Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках
Термин, вынесенный в заглавие статьи, совсем новый - он появился в 90-е годы XX века от соединения двух существиельных: англицизм (или - иначе - англизм) "слово или оборот речи, характерный для английского языка или заимствованный из него" и американизм" слово или оборот речи, характерный для американского варианта английского языка или заимствованный из него". Как отдельные слова они не являются новичками в русском языке - первое зафиксировано уже в начале XIX в. (Яновский Н. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, - СПб., 1803), второе немного познее, к середине XIX в. (Настольный словарь для справок по всем отраслям знания / Под ред. Ф. Толля и В. Зотова. - СПб., 1863). Долгое время понятия, обозначенные данными терминами, оставались для лингвистики, и для массового сознания на периферии, не привлекая к себе особого внимания и не являясь предметом общественных дискуссий. Конец XX в. породил совершенно новую языковую ситуацию в мире, когда английский язык и особенно его американский вариант оказывают такое мощное давление на другие языки, что во многих странах разгорелись острые споры о сохранении родного языка, национальной культуры, мышления (менталитета).
Причины проникновения англицизмов и американизмов в другие языки лежат, конечно, в неязыковой плоскости. Это связано в первую очередь с послевоенным устройством мира. Вместе с бурным развитием сферы бизнеса, средств массовой информации (масс-медиа), науки, "индустрии" развлечений и путешествий, авиаперевозок и воздушного транспорта, рекламированием американского образа жизни (через кинематограф и музыку) в последнее время - с распространением компьютера, Интернета и спутникового телевидения - по всему миру началось активное проникновение англицизмов (американизмов) в другие языки. Английский язык также испытывает сильное влияние американского варианта языка. Еще в 40-е годы XX века Д. Оруэлл посмеивался над заимствованиями из американского английского, считая их языком кокни (низших слоев жителей Лондона). Сейчас ситуация иная - многие выражения из американского или австралийского английского, прежде расцениваемые как вульгарные или жаргонные, стали фактом английской литературной нормы.
Приобщенность разных стран к английскому языку выглядит примерно так:
1. Люди, для которых английский является родным (американцы, британцы, ирландцы, канадцы, австралийцы и новозеландцы - около 380 миллионов человек).
2. Люди, для которых английский является вторым государственным языком страны (самые большие государства - Индия, Сингапур, а также еще более 50 стран - около 300 миллионов человек).
3. Люди, которые приобщаются к массовому изучению английского языка (Китай, Япония, Греция, Польша, Россия - около 1 миллиарда человек).
Цифры впечатляющие... Это - объективные факторы распространения английского языка в мировом масштабе; часто в этом случае говорят о "глобальном английском" - некоем редуцированном варианте английского; иногда этот усредненный вариант сравнивают даже с lingua franca - средневековым языком Средиземноморья, сложившемся на базе французского, провансальского и итальянского языков и выполнявшим прикладные задачи (в качестве "торгового" языка). Доминирующая роль английского языка всегда сопряжена с некоторыми политическими выгодами англоговорящих стран. Французский лингвист Клод Ажеж точно заметил: "Из всех языков на планете английский самый гибкий и наиболее быстро реагирующий на меняющуюся реальность, и он первый отражает эти новые реалии". В рамках экономической и иной помощи пропагандой английского языка занимается, например, американская организация "Корпус мира" (Peace Corps), отделения которой существуют в десятках стран.
Все эти факты свидетельствуют об объективном росте активности и популярности английского языка в мировом масштабе. Однако почему же так обеспокоены наплывом англоамериканизмов в разных странах? Дело в том, что вместе с проникновением англицизмов и американизмов на национальную языковую почву падают зерна чужой культуры. Кажется, чего же волноваться - часть этих иноязычных языков "всходов" приживется, часть - отомрет. Беспокойство вызвано тем, что прижившиеся англоамериканизмы могут или заглушить ростки национального языка (примеров утраты языком своей идентичности предостаточно - это так называемые смешанные языки: креольские, пиджины), или заметно ослабить традиционные языковые формы и средства выражения, а значит - привести к лингвистической асимметрии и нарушить культурно-языковую преемственность в развитии данного общества. Именно это обстоятельство и заставляет бить в колокола и лингвистов, и ортологов (специалистов по культуре речи), и культурологов, и писателей, и депутатов, и простых граждан, обеспокоенных судьбами родного языка.
Самое нетерпимое отношение к англицизмам во Франции; отчасти это продиктовано историческими причинами (сложными и напряженными взаимоотношениями двух государств в историческом прошлом), отчасти - нежеланием французов "сдавать позиции". Ведь именно Франция имеет длительную традицию защиты чистоты языка (в лице Французской академии); неслучайно термин пуризм (purisme < лат. purus "чистый") пришел во все языки из французского. В 1994 г. был принят "Закон об использовании французского языка" (так называемый "закон Тубона"), запрещающий необоснованное использование англоамериканизмов в публичной и официальной речи под угрозой значительного денежного наказания (от 5000 франков для физического лица и 25000 франков для юридического). Согласно этому закону, в музыкальных программах иностранной музыки не должно быть больше 40%; специальные цензоры следят за употреблением заимствований (в первую очередь из английского языка) в газетах, журналах, на телевидении и радио. Правда, скептики говорят, что за все время действия этого закона был отмечен только один случай его применения. Однако гораздо важнее резонанс этого закона: публичная огласка и огромные штрафные санкции едва ли сослужат добрую славу нарушившему закон.
Конечно, проникновение англоамериканизмов происходит и во французский (без этого невозможно представить сегодняшний мир), но оно контролируется; например, даже в компьютерной сфере французы пытаются находить эквиваленты: вместо американизма e-mail предложено использовать courrier electronique ("электронное письмо"), вместо start-up ("запуск, пускать") - jeune pousse ("молодое предприятие"); в сфере бизнеса ищут адекватную и удобоприемлемую замену англицизмам exchange bulletin "биржевая сводка" и media magnat "крупный владелец средств массовой коммуникации". Ограничительные меры привели к сокращению числа заимствований во французский язык: сейчас их количество стабилизировалось и составляет около 7% объема словника. Во Франции опубликован специальный словарь-справочник, насчитывающий около 3500 иноязычных слов (в подавляющем большинстве англоамериканизмов), употребление которых запрещено в средствах массовой коммуникации, рекламе, потому что у них есть французские эквиваленты. С необходимостью искать эквиваленты англоамериканизмам и не употреблять их без нужды согласны около 70% французов. Принятие закона о защите французского языка послужило сигналом и стимулом для обсуждения аналогичных законопроектов в других странах: Германии, Польше (закон принят в 1999 г.), Румынии….
… В чем заключается коренная причина популярности англоамериканизмов: литературно-языковое употребление в современной культуре потихоньку заменяется и вытесняется профессионально-речевым, когда специалист (или даже журналист, комментатор, ведущий радио- или телепередачи) уже не ощущает необходимости переходить со своего профессионально-жаргонного языка в иные стилистические регистры, а часто и не знает, как это сделать, так как не научен. Для литературного употребления (пусть даже в его разговорном варианте) ключевыми являются категории у м е с т н о с т и и общепринятой в ы р а з и т е л ь н о с т и, для профессиоально-жаргонного - коммуникативной д о - с т а ч н о с т и при ограниченном наборе лексических средств; ведь даже шутка или словесная игра состоится в расчете на "своего", знающего и понимающего данный "код".
Таким образом, в основе лежит противопоставление двух семиотических сущностей: кода (как ограниченного набора знаков и способов их комбинирования с редуцированной или отсутствующей стилистикой) или языка (как механизма с практически неограниченным словарным запасом и тончайшей стилистикой). Англоамериканизация русского и других языков - это не просто "случайное" и "вдруг возникшее" явление на мировой лингвистической карте XX в.; она отражает общую тенденцию современной техногенной цивилизации к универсализации и стандартизации и является лишь одним из "ручейков" этого потока, а именно - сложного диалектического взаимоотношения этих двух семиотических систем (языка и кода).
Если страна включена в мировой процесс, то противостоять глобализации чрезвычайно трудно, да и едва ли возможно. Значит, надо найти механизмы "амортизации", компромиссные решения, облегчающие адаптацию в национальной экономике, политике, культуре и языке общемировых процессов глобализации. В наши дни каждая страна в одиночку ищет варианты взаимодействия национального и глобального, однако на основе этих поисков появляются уже некоторые апробированные модели, принимаемые другими государствами ("Закон об использовании французского языка" - первый европейский опыт такого взаимодействия на языковом уровне национального и глобального). Надо ли открыто противостоять натиску глобализации вообще и англоамериканизации, в частности, и что это даст? Может быть, лучше создать необходимый и действенный противовес этому, как поступили французы, выбрав из двух семиотических понятий "язык - код" в качестве приоритетного первый компонент, язык, подчинив ему второй, код?..
Русский язык является "мировым" языком; он - один из рабочих языков ООН. Россию представляют за рубежом не только техника, космические достижения, профессионализм российских специалистов и выпускников вузов, но и многонациональная культура, литература и русский язык с его стилистическим богатством (это традиционно подчеркивается иностранцами). Кое-что по сохранению и защите русского языка уже делается. Глубоко правы те ученые, писатели, которые подчеркивают: охрану языка невозможно осуществлять только принудительно-законодательными способами (хотя это необходимый механизм регулирования языковой политики на государственном уровне), прежде всего, нужно начинать с себя (как я говорю? всегда ли хорошо и точно выражаю свои мысли? красив ли и выразителен мой язык? использую ли я богатейшую языковую палитру стилистических возможностей русского языка?), а в конечном счете (впрочем, именно в "начальном"!) нужно научить любить, понимать и уважать свою страну, свой народ, который говорит на этом языке, и сам язык. Ведь за сохранение языка отвечает не только государство или "пишущая братия", но каждый из нас, - только так и формируется языковая преемственность и передается из поколения в поколение историческая память и формируется чувство национального самоуважения.
Из журнала «Русский язык в школе».
Приложение 20
Леонид Крысин