения речевой коммуникации):

1) информационная – передача информации, сообщение о мыслях, намерениях людей;

2) агитационная – побуждение, призыв, просьба;

3) эмотивная – непосредственное выражение чувств, эмоций.

Кроме того, говорят еще о наличии метаязыковой (использование языка для описания предмета) и фатической (установление контакта между участниками общения) функций.

Например, в научных трудах, в справочниках язык используется в метаязыковой функции для определения понятий, характеристики объекта изучения и т. д. В повседневном бытовом общении фразы типа «Как дела?», «Что нового?» используются, как правило, в качестве приветствия, т. е. для установления контакта, их реальное словесное наполнение несущественно.

В речевой деятельности человека функции языка проявляются в различных сочетаниях с преобладанием одной из них.

Например, в газетной статье доминирует информационная функция, но могут присутствовать также агитационная и эмотивная.

Но почему в выражении «речевая коммуникация» используется слово «речевая», ведь до сих пор мы говорили, что язык – важнейшее средство общения? Ответ на этот вопрос мы найдем, выяснив различия между понятиями «язык» и «речь». , что эти слова различаются во многих языках (англ. language/speech; нем.Sprache/Rede; франц. langage/parole). Одно из основных положений «Курса общей лингвистики» Фердинана де Соссюра — различение в речевой деятельности (фр. langage) между языком (фр. langue) и речью (фр. parole): «Разделяя язык и речь, мы тем самым отделяем: 1) социальное от индивидуального; 2) существенное от побочного и более или менее случайного».

Язык — «функция говорящего субъекта», «продукт, пассивно регистрируемый индивидом», который «не предполагает предварительной рефлексии», а «анализ в нём выступает лишь в области классифицирующей деятельности». Речь — «индивидуальный акт воли и понимания», содержащий, во-первых, «комбинации, при помощи которых говорящий субъект пользуется языковым кодексом», а во-вторых, — психофизический механизм, позволяющий субъекту объективировать эти комбинации » [Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики. Пер. с французского. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с. (Лингвистическое наследие XX века) — с.38.] «в речи нет ничего коллективного».Речевая деятельность «имеет характер разнородный», а язык «есть явление по своей природе однородное: это — система знаков, в которой единственно существенным является соединение смысла и акустического образа» [Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004, с.43.];

Упрощенно можно сказать, что язык – это система знаков, единицы которой и отношения между ними образуют иерархически упорядоченную структуру. В этом смысле говорят о системе русского, английского и любого другого языка. Универсальными языковыми единицами (т. е. единицами, существующими в любом языке) являются звуки, морфемы (корни, суффиксы и т. п.), слова, словосочетания, предложения. Каждая единица принадлежит определенному уровню языка. Эти уровни взаимосвязаны и строго упорядочены: звуковой – морфологический – синтаксический – семантический (или смысловой). В каждом языке существуют правила, нормы употребления тех или иных единиц

Термин «речь» используется в двух значениях. Во-первых, речью называется один из видов коммуникативной деятельности человека: использование языка для общения с другими людьми. В этом смысле речь – это конкретная деятельность, выражающаяся либо в звуковой, либо в письменной форме. Во-вторых, речью называется результат деятельности – текст (статья, сообщение и т. д.).

Таким образом, в слове «язык» преобладающим значением является «система, структура», а в слове «речь» – «деятельность». Поэтому понятно, что для определения слова «коммуникация» уместно использовать термин «речевая». Однако надо заметить, что выражение «языковая коммуникация» также существует и используется в качестве синонима. Вообще, следует помнить, что очень часто, даже в научной литературе, слова «язык» и «речь» используются как синонимы, т. е. взаимозаменяемы, если это не оговаривается особо.

4. Функции текста по Лотману

Ю́рий Миха́йлович Ло́тман (28 февраля 1922, Петроград — 28 октября 1993, Тарту) — русский литературовед, культуролог и семиотик.

Лотман выделяет три основные функции текста.
Первая функция — это передача константной информации. Она лежит на поверхности и легко схватывается наиболее простыми методами анализа. Идеальный текст в данном случае предстает как сообщение, зашифрованное одним языком и, следовательно, одноканальное, внутренне однородное и моноструктурное. Текст здесь выполняет роль вместилища некоторого неизменного смысла. В идеале этот смысл — дотекстовое сообщение, реализуемое лишь в тексте, — остается инвариантным при всех трансформациях текста: информационное содержание не меняется ни качественно, ни в объеме. Адресат декодирует текст и получает исходное сообщение. Понятно, что в этом случае код, которым адресант кодирует текст, и код, который используется адресатом для расшифровки сообщения, — один и тот же.
Ценность всей системы определяется тем, насколько эффективно текст передается от отправителя к получателю без потерь и искажений. То есть вся система ориентирована на максимальное понимание, а всякое несовпадение между кодом говорящего и слушающего — это источник непонимания, который рассматривается как помеха.
Оперирующих сообщением интересует именно содержание, остальное как бы не замечается. В структурном отношении текст в данном его аспекте выступает как реализация, как воплощение языка: все, что несущественно для языка, является в тексте случайным и не может быть носителем смысла.
Именно первая функция текста находит свое отражение в соссюровском противопоставлении языка и речи. Подобный подход, с точки зрения Ю. М. Лотмана, недостаточен и имеет лишь ограниченное применение. Лишь в теории текст передает информацию без помех и искажений, в действительности же речь идет лишь о приблизительной — в той или иной степени — эквивалентности исходного и конечного сообщений. Следовательно, адекватно описывая одну сторону текста, «соссюровский» подход делает это в ущерб другим, не менее важным сторонам, игнорируя их существование.

Вторая функция текста — выработка новых смыслов. Ей Ю. М. Лотман уделяет основное внимание в своих трудах. Именно смыслопорождение и его механизмы выступают средством развития культуры и ее двигателем. В этом аспекте текст перестает быть лишь пассивным звеном передачи некоторой константной информации. Он превращается в генератор новых смыслов, а значит, главным его свойством становится активность. Если в первом случае разница между исходным и конечным сообщением возможна лишь в результате помех в канале связи и воспринимается как техническое несовершенство системы, то во втором она составляет сущность работы текста как смыслового генератора.

То, что с первой точки зрения, дефект, со второй — норма, и наоборот. Понятно, что во втором случае механизм работы текста будет устроен принципиально иначе.

В процессе движения текста от передающего к принимающему происходит нетривиальный сдвиг значения, результатом которого становится образование нового сообщения. Нетривиальным Ю. М. Лотман называет такой сдвиг значения, который «...однозначно непредсказуем и не задан определенным алгоритмом трансформации текста» [Лотман Ю. М. Мозг - текст — культура - искусственный интеллект // Лотман Ю. М. Избранные статьи: В 3 т. Т. I.].

Таким образом, новые тексты — это тексты «незакономерные», с точки зрения существующих уже правил, «неправильные». В общей культурной перспективе, однако, именно они предстают как полезные и необходимые, поскольку выступают носителями новой информации, которую еще предстоит расшифровать. В отношении таких текстов действует презумпция осмысленности, а потому на их основе могут быть в дальнейшем сформулированы правила образования высказываний.
Важным свойством во втором случае функционирования текста становится тот факт, что передающий и принимающий пользуются различными кодами — пересекающимися, но отнюдь не идентичными. Различие необходимо, так как оно делает желательным сам факт контакта. Некоторая степень сходства же обусловливает саму возможность общения, так как при абсолютном различии никакое общение невозможно. Итак, между кодом исходного текста и кодом перевода не существует однозначного соответствия, что ставит под вопрос саму возможность идентичного перевода. Перевод в этом случае будет носить характер условной эквивалентности. А это значит, что текст, получающийся в результате перевода, будет в определенном отношении предсказуем, но одновременно и непредсказуем. Тем самым исключается возможность получить исходный текст посредством обратного перевода, что при дальнейшем функционировании текста ведет к нарастанию смыслов. Родственные идеи можно найти в статье М. М. Бахтина «Проблема текста», где он пишет, что «...всякая система знаков (т. е. всякий "язык")... принципиально всегда может быть расшифрована, т. е. переведена на другие знаковые системы (другие языки); следовательно, есть общая логика знаковых систем, потенциальный единый язык языков... Но текст (в отличие от языка как системы средств) никогда не может быть переведен до конца, ибо нет потенциально единого текста текстов»*. Способность текста выступать в роли механизма смыслопорождения — источника «множественного смысла»

Tекст, осуществляющий функцию порождения новых смыслов, отличается полиструктурностью, многоязычностью, внутренней неоднородностью. В пространстве текста в процессе коммуникации имеет место конфликтное напряжение между двумя абсолютно различными группами кодов. Результат взаимодействия этих асимметричных кодов — их синтез, представляющий собой новый текст.

Необходимо отметить, что любой текст выполняет, или потенциально способен выполнять, не одну, а несколько функций. Но различные тексты обычно ориентированы преимущественно на выполнение какой-то определенной роли. В этом случае данная функция не вытесняет другие, что невозможно, а доминирует над ними. Способность текста адекватно передавать информацию обеспечивает стабильность существования культуры как целого. Смыслообразующая функция текста является механизмом ее развития, обеспечивает преемственность культурных традиций, общение различных культур. В итоге вся совокупность текстов культуры образует собой своеобразную ось, на одном конце которой — искусственные языки и метаязыки; в центре — тексты на естественных языках; на другом конце — художественные тексты, тексты искусства. Последним стоит вновь уделить особое внимание.
Художественные тексты — это концентрированное и вместе с тем высшее выражение текста культуры как такового. Эта разновидность текста помещена исследователем на заключительном этапе эволюции текстов. Ю. М. Лотман определяет художественное произведение как «... многоязычное устройство со сложными и нетривиальными отношениями между субтекстами (структурными аспектами, которые высвечиваются на фоне какого-либо одного из языков)»[ Лотман Ю. М. Мозг — текст - культура — искусственный интеллект // Лотман Ю. М. Избранные статьи: В 3 т. Т. I. С. 27.]

Подобный текст не функционирует, если вырвать его из коммуникационных связей. Но стоит включить его в коммуникационную структуру, начать пропускать через него внешние сообщения, и он начинает активно работать как генератор новых сообщений и текстов.
Выполнение текстом эстетической функции в данном культурном сообществе обусловливает ряд существенных его свойств. В художественном тексте все без исключения элементы, а также отказ от того или иного элемента, вводятся в сферу значимого. То
есть любой элемент может оказаться значимым. Используя для расшифровки художественного произведения целую иерархию дополнительных кодов — жанровых, стилистических, общеэпохальных, индивидуальных, — можно получить самые разнообразные наборы значимых элементов и, следовательно, широкий спектр интерпретаций данного текста.

Наконец, третья функция текста — функция памяти*. Текст не только генератор новых смыслов, но и конденсатор культурной памяти. Более того, текст в первую очередь наиболее сложные его образцы, обладает способностью сохранять память о своих контекстах. Если бы этой способности не было, текст оставался бы в сознании воспринимающего сознания только самим собой, и прошлое представлялось бы нам мозаикой несвязных отрывков. Но для воспринимающего текст — всегда часть реконструируемого целостного значения. В сознании современного читателя шекспировский «Гамлет» — это не только само произведение, но и дополнительное его измерение, воплощенное в театральных постановках и экранизациях, о которых известно читателю. Сумма контекстов, в которых определенный текст приобретает осмысленность и которые определенным образом заложены в его смысловом потенциале, может быть названа памятью текста. Это создаваемое текстом вокруг себя смысловое пространство, семиосфера, которая является подвижным образованием, меняющимся в зависимости от того, какие культурные коды актуальны на данном историческом этапе.

Взаимодействие текста с культурной традицией актуализирует его смысл в рамках некоторого инварианта, позволяющего говорить, что текст в контексте новой эпохи сохраняет при всей вариативности истолкований идентичность самому себе. Особенно ярким примером творческой способности памяти является память искусства. Сложность и принципиальная многозначность художественного произведения создают каждый раз предпосылки для нового его восприятия.


Сказанное позволяет заключить, что память текста не является пассивным хранилищем, а составляет часть его смыслообразующего механизма.


Заключение


В конце хотелось бы обобщить всё, что было сказано в работе.

Во-первых, русский литературный язык существует в устной и письменной формах. Каждая из них имеет свою специфику и отличается системой средств выражения, характером адресатной направленности, определенными способами восприятия. Различия письменной и устной форм речи обусловлены следующими факторами:
1. Устная речь – произносимая, звучащая, слышимая, передаваемая звуками (акустическим кодом). Письменная речь – видимая, передаваемая посредством букв (графического кода).
2. В условиях устного общения происходит визуально-слуховой контакт коммуникантов. В процессе письма становится задействованным визуально-моторный аппарат.
3. Письменная и устная формы речи характеризуются различными видами норм: к устной речи предъявляются, прежде всего, орфоэпические требования, к письменной речи – орфографические, пунктуационные, каллиграфические.
4. В устной сфере общения, как правило, имеет место непосредственная форма контакта между коммуникантами. В письменной сфере коммуникации автор текста и его адресат разделены временными и пространственными параметрами. Это затрудняет установление контакта, поэтому автор письменного текста должен стремиться в максимальной степени усовершенствовать текст, чтобы быть понятым.
5. Использование письменной формы выражения мыслей означает возможность продумывания речи, говорящий же вынужден мыслить и говорить одновременно. Письменный текст можно подвергнуть литературному редактированию – процессу адаптации к нормам письменной речи.
Устная речь представлена богатым выбором интонационных средств, включая мелодику речи, логическое ударение, громкость, четкость произношения, паузы. Необходимо учитывать также присутствие в устной сфере коммуникации невербальных способов передачи информации. В письменной речи интонацию заменяют знаки препинания, но они не отражают в полной мере всего разнообразия речи, поскольку система знаков препинания в русском языке основана на передаче синтаксической, а не интонационной структуры фразы. Поэтому в письменной речи интонация подсказывается расположением слов, учетом их смысла, использованием частиц (Ср.: Он приехал – ударным может быть любое слово; Даже он приехал – ударным может быть только слово он). Но задуманная автором и воспроизведенная на письме интонация далеко не всегда совпадают, о чем свидетельствуют различия в чтении одного и того же текста разными людьми, даже мастерами слова. В устной речи интонация служит языковым средством передачи смысла, в сфере письменной коммуникации она может быть только производным, несамостоятельным явлением.
Отчасти в письменной сфере коммуникации «берут» на себя роль невербалики графические средства (кавычки, прописная буква, размер шрифта и пр.), начиная выполнять смыслообразующую функцию.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.Адаир Д. Эффективная коммуникация. – М.: Эксмо, 2003.

2.Амирова Т.А. Функциональная взаимосвязь письменного и звучащего языка. М., 1985.

3.Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник для вузов / Под ред. Гойхмана О.Я. – М.: ИНФРА-М, 2001.

4.Граудина Л.К., Б.Н. Ширяев. М., 1998. Культура русской речи: Учебник для вузов /

5.Клюев Е.В. Речевая коммуникация. – М.: ПРИОР, 1998.

6.Лаптева О.А. О языковых основаниях выделения и разграничения разновидностей современного русского литературного языка // Вопросы языкознания, 1984, № 6.
7. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М., 1969.
8.Лотман Ю. М. Мозг — текст - культура — искусственный интеллект // Лотман Ю. М. Избранные статьи: В 3 т. Т. I. С. 27.
9.Лотман Ю. М. Память в культурологическом освещении

Лотман Ю. М. Три функции текста // Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров; Лотман Ю. М. Мозг - текст - культура - искусственный интеллект // Лотман Ю. М. Избранные статьи: В 3 т. Т. I; Лотман Ю. М. Текст в тексте

11.Мучник Б.С. Письменная передача мыслей. Алма – Ата, 1979.

12. Нахимова Е.А., Чудинов А.П. Речевая коммуникация: Практикум. – Екатеринбург, Урал. гос. пед. ун-т, 2003.

13.Сиротинина О.Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи. М., 1996.
14.Эльконин Д.Б. Развитие устной и письменной речи учащихся / Под ред. В.В. Давыдова, Т.А. Нежновой. М., 1998.

Наши рекомендации